
- •6. «Лингвистика текста», или: Лингвистическое исследование связано с единицами более крупными, чем предложение
- •6.1. Общая характеристика
- •6.2. Анализ дискурса (discourse analysis)
- •7. Теории речевого действия, или: Языковое выражение — не предмет, а действие
- •7.1. Теория речевых актов
- •7.2. «Этнометодология»
- •7.3. Этнография речи и этносемантика
- •7.4. «Конверсационный анализ», или «анализ разговора»
- •8. «Принцип кооперированности», или: Мы вычисляем значение высказывания только потому, что знаем, что оно предназначалось для нас
- •8.1. Общие положения
- •8.2. Общая критика концепции
- •9. Когнитивная лингвистика, или: Язык — только одна из когнитивных способностей человека
- •9.1. Общие задачи
- •9.2. Язык как объект когнитивной лингвистики
8. «Принцип кооперированности», или: Мы вычисляем значение высказывания только потому, что знаем, что оно предназначалось для нас
8.1. Общие положения
«Принцип кооперированности», трактовки и иллюстрации которого занимают философов языка вот уже на протяжении четверти века, был сформулирован П. Грайсом: «Говори в соответствии со стадией разговора, общей цели и направлением в обмене репликами». Для этого следует соблюдать определенные «максимы дискурса», обладающие различным статусом и аналогичные максимам Канта.
П. Грайс различает: что говорится и что подразумевается — логически выводится из сказанного, что входит в «конвенциональную силу» высказывания, а чтоне входит. Предположения же, вытекающие из презумпции соблюденности принципа и максим, являются логическими следствиями конкретного типа общения.
Есть четыре категории максим: количества, качества, отношения и образа действия. Среди них «сверхмаксимы» (супермаксимы) логически подчиняют себе другие, «рядовые» максимы той или иной категории. Различаются также: а) «максимы разговора»,
-299-
связанные с получением «импликатур разговора» и относящиеся к конкретным целям разговора, а тем самым к обмену репликами), и б) «внеразговорные максимы» общего назначения, типа: «Будь вежлив».
Максимы количества связаны с объемом передаваемой информации:
1. Делай вклад в разговор информативным в степени, необходимой для данного обмена репликами.
2. Не делай вклад в разговор более информативным, чем требуется (самому Грайсу, впрочем, эта максима представляется спорной [Grice 1975]).
К максимам качества относятся: сверхмаксима «Старайся делать свой вклад соответствующим правде» и две рядовые максимы:
1. Не говори того, что считаешь ложью.
2. Не говори того, для чего у тебя нет адекватных доводов.
Максима отношения: «Будь релевантен», т. е. говори по существу дела.
К максимам образа действия относятся: сверхмаксима «Будь понятен» и максимы типа:
1. Избегай неясности выражения.
2. Избегай неоднозначности.
3. Будь краток, избегай ненужной пространности.
4. Излагай по порядку.
В реальном общении мы не так прямолинейно понимаем друг друга. Различаются конвенциональные и неконвенциональные импликатуры. Первые получаются чисто логически из конвенционального,
-300-
т. е. обычного, значения или из логической структуры предложений и указываются некоторым «конвенциональным» значением слов в предложении. Наконец, из логической структуры с опорой на принципы, которых придерживается говорящий. Выделяются две разновидности неконвенциональных импликатур: конверсационные и остальные.
Обращение к конверсационной импликатуре должно:
1) опираться на некоторый конкретный конверсационный принцип,
2) эксплицировать, в каком отношении сказанное нарушает этот принцип,
3) указывать ход получения импликатуры,
4) показывать, как эта импликатура устраняет диссонанс.
Конверсационная импликатура, представляя условие, внеположенное обычной иллокуционной силе высказывания и значению самого выражения, связана не с истинностью или ложностью, а с формой высказывания. Говоря, что Р, и имплицируя Q, человек порождает конверсационную импликатуру, если:
1) есть презумпция, что он соблюдает конверсационные максимы и следует принципу кооперированности;
2) предполагается, что он знает или думает, что Q должно быть истинным для того, чтобы высказывание Р было совместимым
-301-
с этой презумпцией (или чтобы можно было сделать вид, будто это так);
3) говорящий считает, что слушающий полагает, что говорящий так думает, — что предшествующее предложение является явным или неявным мнением слушающего (т. е. логически вытекает из набора его мнений).
Конверсационные импликатуры обладают следующими свойствами:
1) вычислимы на основе, в частности, принципа кооперированности,
2) снимаемы, или «погашаемы»,
3) неотделимы от высказывания в контексте,
4) не входят в состав собственно значения языковой формы, т. е. неконвенциональны,
5) являются результатом не содержания, а факта речи,
6) могут быть неопределенными.
Полагают, что справедливы только первые три положения: четвертое тавтологично, а пятое — переформулировка четвертого.
«Вычисляя» конверсационную импликатуру, слушающий:
1) устанавливает конвенциональные значения слов в выражении, а также референцию всех именований,
2) следует принципу кооперированности, максимам и сверхмаксимам,
3) знает языковой и внеязыковой контекст высказывания,
4) обладает всеми фоновыми знаниями,
5) знает или предполагает, что перечисленные четыре предшествующих вида знаний доступны всем собеседникам, т. е. эти четыре условия выполнены.
Частная конверсационная импликатура — результат учета:
1) истинностных условий, содержащихся в предложении,
2) конкретной ситуации, в которой предложение произносится,
3) грайсовских максим конверсационного взаимодействия.
Теоретические посылки концепции в целом таковы:
1. Максимы — правила (не обязательно языка), регулирующие взаимодействие людей и справедливые для рационального поведения вообще.
2. Список максим может быть продолжен.
3. Максимы объясняют диалог, главное предназначение которого — максимально эффективный обмен информацией, а собеседники обладают одинаковым статусом и одинаково заинтересованы в достижении одной и той же цели.
4. Для собеседников, не знакомых с речевой ситуацией в полном объеме, максимы бесполезны. Для передачи значений необходимо знать и многое другое. Например, говоря «Мне холодно» и имея в виду «Пожалуйста, закройте дверь», предполагают, что собеседник способен вычислять всевозможные положения дел в гипотетической ситуации. Это связано с прагматическим представлением знаний.