
- •2.1. Классификация рекламы в социально-культурном сервисе
- •2.2. Реклама в прессе
- •2.3. Размещение рекламного обращения в прессе
- •2.4. Цена печатной рекламы
- •2.5. Скидки и надбавки при покупке места в прессе
- •2.6. Полиграфическая реклама
- •2.7. Радиореклама
- •2.8. Телевизионная реклама
- •2.9. Прямая почтовая рассылка
- •2.10. Наружная реклама
- •2.11. Мерчендайзинг
- •2.12. Компьютерная реклама
- •3.1. Композиция рекламного текста
- •3.2. Особенности восприятия людьми реальности в рекламе
- •3.3. Визуальные технологии
- •3.4. Способы создания рекламного обращения
- •3.5. Требования к рекламному тексту
- •3.6. Приемы языкового манипулирования в рекламе
- •3.7. Азы оформления рекламного текста
- •4.1. Глобальное рекламное агентство
- •4.2. Рекламная кампания
- •4.3. Медиапланирование
- •4.4. Экономическая эффективность
- •4.5. Рекламный бюджет предприятия
- •4.6. Создание образа предприятия
- •4.7. Инновационные средства продвижения
- •4.8. Особенности рекламы в различных сферах сервиса
- •Глава 1. Комплекс маркетинговых коммуникаций............................... 3
- •Глава 2. Реклама в социально-культурном сервисе и туризме как основное сред-
- •Глава 3. Рекламный текст........................................................................... 34
- •Глава 4. Современный рекламный процесс............................................ 54
- •Глава 5. Законодательство о рекламе....................................................... 83
3.5. Требования к рекламному тексту
Качественный текст должен обладать рядом характеристик. Эффективному
рекламному тексту должны быть присущи:
1) ясность и простота изложения;
2) интересная идея в основе, увлекательное содержание;
3) оптимизм, наличие утверждающих высказываний;
4) конкретность, правдивость, краткость;
5) использование фактического материала и свидетельств в пользу товара или
услуги;
6) повтор важных коммерческих аргументов;
7) наличие указаний, что должен делать потенциальный потребитель, чтобы
овладеть рекламируемым товаром или воспользоваться услугой;
8) наличие выводов;
9) показ конкретной выгоды, которую получит потенциальный потребитель,
воспользовавшись рекламируемым товаром или услугой;
10) присутствие цены товара или услуги, координат рекламодателя;
11) отсутствие иностранных слов и минимальное использование специфической
профессиональной лексики;
12) соответствие стиля, манеры изложения имиджу рекламодателя и товару;
13) наличие коротких предложений, где большую часть составляют глаголы дей-
ствия, употребленные в настоящем времени;
14) вместо местоимений «я», «мы», «нам», «наш» присутствие местоимений
«вы», «ваш», «вам»;
15) отсутствие отрицательной частицы «не»;
16) отсутствие прилагательных в превосходной степени – «превосходнейший»,
«наилучший», «самый лучший»;
17) отсутствие слов «никогда», «должен», «обязан», поскольку эти слова создают
впечатление неминуемости, отсутствия выбора;
18) отсутствие слов «непременно», «необходимо», поскольку они не оставляют
возможности альтернативы;
19) отсутствие слов «безболезненно», «боль», «раздражение», «укол», «разо-
рвать», «страх», поскольку подсознательно эти слова вызывают негативные чувства;
34
20) отсутствие слов «шанс», «попытка», «проба», которые указывают на возмож-
ный риск не получить нужного результата;
21) отсутствие отрицательного союза «но», который «перечеркивает» положи-
тельный смысл первой части предложения, какой бы смысл ни был в нее заложен;
22) присутствие «полезных» лексем: «помощь», «охрана», «новое», «новинка»,
«прелестно», «очаровательно», «утонченно», «полезно», «выгодно», «удобно», «ис-
точник», «сила», «прикосновение», «ласка», «дарить», «подарок», «безвозмездно»,
«бесплатно», «скидки»;
23) использование фонетически сцепленной речи, когда «сцепки» получаются в
результате переноса согласованного корня или окончания из одного предложения в
другое, в результате чего обеспечивается неразрывность мысли. Использование
«напевных» окончаний слов «ия», «ая»;
24) использование подходящих соединительных слов и союзов: союзы «и», «а
также» обеспечивают плавный переход; «в то время как», «тогда», «после того» свя-
зывают во времени и являются более обязательными; «поэтому», «потому что», «по-
скольку», «постольку», «следовательно» подчиняют одно предложение другому;
25) осторожное использование номинализаций – безличностных сообщений, со-
стоящих из номиналов (знаков), к которым относятся общие понятия, например «ак-
туальность», «новизна», «обучение», «понимание», «увлечение», «необходимость»,
которые имеют утверждающий характер;
26) применение «повествующих», информативных деталей, позволяющих чита-
телю присутствовать на месте события;
27) применение глаголов настоящего времени, создающих конкретный образ,
«картинку» в сознании читателя. Причем необходим действительный залог, а не
страдательный: «Мы собрали этот компьютер вручную», а не «Этот компьютер со-
бран нами вручную»;
28) отсутствие глаголов в сослагательном наклонении: «может», «мог бы»: не
«он бы мог стать вашей лучшей покупкой», а «он станет вашей лучшей покупкой»;
29) замена грубого, агрессивного и слишком прямого выражения более мягким –
использование эвфемизма (запор – нерегулярность).__