Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИРЛЯ, тезисы.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
147.97 Кб
Скачать
  1. Европеизация.

Переводы с западноевропейских языков на русский осуществляются без польского посредничества. Для Петровской эпохи характерно большое количество заимствований. Размышляя об этой особенности, В.В. Виноградов использует понятие «словесный фетишизм» и отмечает, что приспособление русского языка к европейскому мышлению было внешним, неглубоким. В результате появилось большое количество семантических дублетов (тонкий – субтельный, возвращение – рефлексия, созвездие – констелляция и т.д.; перспективный путь развития такой лексики – семантическая и стилистическая дифференциация), хлынул поток варваризмов. Так, шевальеры эрранты, или кавалеры заблудящие (заблудшие), согласно толкованию «Рассуждения о сказательсвах к миру» (1720), – «все те, которые, ездя по всему свету, без всякого рассуждения в чужие дела вмешиваются и храбрость свою показывают». Сфера европеизации широка:

– административная, общественно-политическая, экономическая терминология: администратор, аудитор, бухгалтер, губернатор, инспектор, канцлер, министр, президент, префект, император и др.;

– военно-морская лексика: юнкер, ефрейтор, генералитет, гауптвахта, лагерь, штурм, батальон, бастион, гарнизон, пароль, гавань, киль, шкипер, шлюпка, каюта и др.;

– производственно-техническая лексика: дратва, рашпиль, вакса, клейстер, стамеска, гайка, клапан, верстак, кран, винт и др.;

– обиходная речь высших классов основана на галантном стиле;

– в художественной речи появляются новые формы лирического выражения: Острыя очей взоры так сердцу моему раны дали, что кроме вас самих никто изцелити не возможет; Лютые стрелы красота ваша в сердце моем вонзила (История о Александре российском дворянине).

  1. Сужение функций церковнославянского языка связано с секуляризацией – отделением церкви от государства.

  2. Для Петровской эпохи характерна несформированность нормы. Особая неорганизованность наблюдалась в сфере синтаксиса. Как отмечает В.В. Виноградов, логическое движение не упорядочено, союзы нагромождались один на другой по ассоциативному принципу, сильно влияние латинского и немецкого синтаксиса.

Происходит реформа графики (1708 – 1710), основанная на принципах рационализации, европеизации, секуляризации.

Принцип европеизации в 1708 г. сформулировал Петр I: «на своём языке так писать, как внятнее может быть чтущему». Были введены прописные и строчные буквы, установлен пробел между словами, устранены дублирующие друг друга по функции буквы, облегчено написание. Принцип секуляризации проявился в том, что реформа связана с созданием гражданской азбуки: начертание букв отдаляется от кириллического устава и полуустава и приближается к округлой латинице (распространённому в Европе гражданскому шрифту антиква), устраняются «юсы», устраняются греческие буквы «фита», «омега». «пси», «кси». Как видим, секуляризация тесно связана с европеизацией – новой ориентацией России (не на Византию, а на западную Европу). Как отмечает Б.А. Успенский, строительство новой России носило идеологический характер. Идеологический характер нововведений отразился и в реформе графики. Первая книга, оформленная согласно реформе, – «Геометрия» (1710).

Попытки нормализации языка в Петровскую эпоху Б.А. Успенский называет «зачатками». Фиксируются лексические различия между двумя языками – русским и церковнославянским. «Лексикон треязычный» Фёдора Поликарпова (1704 г.) основан на сопоставлении церковнославянских и «простых» русских форм: Азъ простђ глаголемо я. Грамматика Фёдора Максимова (1723) содержит перевод церковнославянских форм и целых фраз на русский язык, и это говорит о том, что церковнославянский и русский воспринимаются как два полноправных языка, допускающих перевод с одного на другой. В Петровскую эпоху наблюдаются и попытки осознать грамматические различия между двумя языками («Технология» Фёдора Поликарпова (1725)).