- •6. Укоренение буддизма в Китае. Традиция праджняпарамиты. Формирование школ китайского буддизма. Учение Цзинту. Тяньтай. Хуаянь. Чань-буддизм.
- •Какие основные претензии в адрес буддизма выдвигали представители антибуддийской пропаганды?
- •В чем заключается цель самосовершенствования в буддизме?
- •В чем заключалась суть метода, использовавшегося первыми переводчиками буддийских сутр на китайский язык? Как изменился метод перевода впоследствии?
- •Какие изменения появились в буддизме под воздействием китайской культуры?
- •Какие школы китайского буддизма можно назвать «доктринальными», а какие «практическими»?
- •В чем заключаются основные особенности учения и практики амидаизма?
- •В чем заключаются основные особенности учения школы Хуаянь? Какой вклад она внесла в понятийный арсенал китайской классической философии?
- •В чем заключаются основные особенности учения школы Тяньтай? в чем заключается ее главный вклад в развитие китайского буддизма?
В чем заключается цель самосовершенствования в буддизме?
Буддизм ставит своей целью освобождение, то есть выход из круговорота сансары и обретение свободы от страданий и страдательности, на которые обрекает сансарическое существование любое живое существо.
Буддизм подчеркивает связь жизни со страданием. Страдание есть фундаментальная характеристика бытия как такового (Это не результат некоего грехопадения и утраты изначального рая; страдание безначально и неизменно сопровождает все проявления бытия.) Но в жизни есть и приятные моменты, сопряженные с удовольствием, однако само это удовольствие (сукха) не является противоположностью страданию, а как бы включено в страдание, являясь его аспектом.
Буддизм — это путь самосовершенствования, смысл которого состоит в полном избавлении от горестей, проблем, неудовлетворённостей, депрессий, боли, стенаний и печали
***Фэн Ю-Лань. в чань
Знание первопринципа — это знание, которое не есть знание, поэтому метод совершенствования — это совершенствование, которое не есть совершенствование. Согласно учению чань, наилучший метод совершенствования ради достижения состояния Будды — вообще не практиковать никакого совершенствования. Совершенствоваться таким образом — значит намеренно прилагать усилия, что есть ю вэй (деяние).
В чем заключалась суть метода, использовавшегося первыми переводчиками буддийских сутр на китайский язык? Как изменился метод перевода впоследствии?
1. Проблема перевода вообще исключительно важна для понимания особенностей буддийской традиции в Китае. Дело не только в том, что сам китайский язык сильно отличался от санскрита. Но китайская иероглифическая письменность, передающая не произношение слова (корня), а его значение, создавала чрезвычайно серьезные препятствия в работе переводчиков. Кроме того, китайская культура за свою уже двухтысячелетнюю историю в лице таких учений, как даосизм и конфуцианство, уже разработала сложную систему философской терминологии, во всех отношениях отличавшейся от буддийской и имевшей совершенно отличные от последней коннотации.
2. Первоначально переводчики пытались передать понятия буддийской религиозной доктрины при помощи понятий традиционной китайской философии: бодхи (пробуждение, просветление) — дао (путь, высшая истина), нирвана — у вэй (недеяние) и т. д. Однако подобный перевод подменял исходные значения терминов, устанавливал ложные ассоциативные связи и, по существу, не мог способствовать адекватной передаче сути буддийского учения. Поэтому первоначально буддийская мысль выступала в сильно китаизированном, а точнее — даосизированном виде.
3. Первонач. буддизм воспринимался в Китае как одна из форм нац. кит. религии — даосизма. Подобное восприятие буддизма отразилось и в первых переводах на кит. язык будд. сутр: в них зачастую инд. термин передавался через то или иное понятие даосской философии, что оказало влияние на трансформацию буддизма в Китае. Основоположником же будд. традиции в Китае считается парфянский монах Ань Шигао, прибывший в Лоян в 148. С помощью группы кит. помощников Ань Шигао перевел на кит. язык около 30 будд. сочинений. Всего в Лояне в кон. 2 в. над переводами будд. сутр трудились около десяти иностранных монахов.
4. Позднее начался период «индианизации» кит. буддизма, старательного усвоения буквы будд. канона, более строгого размежевания кит. буддистов с традициями кит. мысли.
Значительный прогресс в практике перевода буддийских текстов на китайский язык был достигнут благодаря деятельности Кумарадживы (между 401 и 413 гг.). Кумараджива выдвинул принцип «подбора значений» (гэ и), согласно которому понятиями традиционной китайской философии можно было пользоваться только весьма ограниченно, отдавая предпочтение неологизмам, специально сконструированным словосочетаниям, создаваемым по принципу этимологического или семантического соответствия индийскому термину; лунь хуэй (лунь — колесо; хунь — вращение, круговорот) — сансара. В ряде случаев допускалось транскрибирование индийских терминов (бодхи — пути; нирвана — непань; самадхи — саньмэй; бодхисаттва — путисадо или сокращенно — пуса; праджня-парамита — божо-боломи или божо-боломидо). Но в целом предпочтение отдавалось именно переводу термина.
5. В середине VII века новую переводческую реформу провел знаменитый путешественник, мыслитель и переводчик Хотя Сюань-цзан предложил наиболее совершенную систему перевода, к этому времени китайская буддийская традиция и свод канонических текстов (Трипитака) в основном уже сложились, и поэтому большинством школ китайского буддизма каноническими были признаны более ранние и ставшие авторитетными переводы Кумарадживы и его преемников.
