
- •1.Место теории тт в совр.Гум.Науке. Связь с др.Дисциплинами.
- •2.Истоки лингвистики текста: образцы целостного фил.Анализа лит.Произведения, достижения функц.Стил-ки, теории метафоры.
- •3.Текстовая деят-ть, её коммуникативная природа. Текст и дискурс. Взаимодействие адресанта и адресата, интенции и интерпретации.
- •4.Связность и цельность как основные св-ва текста.
- •5.Основные категории и свойства текста.
- •6.Членимость текста. Объёмно-прагматическое и контекстно-вар.Членение.
- •7.Время и пространство как категории текста.
- •8. Семиотика пр-ва текста (ю. М. Лотман, в. Н. Топоров).
- •9.Текст как объект семиотики. Механизм внутритекстового анализа. Понятие семантической оппозиции.
- •10.Текст как сложное устр-во, хрянящее семиотические коды, как информационный генератор.
- •11.Анализ лирического стихотворения. Звуковой уровень, семантический анализ метра и ритма.
- •12.Лексический и грамматический уровень поэтического произведения. Словарь произведения. Композиционно-речевое единство.
- •14. Мотив как единица художественной семантики. Мотивный анализ текста.
- •15.Семантическое пр-во текста. Ключевые слова. Роль номинации в тексте. Виды номинации. Имя собственное в тексте.
- •16. «Сильные» позиции текста. Функции заголовка.
- •17. Типология текстов. Форма представления авторства в худ.-ом и нехуд.-ом тексте.
- •18. Стилистическая доминанта, ее роль в создании текста, соотношение с образом автора. Субъективированное и объективированное повествование.
- •19. Учение м.М. Бахтина о диалогическом слове как основа теории интертекстуальности.
- •20. Интертекстуальность как важнейшее свойство текста и как одна из доминант культура постмодернизма.
- •21.Интертекстуальность авторская и читательская. Текст и произведение
- •22.Маркеры интертекстуальности. Цитата как маркер интертекстуальности, виды цитат.
- •23.Аллюзия и метатроп как маркеры интертекстуальности. Роль эпиграфа в тексте.
- •24.Верт.Контекст как наиболее широкая картина имплицитного.
- •25. Текст как отражение концептуальной картины мира его создателя. Понятие и концепт. Языковая и концептуальная картина мира.
- •26. Взаимосвязь процессов концептуализации и категоризации. Понятие стереотипа и прототипа в контексте современных исследований.
- •27. Культурный и индивидуальный концепт. Метод анализа культурных концептов в разных научных школах (ю.С. Степанов, а. Вежбицкая).
- •28. Методика экспликации текстового концепта.
- •29.Концептуальная (мировоззренческая) метафора. Культурная специфика и текстообразующая роль концептуальных метафор.
- •30.Ключевой концепт культуры как свёрнутый текст. Опыт исследования Петербурского текста в. Н. Топорова.
- •31.Концептосфера русской культуры (Лихачёв).
- •Национально-культурный компонент в тексте. «Белорусский текст» в русской культуре. Ю.С. Степанов, а. Вежбицкая, в.А. Маслова, р.М. Фрумкина, в.И. Шаховский и др.
- •Понятие ключевого текста культуры. Анализ исслед-я в. Руднёва «Словарь культуры 20 века. Ключевые понятия и тексты».
- •34.Прагматика текста. Теория реч.Актов. Пресуппозиция текста.
- •35.Основы дискурсивного анализа. Стратегии понимания текста.
- •36. Автор как стиле- и текстообразующая кат-я публ.Текста. Композиционная поэтика публицистики.
- •37.Прецедентный текст в структуре языковой личности. Уровни
- •38.Типы информаций текста. Явные (эксплицитные) типыинформаций
- •39.Типы информаций. Неявные (имплицитные) типы информаций.
- •40. Информационная насыщенность текста (Валгина)
23.Аллюзия и метатроп как маркеры интертекстуальности. Роль эпиграфа в тексте.
Под метатропом понимается то семантическое отношение адекватности, которое возникает между поверхностно различными текстовыми явлениями разных уровней в рамках определенной художественной системы. В типологическом аспекте можно выделить ситуативные, концептуальные, композиционно-функциональные и собственно операциональные метатропы, которые в совокупности образуют некоторую иерархическую и при этом замкнутую систему зависимостей, порождающих авторскую модель мира.
Ситуативные метатропы – это определенные референтивно-мыслительные комплексы, продиктованные «внутренней смысловой необходимостью» и служащие моделью для внутренних речевых ситуаций. Они имеют соответствия в реальной жизненной, реальной претекстовой (предшествующего текста) и воображаемой ситуациях. К числу таких референтивно-мыслительных комплексов относится, например, ситуация встречи Б.Пастернака с Венецией, которая не раз воспроизводится в его текстах: в двух редакциях стихотворения Венеция (1913, 1928), в Охранной грамоте (все готово стать осязаемым, и даже отзвучавшее, отчетливо взятое арпеджио на канале перед рассветом повисает каким-то членистотелым знаком одиноких в утреннем безлюдье звуков (1929–1931)) и в автобиографическом очерке Люди и положения (1957).
Концептуальные метатропы – это некоторые устойчивые мыслительно-функциональные зависимости, образующие и синтезирующие обратимые цепочки «ситуация – образ – слово», а также создающие из отдельных референциально-мыслительных комплексов целостную картину мира. К числу подобных «концептуальных констант» в идиостиле самого Пастернака относится всеобщий принцип «одушевленной вещи», согласно которому неодушевленные сущности наделяются способностью к ощущению. Я белое утро в лицо узнаю (Марбург) и Утро знало меня в лицо, и явилось точно затем, чтобы быть при мне и меня никогда не оставить (Охранная грамота) – эксплицитная форма отражения путем конверсии актантов. Операциональные метатропы имеют вид определенных детерминант, непосредственно коррелирующих с субъектом сознания и речи. К ним относятся: (1) референциальная память слова; (2) комбинаторная память слова; (3) звуковая память слова; и (4) ритмико-синтаксическая память слова, включающая, среди прочего, память рифмы. Под референциальной памятью слова понимается его способность как знака, с одной стороны, фиксировать узаконенные общим языком прямые референциальные соответствия, с другой – входить в сеть парадигм, обычно называемых «поэтическими» (термин введен Н.В.Павлович), в которых регламентируется перенос прямого переносного значения по аналогии и смежности, а с третьей – создавать индивидуально-авторские соответствия и «расщепления» референции (или «пучки смыслов»), фиксируя их в поэтической памяти. Так, например, слово ветка в книге Б.Пастернака Сестра моя – жизнь выступает одновременно как минимум в трех своих значениях – "побег дерева", "ответвление железнодорожной линии" и "божественная ветвь" (как часть учения Христа), которые пересекаются.
Большую роль в формировании поэтических идиостилей играют звуковая и ритмико-синтаксическая память слова. Под звуковой памятью слова понимается его способность притягивать к себе близкие по звучанию слова, образуя звуковые парадигмы, в которых одна звуковая формула вызывает в памяти другую. Ритмико-синтаксическая память слова, во-первых, включает в себя «память рифмы», что связывает ее с комбинаторной и звуковой памятью, во-вторых – устойчивые ритмико-синтаксические формулы, создающиеся на основе звуковых, синтаксических, ритмических и метрических соответствий.
Композиционные метатропы образуют так называемый «временной контрапункт» как стихотворных, так и прозаических произведений. Они обеспечивают связность единого текста, создавая при этом разные преломления ритма и симметрии/асимметрии, используя различные виды памяти слова как материал и переводя сеть ситуативных и концептуальных функциональных зависимостей в линейную последовательность.К примеру, для Пастернака постоянным композиционным метатропом будет скрещение ситуации «горящей свечи на фоне кругового движения снега» с концептами «смерти», «любви» и «возрождения».
Эпиграф изначально маркирован как "свое-чужое" слово. С одной стороны, он интегрирован в авторский текст, а с другой - четко отделен от собственно авторского слова как откровенно инородный элемент, как эксплицированная цитата, сохраняющая очевидную связь со своим источником. С. Кржижановский определяет эпиграф то как "надтекст", то как "обогащенное заглавие", отмечая при этом, что "взаимозависимость между эпиграфом и текстом" еще "ждет … выяснения".На наш взгляд, особое положение эпиграфа определяется не в последнюю очередь тем, что он тяготеет к статусу мини-текста, "текста в тексте". Во-первых, он обычно помещен перед стихотворением как отдельная структурная единица и, будучи изъятым из своего прежнего контекста, графически выделен в тексте авторском. Как правило, он располагается до текста и формирует читательское предпонимание: все стихотворение строится с учетом эпиграфа, соотносится с выраженной в нем позицией.
Таким образом, в этом сложном взаимодействии, взаимопроникновении точек зрения возникает итоговый смысл стихотворения. В случае аллюзии заимствование элементов происходит выборочно, а целое высказывание или строка претекста (или текста-донора), соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы "за текстом" — только имплицитно. По формулировке И.П.Смирнова, в случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность "своего" и "чужого" текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой — организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста.
Именная аллюзия иногда выступает как реминисценция. Под реминисценцией понимается отсылка не к тексту, а к некоторому событию из жизни другого автора, которое безусловно узнаваемо. «Аллюзия – это скрытый в речи или при письме намек на какого-либо человека, событие или ситуацию, которые предположительно заведомо известны читателю» (Wilpert,1969:29). Таким образом, явление аллюзии тоже есть способ реализации категории интертекстуальности. При этом в качестве интертекста выступают те слова, которые используются для намека на какое-либо качество героя или же историческую ситуацию и так далее.
Следующим способом проявления интертекстуальности в тексте является афоризм. В переводе с греческого «aphorismos» - краткое изречение; «это мысль, выраженная в предельно сжатой и стилистически совершенной форме. Очень часто афоризм представляет собой поучительный вывод, широко обобщающий смысл явлений». Афоризм отличается от пословицы остроумным содержанием и индивидуальным авторским стилем. Он может быть стилистически представлен в форме антитезы, гиперболы, эмфазы, это как бы осколочные мысли. Афоризм отличается логичностью, но иногда может приобретать полушутливый характер. Это сгусток жизненной мудрости в остроумной форме, поэтому требует того, чтобы читающий поразмышлял над содержанием.