- •Глава 1topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during Глава 2interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •15.3. Hearing and the Types of Noises
- •15.4. Guess and Intuition
- •15.5. To See a Speaker
- •15.6. Automatism of Synthesis
- •15.7. Complicated is Simpler
- •15.8. Interpretation Typology
- •15.9. Constituents of Training Interpretation
- •15.10. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.11. Subtypes of Professional Interpretation
- •Give English/Ukrainian sight interpretation of the following text: The Price of Progress
- •Give two-way interpretation of the following texts:
- •Глава 3topic 16: ability to hear as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Глава 4topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Глава 5 Глава 6topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Make-two-way translation of the following text:
- •Глава 7topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate
18.2. Sight translation with the help of dictaphone
This kind of sight translation is generally used in international organizations like UNO, UNESCO, ВООЗ, МЗС, etc.
Main feature of this type of sight translation is that the interpreter within some time limit pronounces his translation into a dictaphone, and then this text is typed and gets to the editor, responsible for the group of interpreters (mostly these duties are fulfilled by more experienced colleagues). After correcting and discussing, in case time allows, the work is considered completed and comes to the administration.
Nowadays computers are widely used in this sphere of activity, therefore this method of translation is used less frequently, but we can’t help but outline its advantages:
• comparatively high speed of translating and final arranging the documents;
• less tiresome character of the sight translation process, as well as more rational use of the time of personnel, their qualification and experience taken into account;
• great possibilities of correcting and inserting in conditions of temporary pressing;
• providing high level of confidentiality if compared with the work on network computer (it’s important for working in Embassy).
Necessary skills:
In general they are identical with those of traditional sight translation, but still let’s point out the following:
• ability to pronounce the text into the dictaphone accurately and clearly, taking into consideration the peculiarities of perceiving the text tape-recorded even by an experienced operator (for better perception of the text by the operator while dictating beating out the rhythm by foot is advised);
• good pronunciation and clear diction, including ability to emphasize case endings, word sequence in a sentence by voice, correctly pronounce proper names and other well known informational elements (sometimes it is worth spelling them);
• correct coordination of work with those operators, who are charged with deciphering such texts: sometimes it is necessary to get clarified in advance regarding the dictation tempo, sound volume, etc.
Drawbacks of sight translation with using dictaphone:
• additional staff of engineering workers is necessary, including those who know foreign language;
• unavoidable failures in typing the texts saturated with information.
18.3. Cinema/Video/tv-translation
Cinema/video/TV-translation is a combined type of translation, which blends together peculiarities of simultaneous, consecutive, written translation, sometimes sight translation, depending on the purpose and character of work (translation for the audience, for dubbing, when post- scoring, etc.)
This type of interpretation puts before interpreter interesting and difficult professional tasks, but for all of that it gives great possibilities for creativity, in this case getting closer to written translation (cinema is art, and the best examples of this genre are masterpieces of world culture).
Translator faces uneasy task not to degrade a general artistic impression, to maintain the author’s intention, quality of dialogues, speech characteristics. It’s a responsible mission to be able to impart the essence of epoch and individual speech characteristics. When cinema/video interpretation is raw or not well done, losses are inevitable, but one should try to reduce to minimum.
Cinema/TV-serial personages, if compared with the participants of talks or international conferences, in no way take into account the interests of feasible interpreters, don’t speak “for translation” (i.e. don’t aspire to facilitate the interpretation process or help the interpreter to increase the interpretation adequacy).
