
- •Оглавление
- •1. Понятие прикладной лингвистики. Основные проблемы и направления.
- •2. Денотатные модели содержания текста. Понятие о денотатной структуре текста.
- •3. Принципы формального описания языков. Формальные грамматики.
- •4. Разрешение семантической неоднозначности. Основные методы.
- •5. Вероятностное моделирование лингвистических процессов
- •6. Моделирование как основной метод прикладной лингвистики. Типы моделей
- •7. Тема-рематическое структурирование текста. Понятие темы и ремы. Формальный анализ.
- •10. Типы и виды диалогов. Модели управления диалогом
- •11. Понятие политической лингвистики. Специфика речевого общения в политической сфере коммуникации.
- •12. Проблемы квантитативной лингвистики
- •13. Принципы морфологической разметки в корпусе русского литературного языка (narusco).
- •14. Корпусная лингвистика. Типы корпусов.
- •15. Аннотирование корпусов. Виды разметки корпусов.
- •18. Оптимизация обработки информации с помощью компьютера
- •20. Характеристика основных программ анализа звучащей речи (Praat, CoolEditPro, WinPitch) (основные действия, для чего, основные принципы анализа)
- •21. Основы современных программ распознавания речи. Марковские цепи
- •22. Характеристика программ распознавание письменного текста.
- •24. Дешифровка текста и диагностика искажений в словах.
- •25. Экспертные системы. Лингвистическое обеспечение экспертных систем
- •26. Автоматический семантический анализ. Проблемы и достижения. Поверхностные и глубинные уровни семантического анализа
- •27. Семантические сети. Принципы организации и применение. WordNet, RusNet
- •28. Автоматический морфологический анализ. Словарные и бессловарные методы. Тэггинг
- •29. Моделирование речевой деятельности. Модели порождения речи.
- •30. Автоматический синтаксический анализ. Парсинг. Деревья зависимостей.
- •31. Модели восприятия речи. Соотношение восприятия и понимания.
- •32. Основные проблемы терминоведения. Терминологические словари. Представление терминологии в информационных системах.
- •33. Мультимедийные и онлайновые словари. Компьютерная лексикография.
- •34. Проблемы компьютерной лингводидактики. Типы обучающего по.
- •35. Основные проблемы преподавания иностранных языков. Этапы и типы обучения ия. Структурный и коммуникативный подходы.
- •37. Обучающие и образовательные технологии и системы. Проблема эффективности компьютерных обучающих средств.
- •39. Проблемы речевого взаимодействия: коммуникативные стратегии, тактики, постулаты, импликатуры.
- •41. Пропозициональный анализ текста как одно из направлений формально-логического анализа.
- •44. Типология текстов и особенности перевода различных типов текста (Художественный и специальный перевод).
- •45. Формальный подход к переводческой эквивалентности. Методы. Особенности реализаций.
- •46. Понятие машинного перевода, классификация систем мп.
- •47. Понятие эквивалентности в теории перевода. Типы и уровни эквивалентности.
- •48. Формальный подход к оценке качества перевода. Методы. Особенности реализаций.
- •49. Системы прямого перевода, алгоритм прямого перевода.
- •50. Системы статистического перевода, особенности формирования массива переводческих пар.
- •51. Системы автоматизированного перевода. Назначение, классификация, особенности реализации.
- •52. Моделирование как метод исследования перевода. Языковые и коммуникативные модели.
- •I этап: 40-ые гг. «Первые шаги»
- •II этап: 50-ые гг. «Первое разочарование»
- •III этап: 60-ые гг. «Низкий старт»
- •IV этап: 70-80-ые гг. «Новый импульс»
- •V этап: Современное состояние:
- •53. Судебная (юридическая) лингвистика как одно из актуальных направлений прикладной лингвистики. Предмет, цели, задачи
- •55. Методология и методика лингвистической экспертизы.
- •56. Основные понятия когнитивной лингвистки. Общая характеристика когнитивного подхода к языку и речевой деятельности.
- •57. Модель концептуальной зависимости р. Шенка. Применение в пл.
- •59. Теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа.
- •60. Модель «смысл - текст» и.А. Мельчука. Применение в пл.
53. Судебная (юридическая) лингвистика как одно из актуальных направлений прикладной лингвистики. Предмет, цели, задачи
(Пособие Салимовского, Мишланова – Введение стр. 4-14)
Правоведы выделяют более десяти видов правонарушений, «специфика которых состоит в том, что совершаются они посредством вербального поведения, путем использования продуктов речевой деятельности, то есть звучащих текстов, распространяемых по звуковому каналу и фиксируемых на материальном носителе, либо обычных письменных текстов» [Галяшина 2003, с. 55] – такие, как унижение чести, достоинства личности, подрыв деловой репутации, оскорбление и клевета, призывы экстремистского характера, пропаганда этнического и расового превосходства, унижение национального достоинства и религиозных чувств, нарушение норм честной конкуренции (в политике и бизнесе) и др. Большинство конфликтов и судебных дел, вызванных тем или иным текстом, не может быть разрешено без специального лингвистического исследования (судебно-лингвистической экспертизы конфликтного текста).
В современном российском обществе судебно-лингвистическая экспертиза оказалась настолько востребованной, что стали появляться различные организации, учреждения, ставящие задачей оптимизацию этой деятельности. В частности, в Москве была создана Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС), в Кемеровском и Пермском университетах, в других вузах начали функционировать специальные лаборатории, в задачи которых входит не только организация судебно-лингвистической экспертной деятельности, но и проведение необходимых теоретических исследований.
В настоящее время теоретическое и методическое обеспечение судебно-лингвистической экспертной деятельности далеко еще от оптимального уровня. Для укрепления научной базы этой деятельности необходимо решение целого ряда проблем, относящихся одновременно к компетенции правоведов и лингвистов, в том числе и дальнейшая разработка юридических норм, в соответствии с которыми те или иные речевые акты и речевые произведения (тексты) можно было бы квалифицировать как правонарушения (речевые правонарушения).
Опыт решения означенных проблем, уже накопленный в лингвистике и правоведении, а также поиски новых направлений и методов их исследования могут быть обобщены в рамках особой дисциплины, которую следовало бы назвать судебной лингвистикой.
Высказывается, однако, мнение, что достаточных оснований для выделения такой дисциплины не существует. Е.И. Галяшина, анализируя имеющийся в юридической науке опыт [см.: Винберг, Малаховская, 1980], пишет, что «идея создания цикла материнских судебно-экспертных наук (вроде судебной физики или химии) оказалась бесперспективной и была отвергнута судебно-экспертной практикой. Сегодня считается общепринятым, что не может быть никакой особой судебной физики, судебной биологии. Видимо, нет и судебной лингвистики или судебной филологии, а есть использование выявленных филологической наукой и ее отраслями закономерностей и многообразия лингвистических методов в судебно-экспертной деятельности» [Галяшина, 2003, с. 58].
«Тем не менее, – продолжает Е.И. Галяшина, – возможно, интеграция и дифференциация специальных познаний в перспективе может привести к формированию единой "судебной экспертизы текста", когда будут четко и ясно определены ее предмет, цели и задачи, очерчен круг исследуемых объектов и решаемые задачи, унифицированы и паспортизированы экспертные методики…» [Галяшина, 2003, с. 58-59].
Судебная лингвистика – это прикладная наука, имеющая собственный объект, отличный от объекта и общего языкознания, и теории речевых актов, и социолингвистики и любой другой лингвистической дисциплины, а именно: речевую деятельность, результатом которой оказывается конфликтогенный текст, в первую очередь сам такой текст. Теоретические же основы, методология судебной лингвистики даны в различных разделах и направлениях современного языкознания.
Важной теоретической задачей (!!!) судебной лингвистики является разработка методологических основ судебно-лингвистической экспертной деятельности (осмысление природы судебно-лингвистической экспертизы на фоне иных судебных экспертиз и с учетом положений общей судебной экспертологии), позволяющих получить более четкое представление о границах судебно-лингвистической экспертизы, ее компетенциях и возможностях.
Стоит отметить, что даже проблемы терминологического характера оказываются в этой области весьма актуальными (впрочем, они лишь кажутся внешними, не связанными с природой исследуемых объектов, в действительности же за ними стоят немаловажные теоретические проблемы).
Имеются все основания утверждать, что в комплексе языковедческих дисциплин должно быть обособлено направление, имеющее вполне специфический объект исследования: коммуникативные акты и речевые произведения, причиняющие моральный и/или материальный ущерб физическому или юридическому лицу, а потому вызывающие или могущие вызвать такой конфликт между коммуникантами, который в правовом государстве должен разрешаться в ходе судебного разбирательства.
Судебное разрешение коммуникативного конфликта, чтобы быть юридически состоятельным, не может не учитывать результатов лингвистической экспертизы конфликтного (конфликтогенного) текста, предполагающей тщательный и всесторонний анализ его формы и содержания. Провести подобный анализ и вынести компетентное заключение призваны языковеды, владеющие соответствующей методологией, опирающиеся на непротиворечивые (в идеале единые) принципы смыслового (по сути, герменевтического) анализа текста, апробированные самим ходом развития теоретической лингвистики, и на специально созданные для такого анализа справочные материалы.
Формирующуюся дисциплину называют иногда юрислингвистика; известен также термин лингвокриминалистика. Последний определенно не годится для обозначения нового лингвистического направления. Что касается термина юрислингвистика (юридическая лингвистика), то он вполне может быть принят (и многими учеными уже используется – ср. названия сборников научных трудов, издаваемых в Алтайском университете [Юрислингвистика, 2007]). Выбор этого термина обосновывается тем, что в круг интересов новой прикладной дисциплины входят «проблемы юридического языка, прикладные разработки в области судебного красноречия» [Бринев, 2009, с. 32], которые не настолько специфичны, чтобы их нельзя было решать в рамках функциональной стилистики и риторики.
Кроме того, используются обозначения правовая лингвистика (Rechtslinguistik), лингвистическая экспертиза текста, теория лингвистической экспертизы [Баранов, 2007, с. 13].
Экспертиза (от лат. expertus ‘опытный’) есть разрешение некоторого вопроса опытными (сведущими) специалистами не только в трудных случаях, требующих глубоких и специальных познаний, но и в спорных, вызывающих конфликты, противоборство (пусть и не всегда предполагающее судебное разбирательство)
Теоретические проблемы языкознания напрямую не входят в область компетенции судебной лингвистики, однако успешное решение ее собственных задач недостижимо без создания солидной теоретико-методологической базы, предполагающей, в свою очередь, углубленное изучение многих проблем семиотики и языкознания.
Как уже было сказано, целый ряд теоретических и прикладных задач судебной лингвистики может быть решен лишь при совместном участии лингвистов и юристов. Насущная задача судебной лингвистики состоит в «юридизации речевых конфликтов» [Голев, 2003, с. 67], т.е. в разработке понятия языкового (речевого) правонарушения. Разумеется, правовая квалификация того или иного речевого акта (относится к компетенции правоведа, но решается эта проблема при прямом участии языковеда-русиста.
Лингвист ведает речевыми нормами, определяемыми системой языка или традициями и фиксируемыми в словарях и грамматиках (это орфоэпические, грамматические, лексические, стилистические, орфографические и пунктуационные нормы). Другие речевые нормы (нормы употребления языка, конвенции общения) с языком как знаковой системой либо вообще не связаны, либо связаны весьма опосредованно.
Кодифицированная норма (т.е. то, что обязательно для говорящего, отступление от чего не допускается) в речевой практике чрезвычайно часто нарушается, причем не только в спонтанной устной речи, но и в подготовленной речи, в текстах электронных и печатных СМИ, в официально-деловых документах, в научных статьях, тогда как нормы речевого поведения, по-видимому, нарушаются значительно реже. Но главное различие (вызывающее мысль о парадоксе) заключается не в этом, не в частотности нарушений, а в последствиях этих нарушений для говорящего.
Отступление от кодифицированных норм языка (орфоэпических, орфографических, пунктуационных, грамматических и лексических норм, зафиксированных в справочниках и словарях) в публичной устной речи или в печатных СМИ чаще всего никаких серьезных прямых последствий для говорящего не влечет.
Напротив, отступление от норм речевого поведения (несоблюдение конвенций общения, не зафиксированных в лингвистических справочниках, например, использование языка, определяемое как речевая агрессия: ирония, сарказм, издевка, всякого рода манипуляции словами с неблаговидными целями в быту, в политической и коммерческой рекламе) влечет за собой немедленные «санкции» со стороны окружения, «реакции отторжения» (проявляющиеся вербально или иным образом, например, полным разрывом отношений). Нарушения таких норм чаще всего и оказываются причиной обращения физических и юридических лиц в суд. Чтобы квалифицировать реализованное в некотором тексте деяние как правонарушение («нарушение такой нормы права, которая содержит санкцию», т.е. предусматривает юридическую ответственность [Юридическая энциклопедия, 2001, с. 814]), в большинстве случаев необходимо лингвистическое обоснование. Юрист выносит правовую оценку, но анализ формы и содержания текста – удел и прерогатива лингвиста.
К важнейшим теоретическим задачам судебной лингвистики относятся:
разработка методологических основ и базовых понятий (таких, как нормы и конвенции речевого общения, речевой конфликт и речевое правонарушение, конфликтогенный текст, экология языка, языковые манипуляции, недобросовестная реклама, понятие чести и достоинства личности и многие др.);
исследования в области типологии речевых правонарушений и конфликтогенных текстов;
выявление лингвистических (речевых) и экстралингвистических признаков конфликтогенных текстов;
разработка принципов и методов судебно-лингвистической экспертизы конфликтного текста.
Особой теоретической и прикладной значимостью обладают исследования, направленные на решение проблем оптимизации смыслового (логико-семантического и дискурсивного) и лингвопрагматического анализа конфликтного текста, включающего выявление эмоционально-волевой подоплеки речевой деятельности, определение явных и подспудных мотивов и коммуникативных целеустановок. Немаловажное значение имеет логико-семантическая характеристика отдельных фрагментов текста как отвечающих или не отвечающих условиям истинности.
Типы речевых правонарушений:
«речевая агрессия»,
«речевое мошенничество» (любые манипуляции с применением языка, преследующие неблаговидные цели),
«речевое воровство», или плагиат (речь идет в том числе об особом случае замаскированных заимствований вербальных коммерческих знаков – эргонимов, или названий фирм, магазинов, предприятий обслуживания, «брендов», рекламных «слоганов» и т.п.).
вторжением в экологию языка. Общество не может не заботиться о «защите права на чистый язык» [Голев, 2003: 67], т.е. о защите самого языка, который является «всеобщим культурным достоянием» и должен охраняться законом, как и все другие национальные культурные ценности.
Определение некоторого текста как наносящего «оскорбление», «унижающего честь и достоинство» кого-либо есть юридическая процедура, но она не может быть осуществлена без лингвистического анализа этого текста, ибо только лингвист вправе решить, имеет ли некоторое языковое выражение такое значение, такие оценочные коннотации и такую экспрессию, которые позволяют юристу дать правовую квалификацию речевого произведения. В конечном счете правоведы вместе с лингвистами, учитывая их выводы, определяют, использование каких языковых средств и в каких условиях речевой коммуникации (в каких сферах деятельности) должно быть предусмотрено юридическими документами как наказуемое деяние.
Это непростая проблема, требующая основательной теоретической разработки (с привлечением специалистов в области психологии общения и коммуникативной прагматики). Не последнюю роль в решении этой проблемы должны сыграть качественные справочно-методические материалы, создаваемые с учетом юридических задач. Специалисты в области судебно-лингвистической экспертизы отмечают, что далеко не все из имеющихся толковых и иных словарей русского языка могут быть использованы для качественного дискурсивного анализа - разные словари при одних и тех же словах дают разные стилистические пометы, что дает участникам судебного разбирательства основания для опротестования тех или иных выводов, имеющихся в экспертном заключении.
Таким образом, одной из первоочередных задач судебной лингвистики становится разработка специальных, юридически ориентированных лингвистических справочников, прежде всего разного типа словарей – как общерусских, так и региональных, включающих такие слова и выражения, экспрессивность, оценочность которых обусловлена местными реалиями, например, какими-либо фактами политической и общественной жизни, хорошо известными жителям данного региона. Такие словари должны периодически корректироваться – дополняться новыми словами и освобождаться от слов-эфемеров.
При расследовании дел по таким «речевым» статьям УК РФ, как 129-я (клевета) и 207-я (предусматривающая наказание за заведомо ложное сообщение о террористическом акте), лингвистические экспертизы назначаются относительно редко: считается, что эти преступления к судебной лингвистике прямого отношения не имеет, поскольку, как известно, у лжи нет языковых примет [Вендлер, 1985]. В то же время прежде чем квалифицировать какой-то текст как клеветнический, необходимо определить, допускают ли вызвавшие конфликт языковые выражения истинностную оценку. А это относится уже к компетенции языковеда.
Правовая регламентация речевой деятельности не может не затрагивать некоторым образом известный общественный принцип, именуемый «свободой слова». Свобода слова любого говорящего ограничивается законными интересами другого лица.
В проблематике судебной лингвистики выделяется особый комплекс вопросов, связанных с лингвистическим обеспечением рекламной деятельности, регулируемой «Законом о рекламе».
Лингвистическое исследование рекламы в прикладном аспекте осуществляется в двух основных направлениях:
1) Первое имеет в виду интересы «говорящего» (заказчика рекламы, автора рекламного текста), а потому переносит акцент на изучение лингвистических и экстралингвистических факторов повышения эффективности рекламы.
2) Второе направление исходит из интересов «слушающего», (адресата, потребителя рекламы), следовательно, концентрирует внимание на изучении конфликтогенных рекламных текстов, способных причинить ущерб потребителю. Такая реклама в целом определяется как ненадлежащая (ср.: «ненадлежащая реклама - недобросовестная, недостоверная, неэтичная, заведомо ложная и иная реклама, в которой допущены нарушения требований к ее содержанию, времени, месту и способу распространения, установленных законодательством Российской Федерации» – ст. 2 «Закона о рекламе»).
В современной судебной практике процессы, вызванные документационными (информационными) спорами, возникают едва ли не чаще, чем дела о защите чести и достоинства. Лингвистическая экспертиза в этом случае оказывается почти неизбежной процедурой, поскольку только языковед вправе доказательно установить, каков точный смысл того или иного пункта договора (закона), той или иной фразы в деловом документе, или же констатировать, что некоторый фрагмент текста документа допускает разные толкования.
Немалое практическое значение имеет и то, что можно назвать лингвистическим обеспечением законотворчества, деловой документации. Можно говорить о «превентивной» экспертизе текстов (и не только различных юридических и деловых документов, но и газетной публицистики, политической и коммерческой рекламы), которая, предотвращая возможные судебные разбирательства, тем самым непосредственно касается проблем, находящихся на стыке лингвистики и права.
ИТОГИ:
Важнейшие проблемы, стоящие перед новой лингвистической дисциплиной:
В теоретическом плане к наиболее актуальным относятся следующие задачи:
разработка методологических основ и базовых понятий судебной лингвистики (таких, как нормы и конвенции речевого общения, речевые правонарушения, конфликтогенный текст, экология языка, языковые манипуляции, недобросовестная реклама и многие др.);
теоретическое осмысление сущности судебно-лингвистической экспертизы (на фоне иных судебных экспертиз и с учетом положений общей судебной экспертологии), четкое определение ее границ, компетенций и возможностей; - исследования в области типологии речевых правонарушений и конфликтогенных текстов;
выявление объективных критериев смысловой интерпретации речевых произведений различных жанров; совершенствование методов герменевтического и дискурсивного анализа, ориентированного на выявление имплицитных составляющих смысла конфликтного текста, определяемых, во-первых, его интертекстуальными связями (с «прецедентными» текстами), во-вторых – ассоциациями с актуальными для коммуникантов реалиями;
исследование лингвистических и иных механизмов предосудительного воздействия на адресата в коммерческом и политическом дискурсе;
разработка лингвистических комментариев основных положений «Закона о рекламе» (в первую очередь статей, трактующих понятия недобросовестной, недостоверной, неэтичной и заведомо ложной рекламы) и «Закона о СМИ» с целью укрепления методологической базы судебной лингвистической экспертизы конфликтного текста;
В практической плоскости:
разработка методических и справочных материалов, обеспечивающих проведение квалифицированных лингвистических экспертиз конфликтных текстов
составление программ специальных учебных курсов для студентов филологических и юридических факультетов, издание учебных пособий по судебной лингвистике.
54. Судебно-лингвистическое исследование конфликтного текста. Виды лингвистических (филологических) экспертиз (Пособие, гл. 4, стр. 108 -121)
Важная теоретическая проблема судебной лингвистики - осмысление сущности судебно-лингвистической экспертизы (на фоне иных судебных экспертиз и с учетом положений общей судебной экспертологии), четкое определение ее границ, компетенций и возможностей.
Судебная лингвистическая экспертиза - экспертное исследование, объектом которого является конфликтогенный текст.
Актуальна проблема терминологического характера:
Е.Р. Россинская замечает, что применительно к судебно-лингвистическим экспертизам «название лингвистические представляется… не совсем верным», так как «лингвистические познания используются и в других родах судебных экспертиз, например, в судебной автороведческой и судебной фоноскопической экспертизах» [Россинская 2003: 120].
НО!
выбор родового названия класса каких-либо экспертиз вовсе не налагает логического запрета на дифференцирующие определения (например, внутри лингвистических экспертиз могут быть выделены стилистические, семантические, аксиологические, ортологические и др.),
экспертизы, которые проводятся лингвистами по запросам судей, чаще всего предполагают комплексное исследование спорного текста (всех уровней его формы и содержания),
определение лингвистический в этом случае вообще оказывается единственно правильным.
Всякая судебная экспертиза (как и экспертизы, не связанные с судопроизводством) – научное исследование, основанное на специальных знаниях.
Отличительные признаки судебных экспертиз любого рода и вида:
подготовка и проведение экспертизы осуществляется «с соблюдением специального правового регламента, определяющего наряду с соответствующей процедурой права и обязанности эксперта, субъекта, назначившего экспертизу, участников уголовного, гражданского, арбитражного, административного процесса»
завершается экспертиза «дачей заключения, имеющего статус источника доказательств»
Разделение судебных экспертиз на роды и виды базируется на особенностях исследуемых объектов в совокупности с решаемыми экспертными задачами.
(!!!) Прежде чем наметить типологию судебно-лингвистических экспертиз, следует дать определение объекта и предмета судебной экспертизы и типовых экспертных задач.
Объект экспертного исследования - материальный объект, содержащий информацию, необходимую для решения экспертной задачи» (вещественные доказательства, документы, следы, отпечатки пальцев, различные предметы, образцы для сравнительного исследования и т.п.).
Выделяют:
объекты-отображения
объекты-предметы
А также, исходя из процессуального значения:
объекты – вещественные доказательства
объекты – образцы для сравнительного исследования; материалы дела, содержащие сведения, относящиеся к предмету экспертизы»
Важно разграничивать объект и предмет исследования, в т.ч. экспертного.
Объект экспертизы - материален (существует объективно)
Предмет создается познающим субъектом (судьей, ставящим перед экспертом некоторые задачи, определяющим аспекты исследования).
Предмет судебной экспертизы - фактические данные (обстоятельства) дела, исследуемые и устанавливаемые в гражданском, административном, уголовном и конституционном судопроизводстве на основе специальных знаний в различных областях науки, техники, искусства и ремесла».
Типовые задачи в общей судебной экспертологии делятся на:
идентификационные (направлены на отождествление объектов (отождествление объекта с его отображением, например, отпечатков пальцев с папиллярными линиями на пальцах конкретного человека)
диагностические (заключаются «в выявлении механизма событий: времени, способа, последовательности действий, событий, явлений, причинных связей между ними; природы, качественных и количественных характеристик объектов, их свойств и признаков, не поддающихся непосредственному восприятию)
Лингвистические судебные экспертизы.
Базовый критерий классификации лингвистических судебных экспертиз: объект экспертного исследования.
Лингвистические экспертизы (в широком смысле) - экспертизы, объектом которых являются результаты конфликтной речевой деятельности – письменные или устные тексты (но непременно зафиксированные «материальными носителями» – магнитофонными и иными записями, протоколами опросов свидетелей и др.).
Множество иных оснований для деления лингвистических экспертиз на виды:
1) По формальному параметру лингвистические экспертизы разделяются на
официальные
инициативные
2) По количеству экспертов различаются
комиссионные
некомиссионные
3) Ю.А. Сафонова перечисляет восемь классификационных оснований. Например:
кто прислал запрос (физическое лицо или юридическое, государственные учреждения или общественные организации),
«контактны» или «дистантны» запрашивающий экспертизу и исследователь,
каковы «последствия для исследователя» (т.е. выделяются корректные экспертизы и экспертизы, авторы которых что-то напутали, и их репутация пострадала, «честные» экспертизы и «ангажированные», завершающиеся заведомо ложным заключением)
насколько эффективны экспертизы как источник доказательств («помогло или не помогло»)
Для определения некоторой экспертизы как лингвистической недостаточно того, чтобы ее объектом был текст. Важно, чтобы текст этот исследовался в аспекте, относящимся к лингвистике, т.е. на базе лингвистических понятий и категорий и лингвистическими методами. (почерковедческое исследование рукописного текста (либо печатного текста с целью идентификации печатного устройства) или фоноскопический анализ записей устной речи (например, для идентификации лиц) – нелингвистические)
Е.И. Галяшина замечает: «…Лингвистическая экспертиза, во-первых, может быть полезна по делам о защите деловой репутации при публикации в СМИ или распространении иным путем негативных фактов, заведомо ложной информации, порочащей деловую репутацию фирмы». Но факт распространения заведомо ложной информации не может быть установлен лингвистическими методами.
Лингвистическая экспертиза в узком смысле – это исследование текста в собственно лингвистическом аспекте (исследование компонентов формы и содержания текста в аспектах, заданных вопросами судебного определения). При таком понимании лингвистические экспертизы входят в более широкий класс филологических экспертиз, включающих литературоведческие и лингвокультурологические экспертизы (на практике собственно литературоведческое исследование конфликтного текста (определение того, к какому литературному жанру относится тот или иной текст, какое литературное направление он представляет, как вписывается в литературный процесс, какова его композиция, идейное содержание и т.п.) встречается крайне редко)
Итак, в соответствии с непосредственным объектом исследования (с аспектами, в каких исследуется конфликтный текст) в классе лингвистических экспертиз можно выделить следующие основные виды:
1) Герменевтическая (или дискурсивная) экспертиза – точное, насколько это оказывается возможным с помощью лингвистических понятий и методов, описание смысла (смыслов) текста с выявлением импликатур текста (невыраженных явно смыслов – пресуппозиций, презумпций, оценочных коннотаций, этнокультурных и социокультурных семантических компонентов). Этот вид лингвистических экспертиз является наиболее сложным, требующим применения целого комплекса методов и приемов, привлечения данных литературоведения, культурологии, этнографии. По сути, речь должна идти здесь о лингвокультурологической экспертизе текста, требующей в том числе и выявления всякого рода реминисценций, аллюзий, ассоциаций с т.н. прецедентными текстами (шире – явлениями культуры), а также описание связей с актуальной (синхронной) фоновой информацией.
2) Генологическая (жанроведческая) и лингвопрагматическая экспертиза – определение жанровой принадлежности конфликтного текста, идентификация того или иного текста по основным коммуникативным параметрам и целеустановкам (в частности, идентификация текста и его фрагментов как информации, рекламы, агитации, призывов к действиям, пропаганды и т.п.).
3) Лингвогеографическая экспертиза – исследование текста с целью определения по диалектным особенностям, иноязычному акценту и др. лингвистическим признакам возможного места рождения и проживания автора текста, его этнической принадлежности.
4) Автороведческая экспертиза, т.е. установление с помощью комплекса методов авторства текста (подтверждение авторства или установление того, что данное лицо не является автором данного конкретного текста); выявление фактов плагиата (речь идет в том числе об особом случае замаскированных заимствований всякого рода вербальных коммерческих знаков, рекламных «слоганов», названий товаров и т.п.; выявление речевых правонарушений такого рода хоть и не требует трудоемкой и методически сложной автороведческой экспертизы, но нуждается в лингвистически обоснованном ответе на вопрос, имеется ли в некотором конкретном случае «смешение наименований до степени сходства»).
5) Документная экспертиза, т.е. анализ текстов официально-делового стиля (юридических, деловых и иных документов) на предмет точности и однозначности содержащихся в них формулировок; выявление высказываний, допускающих инотолкования, альтернативные интерпретации (в том числе «превентивная» экспертиза текстов документов – анализ текстов с целью определения их потенциальной конфликтности).