
- •2.1. Классификация рекламы в социально-культурном сервисе
- •2.2. Реклама в прессе
- •2.3. Размещение рекламного обращения в прессе
- •2.4. Цена печатной рекламы
- •2.5. Скидки и надбавки при покупке места в прессе
- •2.6. Полиграфическая реклама
- •2.7. Радиореклама
- •2.8. Телевизионная реклама
- •2.9. Прямая почтовая рассылка
- •2.10. Наружная реклама
- •2.11. Мерчендайзинг
- •2.12. Компьютерная реклама
- •3.1. Композиция рекламного текста
- •3.2. Особенности восприятия людьми реальности в рекламе
- •3.3. Визуальные технологии
- •3.4. Способы создания рекламного обращения
- •3.5. Требования к рекламному тексту
- •3.6. Приемы языкового манипулирования в рекламе
- •3.7. Азы оформления рекламного текста
- •4.1. Глобальное рекламное агентство
- •4.2. Рекламная кампания
- •4.3. Медиапланирование
- •4.4. Экономическая эффективность
- •4.5. Рекламный бюджет предприятия
- •4.6. Создание образа предприятия
- •4.7. Инновационные средства продвижения
- •4.8. Особенности рекламы в различных сферах сервиса
- •Глава 1. Комплекс маркетинговых коммуникаций............................... 3
- •Глава 2. Реклама в социально-культурном сервисе и туризме как основное сред-
- •Глава 3. Рекламный текст........................................................................... 34
- •Глава 4. Современный рекламный процесс............................................ 54
- •Глава 5. Законодательство о рекламе....................................................... 83
3.6. Приемы языкового манипулирования в рекламе
Языковым манипулированием называется использование принципов употребле-
ния языка с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего или
пишущего направлении. Следует быть знакомым с этими приемами для того, чтобы
уметь их разгадывать в случае их использования конкурентами.
Языковое манипулирование рождается в основном за счет создания искусствен-
ных классов сравнения.
1. Создание расширенного класса сравнения, когда рекламируемый товар или
услуга сравнивается не с аналогами, а с товарами предшествующего поколения. В
этом случае показывается преимущество товара и услуги, поскольку фоном для них
35
выступают явно уступающие образцы. Обычно манипулятором выступает слово
«обычный».
2. Создание суженного класса сравнения, когда товарная категория в сознании
потребителя временно замыкается на одной марке. В этом случае товар или услуга
сравнивается только с товаром или услугой одной марки. Здесь утверждение о пре-
восходстве товара воспринимается как превосходство над конкурентной маркой.
Манипулятором здесь часто выступает слово «лучше». При употреблении этого сло-
ва опускается второй член сравнения: по сравнению с чем лучше, по сравнению с
чем удобнее? Например, «Сигареты NEXT. Содержание смол ниже на 25 %», «С
«Попутчиком» сподручнее и веселее».
3. Создание смешанного класса сравнения, когда марка сравнивается с товарами
или услугами совершенно иной товарной категории. Например, «Эм Эм дэнс тает
во рту, а не в руках»: продукт представляется не как драже, а как шоколад; «Молоко
вдвойне вкусней, если это Милки Вэй»: заявлена эквивалентность молока и изготов-
ленной из него начинки батончика.
4. Создание неопределенного класса сравнения, когда сравнение ведется вообще
ни с чем. Пример сравнения осознанно выбирается некорректно, вернее, задается не-
существующий параметр сравнения: «EL GUSTO – самый горячий кофе»; «Сafe Pele
– настоящий кофе из Бразилии». Часто манипулятором выступает слово «больше»,
«более» или «первый»: «больше чем чай», «Нет более сухих подгузников, чем Huggies
» или «Чай «Липтон» – везде первый». Слово «первый» обладает огромными ма-
нипулятивными возможностями из-за своей многозначности: оно может означать
«первый по порядку» и «первый по значению», следовательно, лучший. Такую же
функцию выполняет «№ 1»: «Петр I – всегда первый»; «Подушечки ORBIT – первые
жевательные подушечки, обладающие великолепным вкусом и всеми свойствами
ORBIT».
К манипулятивным технологиям можно отнести также создание ложного проти-
вопоставления, где уникальной декларируется технология, которой пользуются все
представители данного вида деятельности: «У нас бутылки моют острым паром».
Использование безреферентного утверждения – утверждения с предписанием зна-
чения или понимания чего-либо – также относится к языковой манипуляции: «всем
известно», «все знают», «общепринято».
Эффективным побуждением к действию является создание пресубпозиции –
предпосылки: «Прежде чем выбрать тур, ознакомьтесь с нашим прекрасно иллю-
стрированным каталогом», «Когда Вы придете в нашу турфирму, обратите внимание
на наше новое суперпредложение».
Применение деепричастных оборотов приводит к мгновенному перемещению из
настоящего времени в будущее, т. е. в область материализации мечты: «Занимаясь в
нашем салоне на этих уникальных тренажерах, Вы убеждаетесь, как легко Ваше тело
принимает желанные формы, и Вы понимаете, что сделали правильный выбор».
Присоединяя желательное действие к важному для большого числа людей в дан-
ный момент мероприятию, вызванному насущной потребностью, рекламисты также
36
достигают своих целей: «Сейчас, когда Вы готовитесь к выпускным экзаменам,
наша коллегия классных репетиторов во всеоружии и готова помочь Вам».
Использование числительных и созвучных им слов «очередной», «в первый раз»,
«во-первых», «следующий» также имеет скрытый манипулятивный характер: «Пер-
вое, что радует ваших детей в нашем досугово-развлекательном центре, – это дизайн
интерьера»; «В этот раз мы расскажем вам о технологии, которой нет аналогов в
мире».
Часто рекламистами используется техника «предписания поведения»: путем об-
ращения к прошлому опыту делается перенос в положительный план будущего: «Вы
заметили, насколько удобен данный тип размещения?»
Интересной представляется техника предопределения возможностей, когда
несколько первых предложений перечисляют те возможности, которые имеет чело-
век в данный момент. Предлагая человеку все возможные альтернативы выбора,
рекламист перехватывает инициативу и исчерпывает все виды мыслей и желаний
клиента. Затем делается остановка – пауза: «А что же еще?» Следующий шаг – это
утверждение, программа к действию: «Понравился ли Вам цвет этого автомобиля или,
быть может, Вас не устраивает цена? Может быть, сейчас Вы подумали, что хотите
другую марку автомашины или отложить покупку на будущее… В любом случае, этот
автомобиль – Ваш».
Эффективна техника обращения к внутренним ресурсам, т. е. к интуиции, вну-
треннему голосу, к памяти. Призыв обратиться к ним заставляет человека подумать,
что да, действительно, эта услуга – знак судьбы, которая решит все проблемы.
Следствием применения техники «ложного выбора» или «иллюзии выбора» так-
же становится манипуляция сознанием потребителя, подталкивающая его к нужному
для рекламодателя действию: «Что Вам дороже – 5 кг колбасы или Ваши мозги?»
(реклама семинаров). Происходит формирование «рамки», в пределах которой по-
требитель имеет возможность «свободно» выбирать: «вы выпьете чай с лимоном или
с молоком?», «Когда вы заглянете в наш салон?» И шедевр: «Голосуй или проигра-
ешь».
Интересна техника накопления согласия: если первые высказывания не вызыва-
ют отторжения, а наоборот, поддерживаются, то последующие воспринимаются с
тем же энтузиазмом: «Есть товары, которые в домашнем хозяйстве необходимы по-
стоянно. Человеку нужно питаться, одеваться, умываться, чистить зубы. Некоторые
товары расходуются медленно и поэтому они практичны. Торговая марка мыла
«FAX» российскому потребителю уже знакома. Упаковка из пяти намного дешевле,
чем пять упаковок по одной. Может быть, это повод задуматься: на что стоит выгод-
но потратить свои деньги?»
В сфере социально-культурного сервиса и туризма, где привлечение клиентов в
большей мере основано на «обещании мечты», где качество услуги оценивается до
ее использования, применение манипулятивных технологий иногда бывает оправ-
данным.
37