Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

проделанные билеты старших

.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
12.01.2020
Размер:
473.14 Кб
Скачать

Для научной лексики также не свойственны иностилевые вкрапления. В научном стиле употребляются слова с абстрактной семантикой. В лексической системе научного стиля в первую очередь можно выделить общенаучную лексику: абстракция, аргументация, исследование, классификация, метод, методология, объект, систематизация и др.

К особенностям лексики научного стиля относится обязательное наличие терминов.

Термин - это слово или словосочетание, употребляющееся для максимально точного наименования специальных понятий в области производства, науки, искусства. Совокупность терминов определённой области или отрасли знания образует терминологическую систему (терминологию), называемую метаязыком данной науки. Каждая наука обязательно имеет свою терминологию (метаязык). Примером разработанной терминологической сферы (развитого метаязыка) может служить лингвистика: Морфема, предложение, префикс, словосочетание, суффикс, флексия и др.

Основная функция газетно-публицистического стиля - это функция воздействия, ведь главной чертой публицистики является политическая заостренность, гражданственность, полемический накал.

Газетно-публицистическая лексика наиболее употребительна в газетно-журнальных обзорах, в общественно - политических и литературно-критических статьях, в памфлетах, фельетонах, очерках, прокламациях и так далее, например: гуманизм, единение, нейтралитет, автономия, патриотизм, пропаганда, мероприятие, прогрессивный и др.

В отличие от книжной лексики, точно называющей абстрактные понятия, но несколько суховатой (то есть минимально эмоциональной), лексика высокая характеризуется приподнятостью, нередко - торжественностью и поэтичностью.

Слова высокой лексики принадлежат к четырем частям речи:

1)Существительные: Дерзание, избранник, отчизна, свершение, творец;

2)Прилагательные: Державный, дерзновенный, лучезарный, невозвратимый;

3)Наречия: Вовеки, отныне;

4)Глаголы: Водрузить, воздвигнуть, предначертать, свершить.

Высокая лексика придаёт речи торжественное, приподнятое или поэтическое звучание. Она используется в тех случаях, когда речь идёт о значительных событиях в жизни страны и народа, когда чувства автора высоки и праздничны.

Л. Леонов так обосновал необходимость употребления высоких слов: «Подобно тому, как о Пушкине, по слову Белинского, стыдно говорить смиренной прозой, имя Толстого требует сегодня праздничного словесного обрамления».

Например, вспоминая о первой встрече с Л.Н.Толстым, В.А.Гиляровский писал: «Эта встреча с великим Львам Николаевичем незабвенна, это лучшая минута моей жизни». В этом отрывке слово незабвенна звучит более возвышенно, чем незабываема.

Лексика художественной литературы (поэзии, прозы, драматургии), которая может включать:

1)Нейтральные слова;

2)Слова устной и письменной речи;

3)Необщенародную лексику.

21.Исконная и заимствованная лексика.

Лексика русского языка находится в состоянии непрерывного изменения. Она складывалась в течение многих веков. Формирование лексики идёт по двум направлениям:

1.из имеющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова,

2.заимствуются слова из других языков.

Большая часть словарного состава современного русского языка — это исконные слова.

Много исконных слов унаследовано русским языком из индоевропейского языкаосновы: мать, брат, сестра, сын, дочь, жена, берег, море, луна, вода, четыре и др.

Исконными же по происхождению являются слова, возникшие в период языкового единства славян (т.е. во время существования общеславянского языка), а также на стадиях восточнославянского единства и после образования великорусского языка: место, простой, погода, человек, сорок, хороший, очень и др.

В русской лексике немало слов, в которых заимствованной является только какая-то морфема (корень, суффикс, приставка): обес-кураж-ить, очерк-ист, ухаж-ер и др. Частично заимствованными являются некоторые сложные слова:кинолюбитель, самоконтроль, телепередача и др.

Есть также слова, в которых все морфемы (значимые части слова) заимствованные, но слово образовалось в русском языке: амортизатор, лифтер, шахтер и др.

Особый тип заимствования — калькирование, т.е. перевод по частям слов и словосочетаний с последующим сложением переведенного в одно целое. Например, глагол выглядеть представляется с первого взгляда вполне русским, однако появился он в русском языке в XIX в. как калька немецкого aussehen: приставка aus- была переведена как вы-, -sehen — как глядеть; существительноеполуостров калькировано с

немецкого Halbinsel; дневник — с французского journalи т.д.

Освоение заимствованных слов

При переходе из одного языка в другой слово осваивается, как бы приспосабливается к фонетике, графике и грамматике нового для него языка. Точнее, язык, принимающий слово, подгоняет его под нормы своей фонетической системы, своей графики и грамматики. Например, чуждые звуки заменяются своими; так, придыхательный звук [h], которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г] (английское hockey — русское хоккей, немецкоеHerzog — русское герцог и т.д.). Графическое освоение состоит в передаче заимствованных слов буквами русского алфавита.

Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

1.В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о

произносится звук [о]: адаажио, боаа, бомоанд, бонтоан, какаао, раадио, триао.Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах –одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.

2.В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э]дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика,

экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.

3.В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквойе, например, в словах темп, бассейн, музей и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

4.В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, дефакто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

5.В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласными дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д к н, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер:Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер,

Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэа], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др.

6.В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится

мягко, а другой сохраняет твердость перед ебретелька [ретэ], геанезис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе;нэ], реноме [ре;мэ], секретер [се;ре;тэ], этногенез [генэ] и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются

колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.

22.Употребление и освоение заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы.

Слова, которые были заимствованы русским языком в разное время, можно разделить на две большие группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования.

Освоенные заимствования – это такие слова, которые уже полностью подчинились правилам русского языка, его грамматике и фонетике. Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при очень тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из другого языка. Таких слов огромное количество. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как бумага, лошадь, кофта, солдат, кровать, свёкла, и многие другие стали совсем родными и очень необходимыми.

Слова же второй группы еще не до конца освоены русской языковой системой. Многие из них часто употребляются, но все же выделяются среди исконных слов или тех же освоенных заимствований. Эти две группы взаимодействуют. В нашем языке постоянно идет процесс освоения иностранных слов, и совсем не удивительно, что неосвоенные заимствования постепенно осваиваются в заимствующей их языковой системе и из второй группы переходят в первую. Но нельзя забывать, что процесс этот иногда идёт очень долго. Этому есть много подтверждений.

Буквально на наших глазах слово кофе сменило род. Совсем недавно была строгая норма, относящая слово кофе к словам мужского рода. «Орфоэпический словарь» 1997 года изменил норму и разрешил употреблять слово кофе с прилагательными как мужского, так и среднего рода.

Наблюдая за употреблением иностранных слов в речи, в том числе и в средствах массовой информации, можно обнаружить, что в заимствованных словах чаще делаются ошибки, чем в русских.

На основе сделанной нами небольшой картотеки попытаемся выстроить классификацию ошибок.

I. Нарушение орфоэпических норм. В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких примеров очень много.

Мы наблюдали, как говорят скомпроментировать вместо скомпрометировать, прецендент вместо прецедент, интуинтивный вместо интуитивный.

II. Есть примеры неправильного ударения.

III. Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими. IV. Нарушение орфографических норм.

V. Нарушение лексических норм, то есть употребление слова в несвойственном ему значении.

VI. Нарушение грамматических норм.

VII. Нарушение норм сочетаемости слов.

Экзотиазм — иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа. Из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка.

При этом подобные слова часто могут изменяться под нормы нового языка или искажаться, в особенности если они пришли через третий язык.

Экзотизмы в принципе переводимы, в крайнем случае их можно перевести описательно, то есть с помощью выражений.

Однако из-за отсутствия точного эквивалента при переводе утрачивается их лаконичность

инеповторимость, поэтому экзотизмы часто заимствуются целиком. Войдя в литературный язык, они в большинстве своём всё же остаются на периферии лексики, в её пассивном запасе. На экзотизмы также приходит и уходит мода. В современных печатных

иэлектронных СМИ, в том числе и русскоязычных, часто встаёт проблема злоупотребления экзотической лексикой.

Варвариазм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться (например, «комильфоа») либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) — как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать общеупотребимым — как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

При использовании варваризмов в письменной речи возможно сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка. В истории того или иного литературного языка могут отмечаться как периоды усиленного его насыщения варваризмами, так и периоды борьбы за «чистоту» родной речи. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязычной культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторые — о начале самостоятельного культурного творчества этих групп.

23.Историзмы, архаизмы, неологизмы.

Историзмы — слова или устойчивые словосочетания, представляющие собой названия существовавших когда-то, но исчезнувших предметов, явлений человеческой жизни. Историзмы относятся к пассивному словарю и не имеют синонимов в современном языке.

Возраст историзма может исчисляться как столетиями (смерд, боярин, братина), так и десятилетиями (нэпман, ликбез, продналог).

Архаизм — лексическая единица, вышедшая из употребления, хотя соответствующий предмет (явление) остаётся в реальной жизни и получает другие названия (устаревшие слова, вытесненные или заменённые современными синонимами). Причина появления архаизмов — в развитии языка, в обновлении его словаря: на смену одним словам приходят другие.

Вытесняемые из употребления слова не исчезают бесследно: они сохраняются в литературе прошлого и в составе некоторых устоявшихся выражений, употребляемых в определённом контексте; они необходимы в исторических романах и очерках — для воссоздания быта и языкового колорита эпохи. В современном языке могут сохраняться производные вышедших из активного употребления слов (например, «сейчас» и «сегодня» от архаичных «сей» и «сего»).

В высокостратифицированных развитых языках, как, например, английском, архаизмы могут выполнять функцию профессионального жаргона, что особенно характерно для юриспруденции.

Неологиазм (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова, словосочетания или оборот речи ясно ощущается носителями данного языка.

Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды — так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д.

По источнику появления неологизмов они делятся на:

общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные);

авторские, индивидуально-стилистические.

По предназначению:

1. для обозначения не существовавших ранее предметов, явлений и понятий: например, слова «электростанция» или «космонавт», «лавсан», «программирование», «нэп» появились вместе с соответствующими реалиями. Возникновение общеязыковых неологизмов обычно связано именно с обозначением новой реалии;

2.как собственные имена для вновь создаваемых предметов (например, «Кодак»);

3.для более краткого или выразительного обозначения;

4.для достижения художественного (поэтического) эффекта.

Способы создания неологизмов:

словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в

языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов,

например: «зеленокудрый» (Н. В. Гоголь),«громадьё», «молоткастый» (В. В. Маяковский) и др.;

семантическая деривация — развитие в уже существующем слове нового,

вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

заимствование слов из других языков.

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы (окказионализмы), которые создаются авторами для определённых художественных целей. Они редко выходят за пределыконтекста, не получают широкого распространения и, как правило, остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются.

24. Фразеология как наука. Признаки фразеологических единиц. Функциональностилистическая роль фразеологизмов. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

Фразеология (от греч.φράσις - выражение и греч.λογος - понятие, учение) - раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические

единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.

Сложные по составу, семантически неделимы, характеризуются постоянством

состава (хотя у некоторых фразеологизмов есть варианты, например, от всего сердца - от всей души),

воспроизводимость в речи (слово «закадычный» влечёт за собой слово «друг»),

непроницаемость структуры (нельзя добавить или удалить какие-нибудь элементы),

устойчивость грамматической формы (у каждого члена предложения есть

определённая грамматическая форма, которую нельзя менять), например, «бить баклуши» (нельзя сказать «бить баклушу»),

закрепленный порядок слов.

Стилистически нейтральные.

Функциональная роль фразеологизмов.

С точки зрения их функции в языке фразеологизмы делятся на две группы:

1) номинативные фразеологизмы, которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей действительности. Например: анютины глазки -название цветка, белый гриб - название гриба, вопросительный знак - название научного понятия из области лингвистики, глазное яблоко - название научного понятия из области медицины; 2) изобразительно-выразительные фразеологизмы, характерными чертами которых является художественная изобразительность, высокая степень обобщенности значения и эмоционально-экспрессивное наполнение. Эти фразеологизмы функционируют в живой разговорной речи, в художественных и публицистических текстах с особым стилистическим заданием. Рассмотрим функции этих фразеологизмов в текстах.

Фразеологизмы, обладающие образностью, оценочностью и краткостью в выражении сущности сложных явлений, активно используются в роли заголовков, названий художественных текстов, литературных произведений, статей, например:Без вины виноватые, Собака на сене, На всякого мудреца довольно простоты-названия пьес А. Островского; Семеро с ложкой, Золотые руки, Большому кораблю - большое плаванье - название газетных статей.

Фразеологизмы, имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, используются как средство речевой характеристики персонажей: для выражения близости персонажа к народу в его речи вводятся разговорные и даже просторечные фразеологизмы, и наоборот, для речевой характеристики персонажа с высокой культурой писатели прибегают к книжным фразеологизмам.

Книжные фразеологизмы, обладающие в языке окраской патетичности, используются также для придания тексту торжественного тона, например: Русский народ в войне 1812 года одержал победу, покрыл себя неувядаемой славой (из газет), в то время как стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в художественном тексте атмосферы непринужденности, разговорности, например: Стал он дня через два про содержание книги спрашивать, а я ни в зуб ногой (М.Шолохов).

Фразеологизмы в художественных текстах могут использоваться и для создания каламбурности речи.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.