Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОСОБИЕ БИЛИНГВИЗМ .doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
389.12 Кб
Скачать

4. Ситуации усвоения второго языка

ситуация

Среда

Процесс обучения

1

+

-

2

+

+

3

-

+

Cитуация 1. Овладение вторым (неродным) языком происходит в среде языка Я2 без процесса обучения. При этом в общении с носителями этого языка кроме самого речевого материала, выступающего в качестве Input, возможно целенаправленное получение некоторой информации от носителей языка. Какие уровни языка может затрагивать эта информация? Прежде всего, это слова Я2, часто как ответ на запрос информации (как называется …?). Кроме уровня лексики, можно получить некоторую формообразовательную информацию, например, о формах множественного числа существительных. Запрос информации в виде вопроса: Как сказать + объяснение, частично в форме невербальной информации. Ответ содержит в этом случае некую синтаксическую модель без объяснения ее построения. Вопрос об образовании звука, о интонационных признаках Я2 практически нереален в случае естественного общения наивных носителей двух языков вне процесса обучения. На такой вопрос, в случае его возникновения, ответ не может последовать. В данном случае речь идет об уровне с высокой степенью автоматизмов, что обусловливает бессознательный характер навыков этой области.

5. Анализ ошибок (ао)

Анализ ошибок в Я1 предпринимается в разных целях: для выявления особенностей производства и понимания речи и для моделирования названных процессов; для изучения структуры ментального лексикона и механизмов его функционирования; для обнаружения закономерностей овладения родным языком; для решения практических задач восстановления речи при афазиях и т.д. Ошибки стала трактоваться далее как источник информации о процессе овладения Я2. Различают два типа ошибок: errors. Под первыми понимаются факты оплошностей в потоке речи вследствие усталости, возбуждения и т.п., когда возможно быстрое самоисправление со стороны говорящего(mistakes). Очевидно, по-русски их следует называть оговорками. К числу вторых относятся типичные отклонения от правил Я2, т.е. ошибки, которые допускаются обучаемыми в ходе освоения языка и не поддаются самокоррекции, поскольку они являются отражением определенной стадии освоения Я2 (errors.). Только часть ошибок в Я2 может быть объяснена за счет влияния Я1. Такие ошибки квалифицируются как межъязыковые (interlingual errors), т.е. ошибки межъязыковой интерференции. Встречается множество одинаковых ошибок, которые допускают изучающие Я2 независимо от характера их Я1. Ошибки такого рода получили называние внутриязыковых (intralingual errors), отражающих специфику процесса овладения языком, ход этого процесса, в связи с чем используется также определение их как "ошибок развития" (developmental errors). Однако в последние десятилетия делается акцент на том, что через анализ ошибок такого рода можно и нужно выявлять стратегии, используемые обучаемыми для облегчения себе задач овладения Я2.К числу таких стратегий относятся: сверхгенерализация (overgeneralization), при которой обучаемые выходят за рамки соблюдения некоторого правила, поскольку они не воспринимают определенные явления как различающиеся; распространение правила на контексты, в которых оно в Я2 не употребляется; это может быть продуктом распространения на основе аналогии; неполное применение правила, связанное с тем, что обучаемый не осваивает более сложные структуры, считая достаточным для коммуникации использование относительно более простых правил; формирование ошибочных гипотез по поводу изучаемых языковых явлений как результат неверного понимания некоторых характеристик, специфичных для языковых явлений Я2, и т.д. Рассматриваются и ошибки, спровоцированные обучением (induced errors), т.е. вызванные тем, как преподаватель преподносит два языковых явления в определенной последовательности, приводящей к смешению этих явлений в сознании индивидов.

Анализ ошибок как одного из важнейших ключевых понятий теории овладения Я2/ИЯ уже многие годы ведется с позиций теории деятельности, что само по себе предполагает изучение специфики процессов, в результате которых обучаемый как активный субъект деятельности производит правильные или ошибочные речевые действия. При этом ошибка трактуется как сигнал "разошедшегося шва" в речевом механизме человека [Леонтьев A.A. 1970: 78]; делаются попытки установить, с какими именно этапами речемыслительного процесса связаны те или иные типы ошибок.

Теоретически было признано, что мозг человека имеет врожденную способность к усвоению языка, которая продолжает функционировать и после овладения Я1. Обучающийся активно строит свою "грамматику" Я2 подобно тому, как это делается при овладении Я1, при этом по меньшей мере некоторые стратегии являются общими для овладения обоими языками.

Понятие переноса (transfer)означает положительный перенос явлений Я1 на изучаемый язык. Обучаемый опирается на некоторые (но не все) знания Я1 при пользовании Я2, а условия для переноса зависят от того, как сам обучаемый воспринимает структурное расстояние между явлениями Я1 и Я2 (в отличие от того, что устанавливается лингвистами, сопоставляющими две языковые системы).

В.А. Виноградов [1983: 56] полагает, что "механизм ошибок принципиально тождествен для процесса приобретения языка ребенком и для процесса изучения второго языка взрослыми", хотя овладение Я1 отличается от изучения Я2 тем, что в первом случае отсутствуют готовые схемы, соотносимые с системой, и готовые эталоны, соотносимые с нормой, а во втором — требуется не только формировать новые схемы и эталоны, но и развивать способность "отключать" систему и норму Я1 при пользовании Я21. По этой причине автор выделяет две составляющие в механизме ошибок в речи на Я2: интерференцию и аналогию.

Ошибка как одно из важнейших ключевых понятий теории овладения Я2/ИЯ . Для построения "действующей" модели речевого механизма человека науке еще многое предстоит выяснить, в том числе — ответить на вопросы: что составляет содержание овладения языком? Как человек овладевает этим содержанием и пользуется им? Как организован лексикон индивида, владеющего двумя и более языками? Зависит ли в последнем случае организация лексикона от типа двуязычия?

Взгляд на ошибку как продукт определенной системности всего, чем в текущий момент владеет индивид, требует нестандартного подхода к исправлению ошибки: нужно исправлять не просто некоторую конкретную ошибку, а именно ту индивидуально установленную (но тем не менее типичную для носителей некоторого Я1, изучающих определенный Я2) связь или закономерность, которая лежит в основе ошибок того же характера. Тем самым через внесение изменений в структуру ПЯ должна формироваться база для дальнейших правильных речевых действий аналогичного типа. Речь идет об интроспекции как самонаблюдении человека за внутренним планом собственной психической жизни, позволяющем фиксировать ее проявления (переживания, мысли, чувства и др.). Интерес представляют суждения обучаемых об использовании информации или о путях ее переработки и организации с тем, чтобы применять получаемые таким путем данные вместо или в дополнение к тому, что можно вывести из анализа продуктов речи.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 2. Е.М. Верещагин [1969: 29-32] приводит яркие примеры ошибок в русской речи студентов-иностранцев. Правильное с точки зрения системы предложение Я имею сестру, брата в норме заменяется конструкцией У меня есть ...; аналогично этому нельзя сказать Я охотно люблю Москву, поскольку сочетание охотно люблю в русском языке не употребляется. Е.М. Верещагин поясняет, что нарушения системы — это абсолютно неправильные фразы (так сказать нельзя), а нарушения нормы неправильны лишь относительно (так сказать можно, но никто так не говорит). Нарушения узуса (от лат. usus — пользование, употребление, обычай) происходят тогда, когда правильная сама по себе фраза не соответствует речевой ситуации, т.е. неправильным оказывается выбор средств выражения в связи с обстоятельствами и условиями речи (так сказать можно, но в другой ситуации). Пример нарушения узуса, приводимый Е.М.Верещагиным, весьма показателен: легко представить себе реакцию пассажиров трамвая, к которым обратился иностранец со словами: Позвольте выяснить, не передадите ли Вы плату ,положенную за проезд? Приведите свои примеры нарушений системы, нормы, узуса, почерпнутые из вашего опыта овладения иностранным языком, из общения с иностранцами и т.д.

Объясните характер ошибок в немецком языке у обучающихся с родным языком русским:

Ich will dir nicht stören.

Nicht alles ist dem Kater Fasching.

Произошло перенесение фокуса внимания исследователей с грамматики на слово при включении последнего в ситуацию, при этом ставится задача выяснить, что означает "знать" слова и "пользоваться" словами, обсуждаются вопросы специфики индивидуального лексикона при двуязычии и особенности функционирования иноязычного слова.