
- •Н.Е. Сулименко современный русский язык Слово в курсе лексикологии
- •Введение
- •Предмет и задачи современной лексикологии. Основные направления изучения лексики Принцип антропоцентризма в лексикологии
- •Слово в когнитивной парадигме
- •Лингвокультурологический аспект анализа слова
- •Коммуникативные аспекты изучения слова
- •Активные процессы в русской лексике
- •Способы пополнения современного словаря
- •Заимствования (внешние и внутренние)
- •Перегруппировка пластов активного и пассивного словаря
- •Сохранение общеязыковых тенденций в развитии лексики
- •Лексические новации в ассоциативно-вербальной сети и неологических словарях
- •Слово как единица лексического уровня языка
- •О форме слова в аспекте лексикологии
- •Слово и другие единицы языка
- •Слово в аспекте лексикологии
- •Системный характер русской лексики Этапы и трудности изучения русской лексики
- •Парадигматические отношения в лексике
- •Синтагматические отношения в лексике
- •Ассоциативно-деривационные отношения в лексике
- •Умысел замыслу не товарищ
- •Коробка
- •Лексикосистемные связи слов в их учебной интерпретации
- •Лексическое значение, его структурный характер и коммуникативные потенции к определению лексического значения
- •Структура лексического значения и его функциональные потенции
- •Слова однозначные и многозначные. Смысловая структура слова Лексическая однозначность и неоднозначность
- •«Жизнеспособность политсубъектов Почему Дума не летает
- •Семантическая точность словоупотребления
- •Проблема типологии лексических значений Состояние разработки проблемы
- •Сложности в интерпретации типов лексических значений
- •Текстовые последствия разнотипности лексических значений
- •Заключение
- •Литература
- •Словари -источники иллюстраций
- •Содержание
Семантическая точность словоупотребления
Коммуникативная целесообразность словоупотребления предполагает учет семантической точности, функциональной приуроченности, эстетической оправданности использования лексических средств.
В ряду этих требований семантическая точность выступает как ведущее, определяющее, поскольку соответствие языковых средств цели, задачам выражения того или иного содержания создается прежде всего учетом семантических признаков, заключенных в слове.
Учет этих признаков предполагает внимание к употреблению многозначных слов, поскольку синонимические и иные связи слов по их значению выступают как смысловые отношения многозначных слов.
Семантико-стилистические возможности многозначных слов нередко сужаются до их образного употребления, ориентирующего прежде всего на художественную речь. Между тем еще A.M. Пешковский справедливо отмечал, что «...дело не в одних образных выражениях, а в неизбежной образности каждого слова... Специальные образные выражения являются только средством усиления начала образности, дающим в случае неудачного применения даже более бледный результат, чем обычное употребление слова. Другими словами, «образное» выражение может оказаться бледнее безобразного» [167, с. 158].
Обычное, семантически точное употребление слов уже само по себе выступает как показатель речевой культуры, и не случайно на нем настаивают многие мастера слова, чьи указания, относясь отнюдь не только к художественной речи, приводятся как примеры стилистических правил, рекомендаций. Как определенный стилистический показатель словоупотребления выступает владение словом во всем объеме его семантических возможностей.
Понятие семантической точности словоупотребления, указывая в целом на преломление единиц смысловой структуры слова в рамках конкретного речевого акта, нуждается в ряде уточнений. Эти уточнения связываются с понятием избыточности, которая иногда выступает как немотивированное нарушение семантической точности, но чаще как ее диалектическое продолжение.
В.А. Звегинцев связывает понятие избыточности с двусторонностью процесса коммуникации, предполагающей не только точность выражения, но и адекватность восприятия, причем первое механически отнюдь не предполагает второго: «С позиции обычной речевой ситуации язык, следовательно, не только то, что я произнесу (произнести можно что угодно), но и то, что многие другие, объединенные в так называемую «языковую общность», произнесенное мною поймут (а я, естественно, заинтересован в том, чтобы они возможно лучше и полнее поняли меня). Так возникает необходимость исследовать язык в его деятельности и с учетом структурных особенностей с «другого конца» — со стороны его понимания» [83, с. 252]. В плане использования избыточности применительно к семантико-стилистическим возможностям многозначных слов типовым приемом выступает увеличение смысловой емкости слов путем контаминации разных его семантических компонентов. Так, контаминация прямого значения слова «гибкий» — способный легко гнуться — и переносного, реализуемого в ограниченном круге связей — гибкая политика, руководство, — служит целям иронического заострения семантически полного, емкого определения к слову «люди» в следующем отрывке из романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина»: «Гибкие люди. Ходят по идеям, как по лестницам».
Восприятию смысла обычно предшествует ожидание его законченности, на обмане этого ожидания, на отступлении от привычных ассоциаций основывается построение каламбура: «Я против жирафа, — шумел шакал, — он запятнан» (Ц. Мела-мед. Лавровый веник). Ср. еще пример контаминации различных значений слова «горел» для создания предусмотренной семантической емкости в отрывке из юбилейной телепередачи «Голубого огонька»: «Наш голубой огонек горел не однажды».
Семантическая избыточность может использоваться и в тех случаях, когда вследствие близости семантических единиц в структуре многозначного слова, на основе их семантических связей, значение может не выступать в «чистом» виде, расчлененность смысла оказывается неважной, чем создается большая пластичность, подвижность коммуникации, большая активность воспринимающего, свобода его восприятия:
«Шла горячая дискуссия между учителями народных школ и «мундирными» педагогами казенных гимназий. Победила демократия. От имени нашей ученической организации, тогда уже получившей право назвать себя социал-демократической, мы сказали, что призываем учащихся прекратить занятия на пять дней...» (М. Киреева. Не может сердце жить покоем).
Но поскольку основным условием употребления многозначных слов в связи с точностью передачи мысли является использование их в таких контекстах, которые исключали бы двусмысленность, то случаи необычного словоупотребления должны быть контекстно мотивированными. В связи с этим важно внимание к контекстным показателям, создающим условия для правильного восприятия.
Учитываются разные контекстные показатели, свидетельствующие о необычном словоупотреблении, — лексические: «Дружба и чай хороши, если они горячие, крепкие и не слишком сладкие» (Э. Кроткий. Отрывки из ненаписанного), словообразовательные: «Хорошие фильмы нам дороги, но и плохие подчас дороговаты» (там же), синтаксические: «Я хотел бы остановиться... (пропуск управляемого слова), — и говорил, не останавливаясь, три часа» (там же).
Учебный текст по отношению к слову основного значения в заглавии также выступает как его ассоциативное поле, как реализация связанных с заглавием ассоциаций: «Декабрь. Льды закрыли озёра, снега укутали землю. Солнце всё ниже и ниже. И день короче воробьиного носа. Рано наступают сумерки». Ср. еще: «Верба. Сиянье, плеск и щебет во дворе... А верба — вся в пушистом серебре. Вот-вот сорвутся да и улетят Комочки этих сереньких утят. Притронешься, погладишь — как нежны Доверчивые первенцы весны!» (Е. Евтушенко).
Случаи «игры» в несоблюдение стилистических правил могут выступать как своеобразное проявление высокой речевой культуры, остроумной манеры письма. Представляет интерес наблюдение за теми отношениями, условиями и ограничениями, при которых возможен отход от правил точного словоупотребления, диктуемого.типом лексического значения, что выступает, например, как стилистический прием в книге Д. Гранина «Месяц вверх ногами»:
«В самой Голландии пешеходы давно вывелись. Они бывают только привозные, в виде туристов...
В Перте мы попросили разрешения посетить резервацию... Пусть откажут — интересно, как откажут. Отказ был упакован довольно изящно. Культура упаковки в Австралии стоит высоко».
Антонимические связи, выступая как семантические отношения многозначных слов, проявляются в соотносительных значениях этих слов, имея семантическую основу для их противопоставления. С опорой на указанное условие становится стилистически возможным оттолкнуться от привычных связей в специальных целях остроумной игры слов:
«Умный человек может быть влюблен, как безумный, но не как дурак» (Ф. Ларошфуко. В мире мудрых мыслей).
«Она была завита, как овца, и также развита»; «Мать, стращая ребенка: — Вот дядя возьмет тебя! А дяде не до чужих ребят — они своих бросил» (Э. Кроткий. Отрывки из ненаписанного).
Нетрудно видеть, что в приведенном контексте слова умный — безумный, завита — развита, взять — бросить уже не являются антонимичными.
Наконец, в плане использования семантической избыточности становится возможной актуализация устаревших значений слов в случае ее обусловленности, мотивированности авторским заданием. Пример такой актуализации находим в объяснении СИ. Котковым, автором книги «Сказки о русском слове», ее названия. Ср.:
«Заглянем в русскую старину. Когда-то под сказкой понимали вообще любое сказывание, а содержание того, о чем говорилось, могло быть и вымышленным, и действительным. Так называли, между прочим, и любые достоверные сведения — устные и письменные. Достоверные сведения из старинной письменности, книг старой печати, народных говоров и литературного языка и составят наше повествование о судьбах русского слова. Вот почему и дано этой книжке заглавие «Сказки о русском слове».
В приведенных случаях отход от нормы приобретает особое значение типового или индивидуального стилистического приема. На их фоне отмечаются случаи немотивированного отступления, создающего неточность в выражении, помехи в понимании речевых сообщений.
Д.А. Кожухарь справедливо замечает, что в языке оптимальность определяется функциональной эффективностью. В отличие от техники здесь избыточная точность функционально вредна. Неоправданные коммуникативным заданием подробности и уточнения выступают как своеобразные помехи речевой коммуникации, перегружают «канал связи», подавляют [103].
Применительно к многозначности слова устранения избыточности требуют случаи непредусмотренных авторским заданием ассоциаций, семантических наслоений. Так, представляется излишним указание «по времени» в отрывке:
«Я никогда не предполагал, что увижу Москву четкой, разграфленной, как на плане, не из подслеповатого иллюминатора самолета, но с надежной ощутимой высоты бетонного здания. Это здание — Останкинская телебашня, последнее (по времени) чудо Москвы, недостроенное еще, но уже привычное, родное, видимое почти со всех проспектов и переулков» (А.Н. Макаров. Репортаж с трех высот).
Общеизвестны замечания М. Горького по поводу неожиданных, неоправданных образных ассоциаций — в письмах к начинающим литераторам (например, по поводу фразы «Дробью рассыпается пулемет»).
Любопытные примеры непредусмотренной избыточности, связанной с «сопротивлением» самого языкового материала, приводятся в статье P.P. Гельгардта [63] (семантическая модернизация некоторых единиц текста, влияние периферийных значений слова в необычных для него з основных значениях сочетаниях, усиление активности одного лексико-семантического варианта при одновременном ослаблении активности другого с точки зрения воспринимающего и др.).
Многочисленны нарушения в использовании многозначных слов, связанные с «ошибками роста», с освоением детьми лексики взрослых. Это прежде всего факты неразличения прямого и переносного значений в структуре многозначного слова («Я в школу не пойду, — заявил пятилетний Сережа, — там на экзамене ребят режут» — К.И. Чуковский. От двух до пяти), факты нерасчлененности смысла при восприятии в связи с недостаточно однозначным его выражением («Не заплакал отец и тогда, когда пришла звезда» — из ученических работ).
Подробнее функциональные возможности многозначных слов будут рассмотрены в связи с проблемой разнотипности их значений.