Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shpory_po_stilistike 2.0.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
274.94 Кб
Скачать

1. Основные разделы стилистики, предмет стилистики. Стилистика - лингвистическая дисциплина, изучающая функционирование и использование языковых средств в речевой коммуникации данного литературного языка.Функциональная стилистика анализирует функциональные стили и функциональные разновидности языка, их типологию,закономерности существования. Стилистика текста - изучает структурно-стилистические возможности речевых произведений, композиционно-стилистические типы и формы, конструктивные приемы и функционирование в речи языковых средств. Стилистика художественной речи рассматривает способы использования языковых средств в художественных текстах, особенности языка художественной литературы в творчестве отдельного писателя, литературного направления. Практическая стилистика— это научная и прикладная дисциплина, которая изучает функционирование слов, словосочетаний, предложений, оценивает языковые варианты и устанавливает наиболее целесообразное использование средств языка в соответствии с коммуникативной задачей. Предмет стилистики - способы использования языка, особенно литературного.

2. Принципы выделения функц. стилей и функц. разновидностей русского языка. Функциональный стиль речи – это своеобразный характер речи той или иной социальной разновидности,соответствующий определенной сфере общ.деятельности,создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организации, несущий определенную стилистическую окраску. Различают следующие функц. стили: научный, технический, официально-деловой, газетно-публицистический, разговорно-обиходный. Стили литературного языка чаще всего сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется различие между ними. Чаще всего стили сопоставляются на основе их лексического наполнения, так как именно в области словарного состава заметнее всего проявляется различие между ними. К стилеобразующим факторам относят содержание высказывания, установку говорящего (пишущего) на качество речи, наличие или отсутствие обратной связи, количество участников общения, отношения между ними и т. д. Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое значение многих слов входит эмоционально-стилистическая окраска.Слово способно выражать чувства, а также оценку различных явлений и реальной стилях речи. Эмоционально-экспрессивная лексика представлена в разговорно-обиходной речи, которая отмечается живостью и меткостью изложения. Такие слова характерны для публицистического стиля. В научном, техническом и официально-деловом стилях речи эмоционально окрашенные слова неуместны. Разговорные слова противопоставляются книжной лексике. Слова разговорного стиля отличаются большей смысловой емкостью и красочностью, придают речи живость и экспрессивность. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ:Книжная речь- это сфера официального общения носителей литературного языка, которая реализуется в массовой или групповой коммуникации; это речь заранее подготовленная. (Научный,Официально-деловой, Публицистический, Литературно-художественный, Церковно-религиозный). Разговорная речь- это сфера неофициального общения носителей литературного языка, которая реализуется в межличностной коммуникации; это речь спонтанная, неподготовленная.

Книжная и разговорная речь — две функционально-стилевые сферы, которые противопоставлены друг другу по разным параметрам: официальность — неофициальность; массовая — межличностная коммуникация; подготовленность — неподготовленность. При всей противопоставленности книжной и разговорной речи они взаимосвязаны и взаимозависимы, их сочетание обеспечивает полноценную коммуникацию носителей литературного языка в разных областях жизни. Функциональные разновидности :Разговорная речь, Художественная речь Функциональные стили: Научный, Официально-деловой, Публицистический, Газетно-информационный

3. Особенности разговорной речи. Раз.речь обслуживает бытовую сферу, происходит в условиях неофициального общ-я, отличается неподготовленностью, эмоциональн.,

неточностью. Нормы и правила разг. общения никем не регламентируются, все нормы лит.языка в разг. речи могут быть нарушены. Три осн. признака - спонтанность, неподготовленность,неполные предложения или отрывочные слова; разг. общение возможно только при неофициальных отношениях; общение возможно только при непосредственном участии говорящих. Основная форма разг. речи -устная форма. К письменной форме разг. речи можно отнести только записки и подобные жанры. Основные формы разг. речи — диалог, полилог..

4. Особенности языка художественной литературы. Язык художественной литературы выполняет функцию воздействия и эстетическую функцию. Худ. Лит. — вершина, образец литературного языка. Подстили худ.речи:1) стихотворная речь; 2) художественная проза; 3) драматургия. Язык х/л принципиально лишен всякой стилистической замкнутости, он открыт для любых стилей и языковых средств . Однако многообразие стилистических средств не приводит к хаосу, лексической пестроте, поскольку каждое слово в худ. произведении мотивировано содержанием, целями и задачами автора и подчинено эстетической функции. Х/л является своеобразным зеркалом действительности,отражая все сферы общественной жизни.Слово в худ. стиле имеет как бы два значения:1) общепринятое, отраженное в словарях; 2) добавочное, приращенное, связанное с художественным миром, содержанием данного произведения. Худ.слово значит больше того, что оно значит в обычной речи, оставаясь внешне тем же словом. Это и есть художественно-образная речевая конкретизация: слово конкретизирует понятие, переводя его в образ. Образная конкретизация осуществляется многочисленными средствами: тропами, стилистическими фигурами и др.Другая особенность художественной речи — индивидуальность слога; она заключается в новых принципах соединения слов, новых путях использования элементов народной речи,иностранных, книжных слов.

5. Специфика официально-делового стиля. Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных деловых отношений; основная его функция-информативная(передача информации). Оф.-дел. стиль подразделяется на три подстиля: официально-деловой/канцелярский (справка, заявление, приказ,и т.д.); юридический (кодекс законов, устав, указ,и др.); дипломатический (акт, меморандум, соглашение, конвенция, декларация и др.).Оф.-дел. стиль — это язык документов.Составление каждого документа требует особой точности, ясности, конкретности изложения, в деловом стиле норма-употребление слов в их прямых значениях, чтобы избежать неправильного толкования. Для лексики делового стиля характерно употребление специальных, закрепившихся в нем слов и устойчивых сочетаний (клише): закон, акт, ответчик, во исполнение решения, согласно статье и др.Характерно употребление глаголь. сочетаний с сущ.(прошу разрешить, ставим в известность) распространены безличные предложения(необходимо устранить, поручить комиссии подготовить)... Преобладают сложные предложения, как правило,сложноподчиненные. Многие документы имеют стандартную форму изложения,ср. справка, акт, приказ и др. Стандартизация помогает быстро и ясно изложить суть дела и ознакомиться с ним.

6. Специфика научного стиля и его подстилей.Научн.стиль обслуживает сферу научного знания; основная его функция — сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Типичная форма -письменная форма (статья, монография,реферат и др.), но научный стиль используется и в устной форме(лекция, доклад, беседа на семинаре, ответ на экзамене и т.п.)Три подстиля: научный (Тексты научного подстиля создаются специалистами и предназначены для специалистов ); научно-популярный(основная задача- ознакомить читателей с научными знаниями. Отсюда упрощенная подача материала,использование эмоционально-экспрессивных средств языка); учебно-научный (тексты рассчитаны на читателя, обладающего определенной базой знания. Поэтому автор ориентируется на определенный этап обучения. В текстах этого подстиля широко представлены все виды наглядности: таблицы, схемы,рисунки и т.д.) Научно-учебный подстильнаход-ся между научным и научно-популярным подстилями. Основные черты науч. стиля-точность, обобщенность, отвлеченность, логичность, объективность. Лексику научной речи составляют общенаучные и общеупотр. слова,термины. Общенаучная лексика используется для описания научных объектов и явлений: операция, задача, процесс, ускорение и т.п. Термины — слова или словосоч., точно и однозначно назыв-ие предмет, явление,понятие науки,раскрыв-щие его содержание. Каждая наука имеет свою систему терминов. Яркая морфолог.черта научн. Стиля-преобладание сущ-х.Цель этого стиля — обозначить, описать явление. Синтаксис строг, лаконичен, фраза отличается грам. и логич. полнотой, много осложненных предложений, с помощью которых можно выразить связи между явлениями, в том числе и причинно-следственные.Научный стиль оказывает значительное влияние на литературный язык: из новых слов 50% составляет научная лексика.

7. Специфика публицистического стиля. Публицистический стиль обслуживает сферу общественно-экономических, социально-культурных и других общественных отношений. Публицистический стиль подразделяется на следующие подстили: 1) газетный; 2) журнальная и киножурнальная публицистика; 3) телевизионные передачи; 4) радиовещание; 5) ораторский. Функции публицистического стиля — сообщение и воздействие — определяют выбор языковых средств. В текстах публицистического стиля большое место занимают слова и фразеологизмы общественно-политического характера:демократия, гласность, идейность, рыночная экономика и т.д. и лексика, связанная с областью морально-этических проблем:долг, доблесть, совесть, честь, мораль и др. Функция воздействия обусловливает употребление оценочной лексики: труженик, тунеядец, распространять, насаждать и др. Для усиления выразительности используются слова различных пластов: устаревшие, разговорные, просторечные,окказиональные. Широко представлены в публицистике образные средства языка: метафора, олицетворение, гипербола,сравнение, эпитеты и др. Нередко слова приобретают новые смысловые оттенки. В области синтаксиса встречаются риторические вопросы, восклицания, инверсия и другие средства экспрессивного синтаксиса. В этом стиле используются все языковые средства; для него характерна экономия языковых средств,лаконичность и популярность изложения при информативной насыщенности.

8. Предмет и задачи лексической стилистики. Свойства слова:лексическое значение, т.е.содержание слова, отображающее элементы окружающего мира;2) функционально-стилевая принадлежность, т.е. прикрепленность слова к той или иной функциональной разновидности или стилю языка;3) экспрессивность и оценочность, т.е. окраска слова, выражающая отношения говорящего. При выборе слова важно учитывать объем понятия, обозначаемого данной лексической единицей. В лингвистике установлены два типа соотношений между понятиями. Лексическая стилистика изучает стил.функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лекс.стилистика изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д.

9. Значение слова, полисемия, виды многозначности. Слова стоит подбирать в речи строго их семантики, т.е. значения. Каждое слово имеет лексическое значение. Полисеми́я (от греч.— «многозначность») — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» - одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами). С другой стороны, лексема «драматургия» имеет ряд значений, объединенных признаком отнесенности к драматическим произведениям, и может иметь значения «драматическое искусство как таковое», «теория и искусство построения и написания драм», «совокупность драматических произведений отдельного писателя, страны, народа, эпохи» и, наконец, метафорическое значение «сюжетное построение, композиционная основа спектакля, фильма, музыкального произведения». Вместе с тем, разграничение омонимии и полисемии в некоторых случаях весьма затруднительно: так, например, слово «поле» может означать как «алгебраическую структуру с определенными свойствами» так и «участок земли, на котором что-то выращивается» - определение общего семантического признака, напрямую связывающего эти значения, проблематично.

10. Основные виды синонимов. Синонимы определяются следующими критериями: обозначение одного и того же понятия; взаимозаменяемость, близость лексического значения. Учитывая смысловое и стилистическое отличия синонимов, их разделяют на три группы: 1) семантические — отличаются оттенками значения: большой — огромный;2) стилистические — отличаются стилистической окраской. В эту группу входят: а) синонимы, принадлежащие к разным функциональным стилям: окулист (книж.) — глазник (разг.); шествовать (книж.) — идти (нейт.) — ползти(разг.); похитить (книж.) — украсть (нейт.) — умыкнуть(разг.); б) синонимы, принадлежащие к одному стилю,но имеющие разные эмоциональные и экспрессивные

оттенки. Например, сказать (нейт.) имеет синонимы вразговорной речи: брякнуть, сморозить, отмочить. 3) семантико-стилистические — отличаются по смыслу и стилистической окраске: бродить (нейт.) — блуждать

11. Основные виды омонимов. Омонимия (от гр. homos - одинаковый, ónyma - имя), т.е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не дает основания говорить о появлении каждый раз новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например: брак в значении «супружество» и брак - «испорченная продукция». Первое слово образовано от глагола брати с помощью суффикса -к (ср. брать замуж), омонимичное ему существительное брак заимствовано в конце XVII в. из немецкого языка (нем. Brack - «недостаток» восходит к глаголу brechen - «ломать»).У многозначных слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке. Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но и тогда расхождение в значениях достигает такого предела, что возникшие в результате этого слова утрачивают какое бы то ни было смысловое сходство и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Например: свет в значении «восход солнца, рассвет» (- Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног. - Гр.) и свет в значении «земля, мир, вселенная» (- Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли. - Гр.).Разграничение омонимии и многозначности отражено в толковых словарях: различные значения многозначных слов приводятся в одной словарной статье, а омонимы - в разных. Для изучения явления омонимии можно воспользоваться специальными словарями. Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, - омофония и омография. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному (луг - лук), называются омофонами (из гр. homos - одинаковый, phone - голос, звук). Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются омографами (из гр. homos - одинаковый, grapho - пишу). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах (кружки - кружки, попадают - попадают, сорок - сорок и т.п.). В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску [ср.: добыча (общелит.) - добыча (проф.)].

12. Основные виды паронимов. Употребление слова в несвойственном ему значении связано с неразличением паронимов. Паронимы — это слова, сходные по звучанию, что приводит к смешению их в речи. Значения компонентов паронимической пары характеризуются тем, что они не совпадают (как у синонимов), не противополагаются (как у антонимов), их внешний вид не накладывается один на другой (как у омонимов). Лексические значения паронимов обязательно разграничены. Этим объясняется невозможность замены любого из паронимов его парным компонентом: зрительный нерв, зрительная память, но зрительские интересы, зрительские массы. При их ошибочной замене, происходящей благодаря сходности в звучании, высказывание становится или бессмысленным, или принимает иное значение, например: Делегации решили создать единственный (вместо — единый) орган, который координировал бы экономическую политику стран. Некоторые паронимические пары:Предоставить (1) отдать кого- что-либо в распоряжение, пользование: предоставить кредит, помощь, место;2) дать возможность сказать, сделать что-либо: возможность, выбор, права) // Представить (предъявить, сообщить что-либо: документы, факты, доказательства, рукопись). Ошибочное употребление: Нам не предоставили(вместо — представили) информации об инциденте и отказали во встрече с подсудимым.Туристский (от слова «турист») // Туристический (от слова«туризм»). Ошибочное употребление: Столь значительное увеличение туристического потока (вместо — туристского потока) потребует возведения значительного количества новых туристических объектов. — В развитии туристской индустрии (вместо — туристической индустрии) активно участвуют частные инвесторы. Оплатить (проезд) // уплатить (за проезд). Ошибочное употребление: Пассажиру необходимо оплатить (вместо —уплатить) за проезд в размере установленного тарифа.Закончить (работу) // окончить (университет). Ошибочное употребление: В 2008 году я закончил школу (вместо —окончил) и поступил в техникум. Командированный (тот, кто едет в командировку) // командировочный (документ). Ошибочное употребление: Для командировочных (вместо — командированных) оборудовано специальное помещение.Убеждение (твердый взгляд на что-нибудь, основанный на какой-нибудь идее, мировоззрении) // убежденность(твердая вера в истинность чего-нибудь). Ошибочное употребление: Нас связывают не только работа, но и глубокое убеждение (вместо — убежденность) в правильности выбранной стратегии.Подпись (собственноручно написанная фамилия) // роспись (живопись на стенах, потолках, предметах быта).Ошибочное употребление: На стенах сохранилось много автографов. Говорят, что здесь где-то есть и роспись (вместо — подпись) Наполеона.Во многих случаях однокоренные слова или близкие по звучанию сталкиваются в одной фразе преднамеренно, с целью высветить, подчеркнуть значение каждого из них.Такой прием называется парономазией. Например, в заглавиях — Фантомы фамилий и фантазий; Нелады с наладкой; Настающее настоящее; Долг и должность. Из речи А. Плевако: «Я буду вести не придуманную, а продуманную речь».

13. Диалект и общий литературный язык.Диале́кт (греч.— «наречие» от греч. — «говорить, изъясняться») — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой,не обязательно письменной)со своим словарём и грамматикой.Диалекты относятся к некодифицирован. формам национального языка. Территориальный диалект — форма существования языка,характеризуемая единством фонетической, грамматической и лексической системы, используется как средство общения на опред. территории. Территор. диалекты существуют в виде говоров. Говор— это наименьшая территор. разновидность языка, обслуживает жителей насел.Пункта,имеет отличительные особенности во всех сторонах языковой системы.Совокупность более или менее однородных говоров образует наречие. В русском языке два наречия — северновеликорусское(признаки: 1) оканье, 2) взрывной [г], 3) окончание -я в Р.п. и В.п. ед.ч. личных местоимений я, ты и возвратного себя, 4) твердое [т] в окончаниях глаголов 3 л. ед. и мн. ч. наст. и буд. Времени и др.) и южновеликорусское(признаки: 1) аканье, 2) фрикативное г [γ], 3) окончание -е в Р.п. и В.п. ед.ч. личных местоимений я,ты и возвратного себя, 4) мягкое [т’] в окончаниях глаголов 3 л.ед. и мн. ч. наст. и буд. времени и др.). Между этими двумя наречиями есть переходные средневеликорусс. говоры, кот. послужили основой для литературного языка.Как результат растущей потребности в усилении контактов,более тесных эконом. и культурных связей между отдельными землями со своими диалектами возникали койне —междиалектное средство общения. Социальные диалекты выступают средством общения отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов. Если территориальные диалекты порождены географической разобщенностью народа, то природа социальных диалектов — в социально-сословной, профессиональной, социально-возрастной и социально-половой разобщенности общества.К социальным диалектам относятся арго и жаргоны. Арго —условный или тайный язык замкнутой группы общества, служащий средством обособления или конспирации: язык бродячих торговцев — офеня, «блатная музыка» — воровское арго, жгонский язык — язык шерстобитов, языки ремесленников, нищих, детские тайные языки (язык беспризорных в 20–30-х годах ХХ в.). В языковом отношении арго характеризуется условным словарем, который включает в себя около полутысячи особых слов, не считая производных. Обычно это лексика, отражающая характер профессии, быт, нравы и ценности данного сообщества. По происхождению большинство слов являются заимствованными, остальные — это или переделанные при помощи замены слога (в языке офеней: широго — дорого, шивар—товар, кустра — сестра, кулото — золото, спинитра — спина; кубася — баба), или обычные слова, которым приписываются новые значения (из языка офеней: накрой — стол; хоры — полати, ход — дом, двор; из блатного арго: приправа — кастет,святцы — карты, Степан — топор). Фонетика и грамматика тайных языков ничем не отличается от грамматики национального языка, что указывает на искусственное, условное происхождение.

14. Устаревшая лексика, ее стилистическое использование. Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим, знакомы им по художественной литературе, хотя при общении людей в них уже не возникает потребности. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометой (устар.). Их могут использовать писатели, изображая прошедшие эпохи, или ученые-историки при описаний исторических фактов, но со временем архаизмы совсем уходят из языка. Отдельные устаревшие слова иногда возвращ. в состав лексики активного словарного запаса.В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий.Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро). Историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса, являясь единств.наименованиями соответствующих понятий. Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике. Устаревшие слова неоднородны по происхождению: среди них есть исконно русские (полон, шелом), старославянские (глад, лобзать, святыня), заимствованные из других языков (абшид - «отставка», вояж - «путешествие»).Особый интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского происхождения, или славянизмы. Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.С судьбой славянизмов в русской литературе сходна история поэтической лексики, связанной с античной символикой и образностью (так называемых поэтизмов). Имена богов и героев греческой и римской мифологии, особые поэтические символы (лира, эллизий, Парнас, лавры, мирты), художественные образы античной литературы в первой трети XIX в. составляли неотъемлемую часть поэтического словаря. Поэтическая лексика, подобно славянизмам, усиливала противопоставление возвышенной, романтически окрашенной речи - речи будничной, прозаической. Однако эти традиционные средства поэтической лексики недолго использовались в художественной литературе. Стилистические функции устаревших слов в художественной речи.Писатели часто обращаются к устаревшим словам как к выразительному средству художественной речи.Устаревшие слова выполняют в художественной речи разнообразные стилистические функции. Архаизмы и историзмы используются для воссоздания колорита отдаленныхвремен.Архаизмы, в особенности славянизмы. Ироническому переосмыслению устар. слов нередко способствует пародийное использование элементов высокого стиля. В пародийно-иронической функции устаревшие слова часто выступают в фельетонах, памфлетах, юмористических заметках.устаревшая лексика распространена в официально-деловом стиле.

15. Жаргон и социолект, стилистическое использование жаргонизмов. Жаргон — совокупность языковых элементов, свойственных определенной возрастной или профессиональной группе людей.Жаргон, в отличие от арго, не создается искусственно, а возникает спонтанно и служит знаком принадлежности к «своим» —определенной группе или среде. Язык жаргонов отталкивается от литературного языка. Произносительные варианты являются дублетными по отношению к вариантам литературного языка:снайпера, крейсера, рапорта — в языке военных; осужденный — в языке юристов; ветра, шторма, компас — у моряков; добыча — в речи горняков и др. Лексика жаргонов возникает двумя способами: 1) как новое значение уже имеющегося слова в литературном языке (все схвачено, крыша поехала, достать, мочить, кинуть,продвинутый и др.) и 2) как новое слово (герла, отморозок, лопухнуться и др.). Словарь жаргонов, особенно молодежных, быстро меняется: раньше родителей называли предками, затем — черепами, шнурками, в настоящее время можно услышать — динозавры, мамонтяры и др. Употребление жаргонизмов является средством художественной выразительности, они широко используются в художественной речи и публицистике. Однако в письменной речи употребление жаргонизмов не является нормативным. Социолект - разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Выделяют территориальные и социальные диалекты.

16. Использование и освоение заимствований, признаки заимствованного слова. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или - как звучал ее голос.Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним - консультативной).Непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя.Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан...Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами, экзотизмами. Ведь читатель не сможет заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймет публикации.Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды, лучше: процеженной сквозь листья. Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (- ...Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника - шефа Российского флота).Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения.Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил...; По набережной двинулась кавалькада автомашин;.С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п.. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

17. Лексико-стилистические особенности фразеологизмов. Фразеологические сочетания, в которых один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, что создает семантическую и синтаксическую расчлененность: закадычный друг — может быть заменен синонимом со свободным значением (старый, верный); беспробудный сон. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу. Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов.Естьфразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. В некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

18.Нарушение сочетаемости слов как лексико-стилистическая ошибка. Если автор не стремится к достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом - свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости - весьма распространенная речевая ошибка.«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя», - говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение). Некоторые слова часто употребляются в речи в неправильных сочетаниях (встреча созвана, беседа прочитана, усилить внимание, уделить значение, повысить кругозор и др.).Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям; предпринять меры (принять меры - предпринять шаги); заслужил известность (приобрел известность - заслужил уважение.При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение лексической сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи. Например: Серьезные проблемы обрушивались на молодых предпринимателей врасплох ; Руководители обратили серьезное внимание на достигнутые недостатки.Комизм в таких случаях возникает потому, что слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость, подсказывают варианты словосочетаний с нередко прямо противоположным значением (ср.: достигнутые успехи, отъявленные мошенники).

19. Речевая недостаточность и избыточность. Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности - случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться). Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если «оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном. Так, на выставке собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов:

- Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду!

Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь. При речевой недостаточности очень часто возникает неясность. Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора: Ввиду холода в помещении делаем только срочные переломы - объявление на двери рентгенкабинета (имеются в виду срочные рентгенологические снимки переломов).

Вследствие пропуска слова могут возникнуть различные логические ошибки. Так, отсутствие нужного звена в выражении мысли приводит к алогизму: Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык героев Шолохова только с языком героев других писателей).Нередко в результате пропуска слова происходит и подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив - речь идет о карточках больных, а из текста следует, что «в архив сдаются больные». Подобная речевая недостаточность порождает комизм и абсурдность высказывания.Речевая недостаточность, возникающая как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно вставить случайно пропущенное слово или словосочетание. Если же говорящий «не находит слов» для правильного выражения мысли и строит предложение кое-как, опуская те или иные звенья в цепочке логически связанных понятий, фраза становится недостаточно информативной, сумбурной, и редактору, исправляющему такое высказывание, приходится много трудиться, чтобы добиться ясности. Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от эллипсиса - стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее экспрессивны эллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие динамичность движения (Я за свечку, свечка - в печку! Я за книжку, та - бежать и вприпрыжку под кровать. - Чук.). При эллипсисе нет необходимости «восстанавливать» пропущенные члены предложения, так как смысл эллиптических конструкций ясен, и введение в них уточняющих слов лишит их экспрессии, присущей им легкости. При речевой недостаточности, напротив, восстановление пропущенных слов необходимо, без них предложение стилистически неприемлемо.

20. Смешение стилей как лексико-стилистическая ошибка.

Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности - многословию. На многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание ученые, писатели А.П. Чехов заметил: «Краткость - сестра таланта.Многословие проявляется в различных формах. Нередко можно наблюдать навязчивое объяснение всем известных истин.Рассуждения, не представляющие информативной ценности, при литературном редактировании исключаются. Однако такая правка-сокращение не имеет прямого отношения к лексической стилистике, так как затрагивает не лексическую сторону текста, а его содержание.Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мыслИ.Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. Такие примеры многословия стилисты называют ляпалиссиадами.Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от гр. излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак и т.п.). Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов расцеловал и облобызал; долгий и продолжительный; мужественный и смелый; только, лишь; тем не менее, однако. Однако следует отличать такое проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма», к которому автор обращается сознательно как к средству усиления выразительности речи. В этом случае плеоназм становится ярким стилистическим приемом. В устном народном творчестве традиционно использовались экспрессивно окрашенные плеонастические сочетания грусть-тоска, море-окиян, путь-дороженька и под.Разновидностью плеоназма является тавтология (из гр. то же самое, - слово). Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (памятные сувениры, впервые дебютировал, необычный феномен, движущий лейтмотив).

Тавтология, как и плеоназм, может быть стилистическим приемом, усиливающим действенность речи.

21. Стилистические ошибки при использовании фразеологизмов. Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеолог. Ед. как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеолог. синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеолог. оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания.Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные.Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеолог. с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов-с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.Ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма.Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.1. Встречается немотивирован.расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие.В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу. Фразеологизмы пальма первенства не допускают распространения.2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания.Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести).В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное:книги в руки (вместо: карты в руки).Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой).4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах ). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несоверш. вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: (Более двадцати лет переступает порог...) переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.Искажение образного значения фразеологизма.Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова . Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами . Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья . Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья - значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками , - а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин «взял себя в руки».Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому... Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь - проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру... Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложении Обломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени - «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава (фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение [Хоть кол на голове чеши (надо: теши - от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления)].

22. Категория одушевленности(неодушевленности) имени существительного. В значительной мере представления об одушевленности и неодушевленности совпадают с представлением о живом и неживом. Поэтому названия людей, животных, птиц, рыб,насекомых и даже мифологических существ: кентавр, грифон,циклоп грамматика относит к одушевленным существительным; названия предметов, процессов, явлений, событий — к

неодушевленным. У одушевленных и неодушевленных сущ. отличаются формы склонения, а именно винительный падеж множ. числа, а у муж. Р. — и единственного.Стилистич. ошибки связаны с неправильным определением данной категории: Так помещики могут превратиться в настоящих трупов. Нередко ошибочно «одушевляют» такие существительные, как народ, крестьянство, существо, идеал, элемент, аналог, персонаж. Слово адресат всегда одушевленное, даже если относится не к лицу.Колебание вариантов по одушевленности-неодушевленности в слове робот отчасти поддерживается аналогичным явлением в составе других слов. Существительные разведчик,истребитель, дворник в тех случаях, когда они употребляются для обозначения предметов, иногда склоняются по модели одушевленных существительных: сбить вражеского разведчика.Однако есть предположение, что победит все же профессиональная норма, и слово робот останется неодушевленным существительным: загрузить робот работой, послать роботы на стройку, использовать универсальные роботы.Колебания возможны также в названиях микроорганизмов:изучать бактерии — изучать бактерий; исследовать бациллы —исследовать бацилл; уничтожать микробы — уничтожать микробов; аналогично — личинки, эмбрионы.Отдельныеслучаи:Названия планет склоняются как существительные неодушевленные, а имена античных богов — как одушевленные: наблюдать Марс — проклинать Марса; смотреть на Юпитер — прогневать Юпитера.Названия живых существ, употребленные в качестве заголовков, названий, склоняются как существительные одушевленные: смотреть «Ревизора»; читать «Слона и Моську»; При изменении значения слова склонение изменяется соответственно: смотреть на звезды — смотреть на звезд экрана; надеть шляпу на болван — ненавижу этого болвана; не заметил старый пень — старого пня не переделать;взглянуть на своего спутника — взглянуть на новый спутник; наградить летчика-истребителя — сбить истребитель.Исключений очень немного. Являются одушевленными:1) мертвец, покойник, утопленник, удавленник; 2) названия шахматных и карточных фигур: ферзь, валет; 3) существительное кукла; 4) слова в переносном значении.

23. Род несклоняемых существительных. При определении рода несклоняемых существительных реализуются два принципа — формальный и смысловой. В первом случае несклоняемые неодушевленные иноязычные

существительные, оканчивающиеся на -о, -е, -и, -э, -ю относятся к среднему роду: депо, такси, интервью, шоссе, алоэ, ателье, жюри. Во втором случае определение грамматического рода существительного связано с родовой принадлежностью понятия.Женский: кольраби (капуста), салями (колбаса), авеню (улица), Миссисипи (река)Юнгфрау (гора), «Юманите» (газета),Чили (страна), цеце (муха), иваси (рыба).Мужской: хинди (язык), сирокко (ветер), Капри (остров),Дели (город), «Рено» (автомобиль), пенальти (удар).Несклоняемые одушевленные существительные: животные, птицы и пр. относятся к мужскому роду, за исключением тех случаев, когда подчеркивается половая принадлежность: кенгуру, шимпанзе, киви, пони, какаду,колибри, марабу;существительные, обозначающие лиц женского пола,относятся к женскому роду, а мужского — к мужскому:элегантная леди, очаровательная мисс, дородная мадам, почтенный кюре, старый рантье, строгий рефери; существительные, обозначающие и тех, и других: визави,протеже, инкогнито, крупье, как и склоняемые: жадина,тихоня, писака, кривляка, неряха, сирота являются двуродовыми и зависят от контекста. Если используется несклон. Сущ., обозначающее профессию,должность, звание, традиционно связанное с мужским трудом, для обозначения лица женского пола, то определение согласуется с мужским родом, а сказуемое — с женским: Новый военный атташе сразу заставила говорить о себе. Франсуаза стала со временим опытнымимпрессарио. В сложносокращенных словах определение рода проводится по роду ведущего слова. Субстантивированные несклоняемые слова относятся к среднему роду: светлое завтра, робкое «да», далече грянуло «ура».Сущ., обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому званию и пр. обычно сохраняют форму мужского рода в тех случаях, когда относятся к женщинам: технолог, мастер, преподаватель, менеджер, лауреат, лейтенант, кандидат наук и пр.Существительные мужского рода выражают общее понятие о человеке, указывая на его профессиональную или социальную принадлежность независимо от пола. В официальной речи формы женского рода используются в том случае, если это принципиально важно: Известный археолог-медиевист Татьяна Стахова. — Известная спортсменка-конькобежка Татьяна Стахова. Для придания стилистич. окраски парных форм женского рода используются суффиксы -ша и -иха. Подобные формы достаточно редки, так как выражают а) двузначность толкования: первоначальное обозначение жены по мужу: слесариха, кузнечиха, б) пренебрежительный оттенок значения, недопустимый в стилистически нейтральной речи.Стиль речи влияет на использование форм женского рода:в разговорной речи допустимы формы лаборантка, аспирантка, преподавательница, председательница, современница, писательница и пр. Для официального наименования рода занятий,профессий женщин (в документах, анкетах, удостоверениях)предпочтительнее существительные мужского рода: лаборант, аспирант.Стилистич. возможности жен. соответствий широко используются в художественной литературе и публицистике, иронически-фамильярный характер.

24. Особенности употребления грамматических форм имени прилагательного. Частотность имен прилагательных в тексте в значительной мере определяется частотностью имен существительных. Отличительным признаком их употребления в разных функциональных стилях является преобладание относительных прилагательных в научном, официально-деловом стилях и качественных — в художественной речи. Обилие относительных прилагательных в документах связано с необходимостью выражения отношений между лицами и государством, лицами и предметами: государственный, производственный, коммерческий,хозяйственный, частный, индивидуальный и пр. В официально-деловом стиле особенно употребительны краткие прилагательные, которые указывают на долженствование или предписание: Вызов экспертов обязатлен.Качественные прилагательные обозначают такой признак предмета, который может быть присущ ему в большей или меньшей степени. Отличие качественных прилагательных от других — способность образовывать степени сравнения, с помощью которых выражается степень проявления признака: способный — способнее — более способный — способнейший — самый способный — способнее всех. Качественные прилагательные обычно выражают признак непосредственно: красный,старый, красивый, умный, но иногда могут обозначать его через отношение к другому понятию: способный ученик (ученик, проявляющий способности), счастливое детство (детство, полное счастья).Кач. прилаг.противопоставлены прилаг. других разрядов тем, что большинство из них может образовывать краткую форму: высокий — высок, веселый — весел,откровенный — откровенен. Относительные прилагательные называют признак, которыйколичественно не изменяется и создается только опосредованно, через отношение к чему-либо: материалу — кирпичная стена,времени — зимняя дорога, действию — спальный вагон, месту — северный олень. Каждое относительное прилагательное может быть заменено синонимичной конструкцией с существительным, от которого это прилагательное образовано: льняная рубашка — рубашка из льна, арбатские переулки — переулки Абрата. Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность лицу или животному и образуются от существительных с помощью суффиксов -ин-, -ын-, -ов-, -ев-, -ий: мамин подарок, подружкин рассказ, отцово наследство, лисья нора, собачий лай.Большая часть притяжательных прилагательных на -ов-,-ев-, -ин-, -ын- в настоящее время используется в основном в разговорном стиле: папин, Сашин, Катин, дедов. В официальной речи обычно используются прилагательные с суффиксами -ск-:дедовский, отцовский, пушкинский либо конструкции из двух существительных: наследство отца, квартира сестры, дом деда.Притяжательные прилагательные на -ов и -ин в настоящее время употребляются только в разговорной и литературно-художественной речи: Соседи были созваны в старухину избу; На углу стоял тети Катин муж; возле дедушкина (дедушкиного) дома.Краткая форма используется также в устойчивых словосочетаниях: анютины глазки, ахиллесова пята, крокодиловы слезы, сизифов труд, буриданов осел. Формы на -ский имеют качественное значение: отцовская забота, материнская любовь, человеческое отношение. Прилагательные на -овый и -иный выражают не индивидуальную, а видовую принадлежность: слоновая кость, енотовая шуба, змеиное коварство, орлиная зоркость.

25. Стилистические особенности и синонимия личных местоимений. К местоимениям относят слова, которые не называют конкретно предметы, признаки, количества, а лишь указывают на них. Слова, традиционно относимые к группе местоимений, объединяются только своим значением, а специфических грамматических свойств у них нет: они обладают свойствами той части речи,которую замещают. Поэтому местоимения я, мы, оно, они, кто,что, никто, некого, нечего, что-то, кто-нибудь, указывающие на предмет или лицо, сходны в большей или меньшей степени по своим грамматическим признакам с существительными — имеют самостоятельный падеж, имеют независимый род, а в предложении являются либо подлежащим, либо дополнением.Местоимения тот, этот, такой, каждый, мой, наш, некоторый и пр., указывающие на признаки, обладают грамматическими свойствами прилагательных: согласуются с существительным в роде, числе и падеже, а в предложении являются в основном определениями или именной частью составного сказуемого:Пусть струится над твоей избушкой.Местоименные наречия туда, там, так, никогда, никак, оттуда совпадают по своим грамматическим признакам с наречиями: не изменяются, в предложениях являются обстоятельствами места, времени, образа действия: Иди, иди туда, откуда нет возврата. Эти слова не называют время, направление, образ действия,а лишь указывают на него, что сближает их с местоимениями.Соответственно такие местоимения, как столько, сколько,несколько, сколько-нибудь, сочетающиеся обычно с сущ. и указывающие на количество, по своим свойствам совпадают с числительными. Местоимение реализует прежде всего указательную функцию языка, свойственную разговорной речи, поэтому мест.наиболее употребительны в устной речи, в ситуации непосредственного диалога. Мест.могут заменять друг друга, а иногда экспрессивную окраску речи придает отсутствие мест. Пропуск личных местоимений 1-го и 2-го лица придает речи динамичность, вносит разговорный оттенок, в приказах подчеркивает категоричность. Если при императиве есть местоимение, то повелительное наклонение несколько смягчается: Вы не волнуйтесь, все будет хорошо. Местоимение-подлежащее не опускается в официальной речи и в деловом стиле.Иногда личное местоимение 3-го л. используется вместе с подлежащим-сущ. для его усиления: Твой милый образ, незабвенный, он предо мной всегда, везде. Эта конструкция встречается либо в ораторской или поэтической речи, либо в разговорной: Кошки — они почище дьявола будут.Местоимение МЫ может быт синонимично другим личным местоимениям. Например, МЫ = Я: авторское МЫ — Мы намерены исследовать проблему... Попробуем выяснить принципы построения...МЫ = ВЫ или ТЫ — Как мы себя чувствуем? Ну, не будем плакать. В разговорной речи МЫ нередко употребляется в значении мой ребенок: мы уже поели, у нас зубы режутся, мы уже в пятом классе. В современной публицистике МЫ может вообще не включать в себя говорящего. С одной стороны, говорящий приписывает отрицательные качества всему народу (мы некультурны, мы не доросли до цивилизации), с другой — снимает с себя это качество самим фактом указания на него. Он ставит себя выше,поскольку способен обобщать диагностировать. «Когда же, наконец, мы научимся думать— вопрошает оратор, подразумевая, что сам-то он все это умеет. Типичной ошибкой при использовании личных местоимений является их нечеткая соотнесенность с заменяемым существительным: Мальчик теперь сирота; отец умер, когда ему было восемь лет. Много рассказов было прочитано членами литкружка, но ни один из них нам не понравился. Мать Оли, когда она заболела, стала очень нервной. Местоимение обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное; нарушение этого правила ведет к искажению смысла.Прибавление начального звука н- необходимо после всех простых предлогов и ряда наречных: с ней, без него, из-за них,впереди них, напротив нее и пр. Если наречный предлог управляет дательным падежом, то начальное н- не ставится: вопреки ему — к нему, согласно ей — к ней, навстречу им — к ним. Неопределенные местоимения, образованные при помощи частиц -то, -либо, -нибудь, кое-, не-, что-то указывает на неизвестное как для говорящего, так и для слушающего. Кое-

что — отчасти известно говорящему, но не слушающему: Он что-то знает. — Он кое-что знает. Что-нибудь имеет значение «что угодно». Местоимения с -либо и не- имеют книжный оттенок.

26. Основные стилистические ошибки при использовании местоимений. Основные ошибки при использовании местоимения:

1) неправильное образование местоимения: "В связи с такой ситуацией у "промышленности" сложилось мнение, что "Росвооружение" изрядно наваривает на продаже ихнего оружия, успешно паразитируя на труде производителей."(газ.) - в литературном языке нет притяжательного местоимения ихний, правильно: их оружия;

2) неправильный выбор местоимения - когда значение местоимения не соответствует контексту: "Сборник издан pocket-book-ом, а, следовательно, вещь недорогая и в любых условиях пригодная."(газ.) - местоимение создает в этом предложении логическую ошибку, нарушается закон достаточного основания (см. Алогизм); "Я думаю, каждому не хотелось бы взять в руки какое-нбудьсклизлое насекомое." (соч.) - со сказуемым, которое имеет частицу не, нельзя использовать местоимение каждый, потому что у него утвердительное значение, здесь необходимо отрицательное местоимение никому, отметим также неудачный выбор слова склизлый, как следует из общего смысла текста, в этом предложении нужны слова противный, неприятный, отвратительный;

3) неточное использование местоимения - когда местоимение устанавливает "ложные" связи в тексте и делает его непонятным: "В предках семьи Игнатьевых - генерал Преображенского полка при Николае II, министр просвещения России, известные дипломаты. Кстати, один из них добровольно пошел офицером на крейсер "Александр Третий" и погиб под Цусимой."(газ.) - для читателя остается непонятным, кто же стал офицером - генерал? министр? дипломат? "Тогда же я въехал в абсолютно пустой, словно после нейтронной бомбы, город Глина. Именно здесь в 1942 году усташи собрали в православной церкви всех сербов - мужчин и детей - и сожгли их заживо."(газ.) - непонятно, все ли жители были убиты или только мужчины и дети? "В соревнованиях участвовало шесть команд. Они проходили по олимпийской системе: проиграл - выбыл."(газ.) - связь между словами "шесть команд - они" здесь более тесная, сильная, чем "в соревнованиях - они", но именно последний смысл и нужен журналисту.

Бывает и так, что в окружающем контексте у местоимения вообще не оказывается соотносимой единицы - местоименное слово как бы никуда не относится: "За традиционной выпечкой и чайком гостеприимная хозяйка выложила перед журналисткой "Русский альбом" Михаила Игнатьева, англо-американского писателя и богатого человека, живущего в Лондоне. Изданная на английском языке, она являет собой некую "Сагу о Форсайтах", но применительно к семье Игнатьевых." (газ.) - она, конечно же, не "журналистка", не "хозяйка" и не "выпечка", а "Русский альбом", но тогда следует написать он или лучше эта книга.

Иногда местоимение создает в тексте однозначную связь, относится именно к тому слову или словосочетанию, которое имеет в виду пишущий, но установленная связь порождает "ложные" смыслы, делает текст непонятным: "Что касается температуры воздуха и "духоты", то это нам только кажется."(газ.) - если "духота" действительно может нам казаться, то температура не может казаться, она есть, другое дело - какой будет эта температура.

Такие ошибки встречаются часто потому, что в языковой системе у местоимения нет самостоятельного, полнозначного значения, оно становится конкретным только в контексте. И когда мы используем местоимение, надо внимательно посмотреть, какие элементы текста соотносятся - грамматически - с этим местоимением, смысл каких слов или словосочетаний, а иногда и целых фраз оно "втягивает". Основные ошибки неточного употребления местоимения:

1) местоимение относится к большему, чем это необходимо, числу слов в окружающем тексте;

2) в окружающем тексте нет слова или словосочетания, соответствующего местоимению, соотносимого с местоимением;

3) местоимение имеет точное соответствие в контексте, но из-за установленной местоимением связи возникает неточный, искаженный смысл.

27. «Недостаточные» и «избыточные» глаголы и особенности их употребления. Недостаточные(дефективные) глаголы. Глаголы с неполным спряжением, т. е. не имеющие отдельных личных форм по причинам фонетическим или семантическим.

1) Глаголы, не имеющие формы 1-го лица единственного числа по причинам фонетическим (вследствие появления непривычных звуковых сочетаний). Дерзить, дудеть, ерундить, затмить, окраситься, очутиться, победить, убедить, чудить, шкодить и др. (всего несколько десятков).

2) Глаголы, не употребляющиеся в формах 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа по причинам семантическим (они обозначают действия или процессы, которые не могут быть отнесены к говорящему лицу и его собеседнику, т. е. к человеку). Доиться, жеребиться, телиться, щениться (глаголы со значением процессов, свойственных миру животных); колоситься, куститься, набухнуть, осыпаться, отпочковаться, разрастись (глаголы со значением процессов, протекающих в растительном мире); впитаться, капать, мерцать, протекать, сквозить, струиться, течь (глаголы со ввачением процессов, происходящих в неживой природе); горчить, отпороться, пригореть, продырявиться, рассохнуться, ржаветь, ужариться (глаголы со значением процессов, относящихся к конкретным предметам);гноиться, заживляться, отняться, рассосаться, слипнуться (глаголы со значением процессов, совершающихся в организме человека); гласить, заключаться, явствовать (глаголы с отвлеченным значением) и мн. др. (всего свыше полутора тысяч).

Наряду с "недостаточными", в языке существуют глаголы, которые имеют не одну, а две системы личных форм ("избыточные глаголы"): брызгать – брызжешь и брызгаешь, мучить – мучаешь и мучишь, махать – машешь и махаешь, мурлыкать – мурлычешь и мурлыкаешь, полоскать – полощешь и полоскаешь.

28. Особенности использования числительных. Имя числительное — это разряд слов, которые называют число или количество предметов, не имеют рода, числа и изменяются только по падежам. В предложении числительные употребляются в сочетании с существительным в качестве единого члена предложения, обычно подлежащего или дополнения: Семь пятниц на неделе; У семи нянек дитя без глазу; Семеро одного не ждут.

Числительные в письменных текстах могут быть переданы не буквами, а цифрами. У числительных нет категории рода, за исключением: один (одна, одно, одни), два (две), полтора (полторы), оба (обе).ленности, однако числительные один, два, три, четыре, оба согласуются в данной категории с существительными мужского рода: вижу три стола — вижу трех слонов. Изменение по числам числительным не свойственно, но форма множественного числа имеется у числительных один,тысяча, миллион, миллиард. Однако при изменении формы изменяется и значение: один день — одни сутки, одна игла — одни ножницы (в любом случае предмет один), тысяча рублей (1000) — тысячи рублей (много). По составу числительные бывают простыми (непроизводными): два, три, десять; сложными (производными): пятьдесят,триста, шестьсот и составными: двадцать пять, сто тридцать два. К числительным примыкают слова со значением неопределенного количества: много, немного, мало, столько, сколько, несколько. По своим формальным признакам и синтаксической роли они не отличаются от числительных — отвечают на вопрос сколько?, указывают на количество, могут изменяться по падежам. Важно не путать их с омонимичными наречиями: У нас есть немного времени. — Мы немного устали; Возьми несколько яблок. —Задание несколько отличается от предыдущего. По способу обозначения количества числительные делятся на две группы: количественные: два, три, пятнадцать, сорок девять и собирательные: двое, трое, семеро. Количественные называют число или количество предметов, а собирательные называют количество как совокупность: Ко мне приходили пять студентов. — Ко мне приходили пятеро студентов.Количественные числительные стилистически нейтральны,могут использоваться в любом стиле речи и сочетаться с любым существительным.Собирательных числительных сравнительно немного, в речи обычно употребляются собирательные числительные от двух до семи. Собирательные числительные тяготеют к разговорной речи и употребляются лишь с некоторыми существительными: 1) с одушевленными существительными, обозначающими

лиц мужского пола или детенышей животных: трое солдат, Семеро козлят. 2) с неодушевленными существительными, не имеющими формы единственного числа: трое суток, двое ножниц; 3) с личными местоимениями: Нас оставалось только трое;4) с существительными дети, ребята, люди: У меня двое детей; 5) при использовании числительного в качестве подлежащего: Один с сошкой, семеро с ложкой.Эта конструкция имеет сниженный оттенок значения, поэтому нежелательны сочетания «двое генералов, трое профессоров».Не употребляется также с названиями животных: три волка, а не трое волков. Кроме того, при обозначении количества таких существительных, как сани, часы, ворота, ясли, сутки и пр., используются только собирательные числительные двое, трое, четверо — но пять, шесть, семь суток.При обозначении сложных чисел (например, 23, 54) нельзя использовать ни собирательное числительное (таких просто не существует), ни количественное. Отсюда необходимость переформулировать высказывание: Мы ничего не знали в течение двадцати трех суток. Традиционно выделяется еще разряд порядковых числительных: второй, третий, пятнадцатый, сорок восьмой. Однако эти слова не похожи на числительные — они согласуются с существительными в роде, числе и падеже, а в предложении являются либо определениями, либо частью сказуемого. Таким образом, с точки зрения грамматики, подобные слова являются не числительными, а прилагательными

29. Варианты форм управления. Управление — способность глагола управлять именем существительным (требовать его использования в определенном падеже):беспокоиться (беспокоюсь, беспокоившийся, беспокоясь) о делах;заниматься (занимается, занимающийся, занимаясь) спортом. Глагольное управление фиксируется в словарях. Одни глаголы требуют от зависимого слова одного падежа: надеяться на друзей, другие — нескольких: смотреть кино, смотреть за ребенком, смотреть на луну, смотреть в окно. Варианты глагольного управления фиксируются словарями и справочниками. 1. Синонимия предложных и беспредложных конструкций: просить помощи — просить о помощи; лицо мальчика — лицо у мальчика; полезный детям — полезный для детей. Разница между вариантами может быть смысловая и стилистическая. Предложные конструкции имеют более конкретный характер, уточняя связь между словами. Ряд предложных конструкций носит устарелый характер: что касается до меня — что касается меня; представлять из себя — представлять собой; считать за лодыря — считать лодырем. Беспредложные конструкции в настоящее время более частотны: на расстоянии пяти метров — на расстоянии в пять метров — на расстоянии пять метров; последняя наиболее распространена.2. Синонимия предлогов. С помощью — при помощи; с целью — в целях (первая конструкция при глаголе, вторая — при отглагольном существительном); в последнее время (момент определен) — за последнее время (временной отрезок). Образуют ряд предлоги с изъяснительным значением: разговоры о машине — про — насчет — относительно — касательно. Синонимия пространственных предлогов: у — при — около — возле — вблизи — подле — близ. Синонимия причинных предлогов: ввиду — вследствие — в силу — в связи с — из-за — по причине — благодаря. Стилистически окрашены «новые» предлоги: в деле, в области,по линии, в силу, за счет, со стороны, в части; подобные конструкции вообще лучше не употреблять, в крайнем случае — в строго официальной речи.

3. Варианты падежных форм дополнения при отрицании. Родительный падеж подчеркивает отрицание: Он не любил этот город. — Он не любил этого города. Для усиления употребляются также частица НИ, отрицательное местоимение или наречие;обычно родительный падеж дополнения ставится после глаголов восприятия, мысли, желания, ожидания: не видеть следов; не понял вопроса; не запомнил ни осеннего дождя, ни слякоти, ни сырости. При глаголах ИМЕТЬ и ПОЛУЧАТЬ употребление частицы НЕ и родительного падежа дает значение полного отрицания: не имел билета, не получил согласия. Винительный падеж дополнения всегда употребляется при одушевленных существительных —я так давно не видел маму; при инверсии: эти книги я не возьму; для однозначности: я не читал газету (газеты); при двойном отрицании (утверждении) — нельзя не признать его правоту.4. Управление при синонимичных словах. Обидеться на что —обижен чем; отзыв о чем — рецензия на что; рассердиться на что — рассержен чем; уверенность в чем — вера во что; уплатить за что — оплатить что; предостеречь от — предупредить о или против. Смотреть по словарю. Различные управления при одном главном слове: знать, говорить, напомнить что и о чем; поражаться чем и чему; согласиться на что и с чем; упрекать в чем и за что и пр. Смотреть по словарю.5. Нанизывание падежей: расположение нескольких одинаковых падежных форм — обычно родительного или творительного падежа: в целях дальнейшего улучшения качества воспитания подрастающего поколения; нельзя ограничиться принятыми студентами решениями; мы беседовали с инженером с большим стажем с огромным интересом; метод системного и последовательного изложения учителя учебного материала. Грубая стилистическая ошибка

30. Синонимия односоставных предложений. Виды односоставных предложений. 1. Определенно-личные — односоставные бесподлежащные предложения,главный член которых выражен глаголом в форме 1-го или 2-го лица настоящего / будущего времени. Выделяются два типа определенно-личных предложений в зависимости от того, чем выражен глагол-сказуемое: формой изъявительного наклонения: Объеду еще раз и пойду к генералу, попрошу тогда его... Не хотите ли чаю? или повелительного: Ну вот, приступай к делу. Идите, выполняйте приказание.

2. Неопределенно-личные — односоставные бесподлежащные предложения, главный член которых выражен глаголом в форме 3-го лица множественного числа настоящего или будущего времени, в форме множественного числа прошедшего времени или сослагательного наклонения: Кричали далеко...Дали бы мне участок в шесть соток... Такие предложения обозначают действия, совершаемые неопределенными лицами,не обозначенными из-за их неизвестности или намеренного устранения из речи.3. Обобщенно-личные — односоставные бесподлежащные предложения, главный член которого обычно выражен глаголом в форме 2-го лица единственного числа, реже — 1-го или 3-го лица множественного числа и обозначает действие, потенциально относимое к любому лицу (возможное подлежащее:«все», «каждый», «любой».) Основная функция таких предложений — выражение разного рода общих суждений, аксиом, воплощаемых в пословицах или поговорках: Семь раз отмерь — один раз отрежь; Что имеем — не храним, потерявши плачем; После драки кулаками не машут. 4. Безличные — предложения, в которых единственный главный член, сказуемое не выражает значение лица. В таких предложениях сказуемое может быть выражено либо безличным глаголом, либо словом категории состояния. Глагольные сказуемые могут быть выражены безличным глаголом: Уже светает; Мне не спится; личным глаголом в безличном употреблении: Мело,мело по всей земле...; возвратной формой личного глагола: Здесь ему не работается и пр. 5. Инфинитивные — предложения, где предикативный центр состоит из инфинитива. Инфинитивные предложения могут выражать: значение неизбежности действия: Нам здесь жить; Быть беде; значение желательности действия: Тут бы мне и спросить его..; значение приказа, долженствования: Сидеть тихо! Молчать! 6. Номинативные — односоставные предложения, предикативный центр которых состоит из существительного-подлежащего. Сущ., образующее главный член номинативного предложения, совмещает в себе образ предмета и идеи его существования в плане настоящего: Ночь. Улица. Фонарь. (А. Блок). Экспрессивные возможности номинативных предложений определяют их использование в статических описаниях, в повествованиях для передачи быстрой смены явлений и предметов, в эмоционально окрашенной речи с восклицательными интонациями.

31. Особенности использования однородных членов предложения. Однородными называются синтаксически одинаковые члены предложения, связанные друг с другом сочинительной связью.Они выполняют одинаковую синтаксическую функцию в предложении; связаны с одним и тем же общим членом предложения.

Для связи однородных членов предложения используются следующие сочинительные союзы: 1) соединительные И, ДА, НИ... НИ: Сам он ни богат, ни знатен, ни умен; 2) противительные А, НО,ДА, ОДНАКО, ЗАТО: У него небольшая, но очень хорошая коллекция картин; 3) разделительные ИЛИ, ЛИБО, ТО... ТО, НЕ ТО... НЕ ТО: Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду; 4) двойные сопоставительные: КАК... ТАК, НЕ ТОЛЬКО... НО И, ЕСЛИ НЕ...ТО: Они не только по обличию, но и по звуку различали самолеты;Его квартира хотя и просторна, но темна и неуютна.Имеющийся при однородных членах предложения (косвенных дополнениях и обстоятельствах) предлог может повторяться перед каждым из них или стоять только перед первым: Ночь медленно течет без звезд, без звуков, без движенья; Дочка вернулась с листом бумаги, чернильницей и пером.Союзы при однородных членах предложения. При отсутствии союзов конструкция образует незамкнутый ряд и не имеет характера исчерпывающего перечисления, то же самое при повторении союза перед каждым однородным членом: Они вдвоем несли большой поднос с горшками молока, тарелками, ложками,сахаром, ягодами, хлебом; Колокольные звоны, и зеленые клены, и летучие мыши, и Шекспир, и Овидий — для того, кто их слышит,для того, кто их видит, оттого все на свете и грустит о поэте.При постановке союза И перед последним однородным членом образуется замкнутый ряд со значением исчерпывающего перечисления: И царицей Авдотьей заклятый, Достоевский и бесноватый, Город в свой уходил туман.Попарное соединение однородных членов союзом И возможно в следующих случаях: объединяются близкие по смыслу слова: рабочие и служащие, студенты и пенсионеры; объединяются слова-антонимы: Они сошлись: волна и камень, стихи и проза,лед и пламень не столь различны меж собой; объединяются попарно далекие друг от друга по смыслу понятия — это дает эффект неожиданности, оживляющий речь; широко используется в публицистике: Он одинаково проникновенно рассказывает о похоронах кинозвезды и о выставке дверных ручек, о юбилее почтенного банкира и о погоде в штате Юта, о перестрелке на соседней улице и о собственном завтраке. Предлоги при однородных членах предложения. Возможны варианты, когда ставится один предлог либо предлог повторяется перед каждым однородным членом. Предлог повторяется,если его отсутствие может вызвать неправильное толкование:Материалы для статьи и для курсовой работы. — Материалы для статьи и курсовой работы. Нельзя опускать разные предлоги,повторяются предлоги и в случае распространения однородных членов: на работе и в школе; Он жил в нищете и в роскоши, в дорогих гостиницах и на квартирах, у близких друзей и среди полузнакомых бродяг.

32. Специфика использования вводных и вставных конструкций. Вводные слова грамматически не связаны с членами предложения и вносят в предложение дополнительные модальные, эмоциональные и экспрессивные значения. Выделяют несколько групп вводных слов по их значению:а) выражающие чувство говорящего — радость, сожаление,удивление, горе и пр.: к моему стыду, к сожалению, по счастью,нам на радость;б) выражающие степень достоверности сообщения — уверенность, предположение, возможность и пр.: конечно, несомненно,в сущности, надо полагать, очевидно, скорее всего;в) выражающие особенности связи и способов оформления мыслей: итак, следовательно, напротив, иными словами, во-первых, например, мягко выражаясь;г) указывающие на источник сообщения: говорят, сообщают, на мой взгляд, мол, дескать, по непроверенным слухам;д) представляющие собой обращение к собеседнику: представьте себе, скажите на милость, видите ли, поверьте, поймите;е) выражающие экспрессивность высказывания: кроме шуток, честно говоря, смешно сказать, не в укор будь сказано, не к ночи будь помянут.В качестве вводных слов употребляются специально предназначенные для этой цели слова: впрочем, дескать, пожалуйста,и так, следовательно. Но большая часть вводных слов по своему происхождению — знаменательные слова и их сочетания: без сомнения, в сущности, самое главное, кроме того, вернее, кстати,полагаю, говорят, так сказать, короче говоря.В той же функции, что и вводные слова, могут употребляться целые вводные предложения, значение которых соответствует тому или иному разряду вводных слов. Вводные предложения могут присоединяться к основному предложению с помощью союзов или без них: Как говорят моряки, ветер крепчал; Эти бумаги, если я не ошибаюсь, были получены еще во вторник.Вставными называются конструкции (слова, словосочетания, предложения), содержащие различные дополнительные указания, попутные замечания, уточнения, оговорки, поправки.В отличие от вводных слов и конструкций не выражают модальных значений, не могут стоять в начале предложения. Вставные конструкции могут оформляться как члены предложения или части сложного предложения, могут быть включены с помощью союзов или союзных слов либо без них. По значению различаются:а) дополняющие и поясняющие содержание основного предложения: Мы вышли из дому в пятом часу — дело было поздней осенью, уже смеркалось — и по слякоти побрели на станции;б) представляющие собой авторские замечания: Поверьте(совесть в том порукой), супружество нам будет мукой;в) поясняющие отдельные слова в предложении: Пока наш герой, как писали в романах в неторопливую добрую старину, идет до освещенных окон, мы успеем рассказать, что такое деревенская вечеринка;г) вопросительные или восклицательные конструкции, выражающие эмоции автора или его отношение к высказанным словам, к цитатам: Петя изо всех сил пытался показать (тщетные старания!), что происходящее не имеет к нему никакого отношения.

33. Основные ошибки при использовании сложных предложений. 1. Неправильный выбор союза, повторение одного и того же, излишнее использование соотносительного слова: Казалось, что опасность так близка, что избежать ее не удастся; Мы любовались теми звездами, которые сияли в ночном небе.2. Неправильный порядок слов: Это повесть о школе, в центре которой стоит образ современного учителя.3. Неразличение вводного слова и сказуемого: Новая книга,казалось, что будет иметь большой успех.4. Загромождение придаточными предложениями: Леденец — это твердая конфета для сосания, которая приспособлена для полного или частичного помещения в рот с целью постепенного растворения, достигаемого через определенный промежуток времени, что представляет определенные неудобства для окружающих, а также является опасным для мебели и иных предметов домашнего обихода.

34. Параллельные синтаксические конструкции. Многообразие вариантов передачи значения обусловлено прежде всего существованием параллельных конструкций, с помощью которых одну и ту же информацию можно передать различными способами: человек, который шел по улице — человек, шедший по улице — человек, пройдя по улице — человек, когда прошел по улице. Параллельными конструкциями являются такие, которые при наличии общего грамматического значения (определительного, обстоятельственного, уступительного и пр.) различаются

своей структурой и функцией (член предложения и придаточное предложение, простое и сложное предложение). Придаточное в сложноподчиненном предложении заменяется либо обособленным причастным оборотом, либо обособленным деепричастным оборотом, либо существительным (обычно отглагольным) с зависимыми от него словами, либо инфинитивной конструкцией. Стилистические различия связаны с использованием параллельных конструкций в различных речевых стилях. Причастные и деепричастные обороты являются принадлежностью прежде всего книжной речи, употребление отглагольных существительных указывает на канцелярский стиль.

35. Достоинства и недостатки причастных и деепричастных оборотов. Причастные обороты -характерная черта письменной речи.Причастный оборот обладает емкостью и выразительностью, и, заменяя предикативную конструкцию (придаточное предложение), дает возможность сообщить дополнительную информацию в пределах одного высказывания. Недостатком причастий является их неблагозвучие, связанное с избытком шипящих —блещущий, тащащий, проштрафившийся, таращащийся. Причастия, сочетая в себе признаки глагола и прилагательного, обладают меньшим динамизмом, чем глаголы в спрягаемых формах.Поэтому они утяжеляют речь, замедляют ее темп. Обособленный причастный оборот обладает большей смысловой нагрузкой и большей выразительностью. Причастия характеризуют категории времени, вида, залога и числа, поэтому большую роль играет правильное использование этих категорий. Важно также и расположение причастий и причастных оборотов в предложении, поскольку именно неправильный порядок слов является наиболее распространенной ошибкой, приводящей к искажению смысла. Он не мог припомнить никого, знающего его покойного отца — неправильное употребление причастия настоящего времени. Задание, выполняющееся нами, не вызывает особых затруднений — следует употреблять страдательное причастие «выполняемое» вместо возвратной формы.Причастный оборот и придаточное определительное образуют синонимические конструкции, отсюда возможность их замены. Особенно полезна замена придаточного причастным оборотом в тех случаях, когда излишне часто употребляется союзное слово КОТОРЫЙ, а при этом соотносительные связи не всегда ясны: Это знакомый моего друга, который недавно попал в больницу; Материалы для публикаций, которые выносились на обсуждение, были собраны в разных городах.

Деепричастный оборот также более краток и динамичен, чем синонимичное ему обстоятельственное придаточное. Однако придаточное предложение, благодаря разнообразию подчинительных союзов, способно передавать те дополнительные оттенки значения, которые недоступны деепричастному обороту: пройдя по улице— когда он прошел; едва лишь он прошел; как только он прошел; после того, как он прошел... Еще ощутимее потеря союза при замене деепричастным оборотом придаточного уступки, причины, условия:Он еле брел по улице, устав больше обычного — потому что (так как,поскольку) устал больше обычного... Эти потери следует восполнять лексическими средствами. Невозможна замена придаточного предложения деепричастным оборотом в следующих случаях:

когда подлежащие главного и придаточного предложения различны: Когда мы подбежали к станции, поезд уже отошел; если сказуемое главного или придаточного предложения дано в безличной форме: Когда рассвело, мы тронулись в путь; если от глагола нельзя образовать деепричастия соответствующей формы: Он все поглядывал в окошко, пока шил.Деепричастные конструкции могут быть параллельны следующим:спрягаемой форме глагола: идя по улице, он устал — он шел по улице и устал; придаточному предложению с различными обстоятельственными значениями: идя по улице, он устал — он устал,пока (когда, потому что, хотя, несмотря на то что, поскольку, оттого что, так как) шел...предложно-именному сочетанию: идя по улице, он устал —от ходьбы по улице он устал; причастному обороту: лежал, укрывшись с головой — лежал, укрытый с головой; отец, зная об этом — отец, знавший об этом... Деепричастный оборот указывает на дополнительное действие подлежащего, поэтому употребление деепричастий в безличных предложениях невозможно: Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа. Деепричастный оборот может употребляться в безличном предложении при инфинитиве, если нет ни грамматического, ни логического подлежащего или даже косвенных указаний на субъект действия: Подводя итоги проделанной работы, необходимо отметить следующее... Лежа в постели, читать вредно. При выборе места деепричастного оборота в предложении обычно учитывают, что препозитивны обороты, обозначающие действие, предшествующее сказуемому; со значением причины и условия, поскольку причина предшествует следствию: Достав конверт, он распечатал его и стал читать; Взглянув на хмурое небо, он заторопился домой. Постпозитивны обороты со значением обстоятельств образа действия и последующего действия: Мать уложила сына в постель, накрыв ему лоб полотенцем.

36. Основные свойства текста

Текст понимается как результат целесообразной речетворческой деятельности, как письменный источник, как речевое произведение. Первостепенное значение в тексте имеют такие характеристики как: целостность, связанность, закреплённость в определённой знаковой системе, информативность.

В любом тексте отображается личность автора.

Пол: женщина - прилагательные, мужчина - глагол.

Тексты различаются по способу изложения:

- описание

- повествование

- рассуждение

цель описания: создать картину действительности

цель повествования: передать движение событий во времени

цель рассуждения: обобщить знание о действительности, обосновать выводы.

37. Текст-описание и особенности его редактирования.

Описание. Задача – создать картину действительности. Описать предмет – перечислить его признаки.

В публицистике описание должно быть подлинным. Перечисление признаков о степени их важности.

Описание: а) естественное (формирует образ предмета в ходе его созерцания)

б) искусственное (аналитический образ, предназначение предмета).

Описание – наиболее субъективный вид текста. (из лекций)

Описание принято подразделять на статистические и динамические. Выделяют статистическое описание, которое прерывает развитие действия, и динамическое описание — обычно небольшое по объему, которое не приостанавливает действие, будучи включенным в событие. (из словарей)

Описание о публицистике: природа художественной литературы и публицистики отрицает возможность каких бы то ни было схем. Применительно к описаниям в этих видах литературы можно говорить только об отдельных приемах, рекомендациях, образцах. Искусство описания – это во многом искусство детали. Если в научных описаниях деталь должна быть точно, заранее обусловленной, необходимой, то в художественной литературе деталь, чем более она неожиданна, тем более ценна. Но никогда деталь не бывает важна сама по себе, она лишь часть общей картины и, лишь включенная в общую композицию описания, оправдывает себя и обретает смысл и силу. Назначение описания – создать впечатление целого. (Накорякова)

38. Текст-повествование и особенности его редактирования.

Изображение событий и явлений, следующих друг за другом или обуславливающих друг друга. В основе повествования лежит хронология. Повествование связано с изменениями. Виды хронологии в описании: 1. Прямая хронология, 2. Обратная хронология. 3. Прямая с отступлениями.

Наибольшее внимание уделяется не самым протяженным, а самым важным моментам. Жанры повествования: - сообщение, -информация, -отчет. (лекции)

Повествование – самый распространенный способ изложения. Всякое, даже самое простое повествование надо уметь построить. Правильно выбрать события, которые станут узлами рассказа. Повествование должно иметь свой ритм, интонацию Чем точнее и продуманнее выстроено повествование, тем более простым и естественным оно выглядит.

С древности известны два основных способа повествования – эпический и сценический. В первом случает ведется обобщенный рассказ о событиях свершившихся, о результате каких-то действий. Во втором – события излагаются наглядно, смысл происходящего раскрывается через жест, движение действующих лиц. (Накорякова)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]