
- •Оглавление
- •1. Понятие прикладной лингвистики. Основные проблемы и направления.
- •2. Денотатные модели содержания текста. Понятие о денотатной структуре текста.
- •3. Принципы формального описания языков. Формальные грамматики.
- •4. Разрешение семантической неоднозначности. Основные методы.
- •5. Вероятностное моделирование лингвистических процессов
- •6. Моделирование как основной метод прикладной лингвистики. Типы моделей
- •7. Тема-рематическое структурирование текста. Понятие темы и ремы. Формальный анализ.
- •10. Типы и виды диалогов. Модели управления диалогом
- •11. Понятие политической лингвистики. Специфика речевого общения в политической сфере коммуникации.
- •12. Проблемы квантитативной лингвистики
- •13. Принципы морфологической разметки в корпусе русского литературного языка (narusco).
- •14. Корпусная лингвистика. Типы корпусов.
- •15. Аннотирование корпусов. Виды разметки корпусов.
- •18. Оптимизация обработки информации с помощью компьютера
- •20. Характеристика основных программ анализа звучащей речи (Praat, CoolEditPro, WinPitch) (основные действия, для чего, основные принципы анализа)
- •21. Основы современных программ распознавания речи. Марковские цепи
- •22. Характеристика программ распознавание письменного текста.
- •24. Дешифровка текста и диагностика искажений в словах.
- •25. Экспертные системы. Лингвистическое обеспечение экспертных систем
- •26. Автоматический семантический анализ. Проблемы и достижения. Поверхностные и глубинные уровни семантического анализа
- •27. Семантические сети. Принципы организации и применение. WordNet, RusNet
- •28. Автоматический морфологический анализ. Словарные и бессловарные методы. Тэггинг
- •29. Моделирование речевой деятельности. Модели порождения речи.
- •30. Автоматический синтаксический анализ. Парсинг. Деревья зависимостей.
- •31. Модели восприятия речи. Соотношение восприятия и понимания.
- •32. Основные проблемы терминоведения. Терминологические словари. Представление терминологии в информационных системах.
- •33. Мультимедийные и онлайновые словари. Компьютерная лексикография.
- •34. Проблемы компьютерной лингводидактики. Типы обучающего по.
- •35. Основные проблемы преподавания иностранных языков. Этапы и типы обучения ия. Структурный и коммуникативный подходы.
- •37. Обучающие и образовательные технологии и системы. Проблема эффективности компьютерных обучающих средств.
- •39. Проблемы речевого взаимодействия: коммуникативные стратегии, тактики, постулаты, импликатуры.
- •41. Пропозициональный анализ текста как одно из направлений формально-логического анализа.
- •44. Типология текстов и особенности перевода различных типов текста (Художественный и специальный перевод).
- •45. Формальный подход к переводческой эквивалентности. Методы. Особенности реализаций.
- •46. Понятие машинного перевода, классификация систем мп.
- •47. Понятие эквивалентности в теории перевода. Типы и уровни эквивалентности.
- •48. Формальный подход к оценке качества перевода. Методы. Особенности реализаций.
- •49. Системы прямого перевода, алгоритм прямого перевода.
- •50. Системы статистического перевода, особенности формирования массива переводческих пар.
- •51. Системы автоматизированного перевода. Назначение, классификация, особенности реализации.
- •52. Моделирование как метод исследования перевода. Языковые и коммуникативные модели.
- •I этап: 40-ые гг. «Первые шаги»
- •II этап: 50-ые гг. «Первое разочарование»
- •III этап: 60-ые гг. «Низкий старт»
- •IV этап: 70-80-ые гг. «Новый импульс»
- •V этап: Современное состояние:
- •53. Судебная (юридическая) лингвистика как одно из актуальных направлений прикладной лингвистики. Предмет, цели, задачи
- •55. Методология и методика лингвистической экспертизы.
- •56. Основные понятия когнитивной лингвистки. Общая характеристика когнитивного подхода к языку и речевой деятельности.
- •57. Модель концептуальной зависимости р. Шенка. Применение в пл.
- •59. Теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа.
- •60. Модель «смысл - текст» и.А. Мельчука. Применение в пл.
59. Теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа.
Термин концептуальная метафора используется для наименования особого типа переносного употребления слова.
Данная теория расходится с традиционным пониманием метафоры, которое существует в рамках литературоведения, лингвистики.
Традиционный взгляд на метафору: (то, что опровергается Лакоффом)
1. Повседневный язык – буквален, а не метафоричен.
2. Любой предмет м. пониматься буквально, без метафоры.
3. Самое распространенное употребление метафоры – поэтическое.
4. Метафора – это только языковое выражение.
5. Метафорические выражения по своей сути не правдивы. Только буквальный язык м.б. правдив.
Метафора по Лакоффу:
- наша понятийная система м.б. изучена через язык. То, что отражается в языке, связано с мышлением человека если язык – метафоричен, а он таков, то это качество присуще и системе понятий в голове человека. Т.е. метафоричен не только язык, но и мышление человека.
в языке существует метафорическое выражение, а метафора принадлежит мышлению человеку и выражается через метафорические образования.
Первыми метафору такого типа описали Джордж Лакофф и Марк Джонсон в работе «Metaphors we live by». Ученые считают, что в языке существует 2 области:
1. Область – источник 2. Область – мишень
(так, понятие «любовь» в этих областях трактуется следующим образом)
путешествие
любовь
путешественники
любовники
средство передвижения
отношения
место назначения
цель в жизни
преграды трудности
развилки решающие моменты
Т.е. метафоры в жизни приобрели повседневный характер и их м. представить в виде схемы.
метафора – способ перенесения из области – источника в область – мишень (т.е. понимание одной области через другую).
метафора – переход от знака к незнаку, от более очевидного к менее.
Черты области – источника:
1. Интуитивно понятнее.
2. Конкретнее.
3. Известна через непосредственный физический опыт (например, через конкретное путешествие).
4. Известна более детально.
5. Легче передается от человека к человеку (т.е., например, проще объяснить, что есть путешествие, чем, что есть любовь).
!!! Область – источник область – мишень (т.е. любовь есть путешествие, но(!) путешествие не есть любовь).
Метафорическое понятие – системно, поэтому оказывается системным и язык для его раскрытия (выражается в системности языковых средств. Выстраивается целая система понятий).
Например, Время – деньги. (время как деньги) времени приписываются характеристики денег: ограниченный ресурс, ценная вещь (система).
Упорядочивание реальности – системно, но неполно (частично): освещение одних аспектов, но затемнение других.
Например, Спор есть война. (отражается противоборство, но затемняется сотрудничество).
!!! Метафоричность зависит от культурных ценностей (так, если бы спор был танец, то все языковые выражения были бы построены через танец).
Основные постулаты, отстаиваемые в «Metaphors we live by»:
1. Концептуальная метафора (при сокращении – КМ) – это не «сокращенное сравнение», не один из способов украшения речи и даже не свойство слов и языка в целом. В представлении современной когнитологии, метафора – это одна из основных ментальных операций, это способ познания, структурирования и объяснения окружающего нас мира. «Метафора проникает в повседневную жизнь, причем не только в язык, но и в мышление и действие. Наша обыденная понятийная система, на языке которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична».
2. Для того чтобы продемонстрировать способность метафорических понятий структурировать повседневную деятельность, авторы анализируют метафору СПОР – ЭТО ВОЙНА. Наличие указанной метафоры подтверждается обширным рядом высказываний типа Я не мог победить его в споре; Он разгромил все мои доводы; Вы не сможете защитить свои утверждения; Его замечания били точно в цель; Не стоит прибегать к этой стратегии: противник сотрет Вас с лица земли; Не согласны? – Ваш выстрел! – и т.п. «Хотя физической битвы нет, – пишут Лакофф и Джонсон, – происходит словесная битва, и структура спора – атака, оборона, контратака и т.д. – отражает это». Таким образом, делают вывод авторы, «суть метафоры заключается в понимании и переживании сущности одного вида в терминах сущности другого вида».
3. Концептуальная метафора не только воспроизводит фрагменты общественного опыта данной культурной общности – она в значительной мере формирует этот опыт. «Новые метафоры обладают способностью творить новую реальность /.../. Если новая метафора становится частью понятийной системы, служащей основанием нашей действительности, она изменит эту систему, а также порождаемые ею представления и действия /…/. Например, западное влияние на мировые культуры частично объясняется внесением в них метафоры ВРЕМЯ – ДЕНЬГИ». Положение о способности метафоры творить «новую реальность» Лакофф и Джонсон обосновывают не только примерами, но и логическими построениями типа: поскольку значительная часть социальной реальности осмысляется в метафорических терминах и поскольку наше представление о материальном мире также отчасти метафорично, постольку метафора играет весьма существенную роль в установлении новой для нас реальности.
Основное свойство метафоры состоит в том, что она двупланова, приложима к двум или нескольким объектам одновременно, в результате чего свойства того, о ком/чем идет речь, просматриваются через свойства того, чьим именем это обозначено. Столкновение нетождественных смысловых спектров порождает качественно новую информацию, раскрывающую неизвестные ранее стороны содержания понятий, включенных в структуру метафоры. В этом постоянном переносе понятий из одной сферы в другую не только проявляется гибкость человеческого разума – это необходимо для самого постижения действительности. Метафора является универсальным орудием мышления и познания мира.
3 типа метафор:
1. Структурная метафора
- отображение одного понятия через другое, при этом первое понятие структурно упорядочивается (они становятся структурно равноправны). \время - деньги\
2. Ориентационная метафора
- организация целой системы понятий по образцу некоторой другой системы \счастье– верх, грусть - низ\.
3. Онтологическая метафора
- осмысление опыта в терминах объектов и веществ (что дает основу для трактовки событий, действий, эмоций, идей, как веществ и предметов). \психика – это хрупкий предмет\.
Метафора по Лакоффу:
- механизм для понимания абстрактных понятий;
- не языковое, а понятийное явление (принадлежит мышлению человека, но отражается в языке);
- основана на нашем физическом опыте;
- система общепринятых метафор – неосознаваема, автоматична;
- чаще основана на соответствиях в нашем опыте, а не на сходстве (субъективный взгляд на мир, язык. Через призму опыта конкретного человека);
- основные культурные ценности согласованы с метафорической структурой основных понятий данной культуры (метафоры всегда отражают особенности культуры).
Теория получила дальнейшее развитие в следующих направлениях:
- анализ развития лексических и грамматических значений в свете теории концептуальной метафоры (И. Свитсер, Э. Трауготт);
- политическая метафора (Лакофф, Ландтшир);
- литературоведение (Тернер М.);
- анализ эмоциональных состояний и межличностных отношений (Лакофф, Кёвечеш).