Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IRLYa_tezisy.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
151.04 Кб
Скачать
  1. Смешение разнородных начал в языке: европейского, народно-разговорного, делового, книжно-славянского. В петровскую эпоху сохраняются книжно-славянская и народно-литературная традиции.

Книжно-славянская традиция представлена в меньшей степени. Интересный пример её реализации – творчество Феофана Прокоповича, для которого книжно-славянская речь становится средством общественно-политической борьбы, причём книжно-славянские средства сосуществуют с народно-литературными.

Народно-литературная традиция, доминирующая в Петровскую эпоху, реализуется в документально-публицистических жанрах и художественных произведениях. Интересны и окрашены авторским началом документально-публицистические произведения Ивана Посошкова, в которых злободневная тематика отражается в самостоятельном рассуждении автора («Отеческое поучение сыну», «Книга о скудости и богатстве»). Язык произведений И. Посошкова не только воплощает оригинальное содержание (моральные устои, реформа армии, благо подвластных), но и отражает языковые черты эпохи: опираясь на общеразговорный язык, тексты включают церковнославянские элементы, заимствования. Кроме того, в языке произведений И. Посошкова интересно воплотилось авторское начало: терминотворчество на русской основе (доход называется прибыток, приплод, прибыль, то, что легко приходит, – спорынья, ремесло – художество, рукоделие, расход – потеря, истрата), авторские новообразования (семьянист – тот, у кого большая семья; лошадист – тот, у кого много лошадей), использование полисемии с авторским толкованием (крестьяне – слепые, потому что ничего не видят, не разумеют), введение авторских образов (военный люд – стена и твердое забрало царству).

В Петровскую эпоху зарождается газетная публицистика. В 1702 г. году Пётр издал указ о печатании первой русской газеты «Ведомости». «Ведомости» выходят сначала в Москве (1703 г.), а с 1711 г. – в Петербурге. Пётр сам редактирует почти каждый номер. Цель газетных публикаций – пропаганда реформ, защита части русской армии и флота. Язык газеты полно отразил языковые особенности эпохи: европеизация (заимствованная лексика, большое количество варваризмов), смешение разнородных языковых начал, несформированность нормы. Начал формироваться русский газетно-публицистический стиль, в которм взиамодействуют три коммуникативные программы: информативная (отбор информации под углом зрения актуальности и новизны), прагматическая (использование средств воздействия; пока ещё оно не стало искусством), оценочная (формирование социальной оценки).

Итак, в Петровскую эпоху ещё не было синтезирующей концепции русского литературного языка, хотя язык представлял собой соединение разнородных стихий.

Значение трудов а. Д. Кантемира и в. Н. Татищева в истории русского литературного языка.

18 Век проходит под знаком поисков концепции русского литературного языка.

А.Д. Кантемир пытается упорядочить пестроту языка Петровской эпохи. В его творчестве соотношение разнородных составляющих языка становится более умеренным и слаженным благодаря особому подходу к отбору языковых средств. Цель такого отбора – сделать язык более доступным для читателя. Основа языка произведений Кантемира – разговорная форма общего языка (Б.А. Ларин). Исследователи отмечают несколько причин обращения А.Д. Кантемира к разговорной форме общего языка. Так, Л.В. Пумпянский говорит о биографической и жанровой причинах: Кантемир – ученик Прокоповича, мастера обличительной проповеди; сатирические произведения Кантемира – публицистика в стихах, обличающая порок; изображать порок необходимо грубыми, низкими словами. Б.А. Успенский называет другую причину обращения Кантемира к разговорной форме общего языка: он сознательно продолжал традиции языка Петровской эпохи. Кантемир тщательно отбирал иноязычные слова. При необходимости опускал их или заменял русскими эквивалентами. Устранялись также архаические средства. Многие церковнославянизмы «обмирщались», будучи помещены в контексты, нейтрализующие их торжественный колорит. Следует отметить ценность переводческой деятельности А.Д. Кантемира (именно он перевёл «Разговоры о множестве миров Б. Фонтенеля). Благодаря переводам Кантемира в русский язык вошли слова понятие, наблюдение, плотность, начало (в значении «принцип»).

В.Н. Татищев резко выступал против излишества в употреблении иностранных слов. В своих переводах и оригинальных трудах он стремился к созданию русской национальной научно-технической терминологии. В.Н. Татищев занимается также лексикографической деятельностью. До него словари были двуязычными, трёхъязычными – Василий Николаевич пробует создать собственно русский словарь. Его словарь представляет собой словник самых необходимых, общеизвестных, общеупотребительных слов, т.е. при составлении словаря учитывается активный словарный запас. Интересна и другая задумка В.Н. Татищева: составить многоязычный словарь – словник всех языков России.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]