Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОПЛ_ответы.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.07 Mб
Скачать

53. Судебная (юридическая) лингвистика как одно из актуальных направлений прикладной лингвистики. Предмет, цели, задачи

(Пособие Салимовского, Мишланова – Введение стр. 4-14)

Правоведы выделяют более десяти видов правонарушений, «специфика которых состоит в том, что совершаются они посредством вербального поведения, путем использования продуктов речевой деятельности, то есть звучащих текстов, распространяемых по звуковому каналу и фиксируемых на материальном носителе, либо обычных письменных текстов» [Галяшина 2003, с. 55] – такие, как унижение чести, достоинства личности, подрыв деловой репутации, оскорбление и клевета, призывы экстремистского характера, пропаганда этнического и расового превосходства, унижение национального достоинства и религиозных чувств, нарушение норм честной конкуренции (в политике и бизнесе) и др. Большинство конфликтов и судебных дел, вызванных тем или иным текстом, не может быть разрешено без специального лингвистического исследования (судебно-лингвистической экспертизы конфликтного текста).

В современном российском обществе судебно-лингвистическая экспертиза оказалась настолько востребованной, что стали появляться различные организации, учреждения, ставящие задачей оптимизацию этой деятельности. В частности, в Москве была создана Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС), в Кемеровском и Пермском университетах, в других вузах начали функционировать специальные лаборатории, в задачи которых входит не только организация судебно-лингвистической экспертной деятельности, но и проведение необходимых теоретических исследований.

В настоящее время теоретическое и методическое обеспечение судебно-лингвистической экспертной деятельности далеко еще от оптимального уровня. Для укрепления научной базы этой деятельности необходимо решение целого ряда проблем, относящихся одновременно к компетенции правоведов и лингвистов, в том числе и дальнейшая разработка юридических норм, в соответствии с которыми те или иные речевые акты и речевые произведения (тексты) можно было бы квалифицировать как правонарушения (речевые правонарушения).

Опыт решения означенных проблем, уже накопленный в лингвистике и правоведении, а также поиски новых направлений и методов их исследования могут быть обобщены в рамках особой дисциплины, которую следовало бы назвать судебной лингвистикой.

Высказывается, однако, мнение, что достаточных оснований для выделения такой дисциплины не существует. Е.И. Галяшина, анализируя имеющийся в юридической науке опыт [см.: Винберг, Малаховская, 1980], пишет, что «идея создания цикла материнских судебно-экспертных наук (вроде судебной физики или химии) оказалась бесперспективной и была отвергнута судебно-экспертной практикой. Сегодня считается общепринятым, что не может быть никакой особой судебной физики, судебной биологии. Видимо, нет и судебной лингвистики или судебной филологии, а есть использование выявленных филологической наукой и ее отраслями закономерностей и многообразия лингвистических методов в судебно-экспертной деятельности» [Галяшина, 2003, с. 58].

«Тем не менее, – продолжает Е.И. Галяшина, – возможно, интеграция и дифференциация специальных познаний в перспективе может привести к формированию единой "судебной экспертизы текста", когда будут четко и ясно определены ее предмет, цели и задачи, очерчен круг исследуемых объектов и решаемые задачи, унифицированы и паспортизированы экспертные методики…» [Галяшина, 2003, с. 58-59].

Судебная лингвистика – это прикладная наука, имеющая собственный объект, отличный от объекта и общего языкознания, и теории речевых актов, и социолингвистики и любой другой лингвистической дисциплины, а именно: речевую деятельность, результатом которой оказывается конфликтогенный текст, в первую очередь сам такой текст. Теоретические же основы, методология судебной лингвистики даны в различных разделах и направлениях современного языкознания.

Важной теоретической задачей (!!!) судебной лингвистики является разработка методологических основ судебно-лингвистической экспертной деятельности (осмысление природы судебно-лингвистической экспертизы на фоне иных судебных экспертиз и с учетом положений общей судебной экспертологии), позволяющих получить более четкое представление о границах судебно-лингвистической экспертизы, ее компетенциях и возможностях.

Стоит отметить, что даже проблемы терминологического характера оказываются в этой области весьма актуальными (впрочем, они лишь кажутся внешними, не связанными с природой исследуемых объектов, в действительности же за ними стоят немаловажные теоретические проблемы).

Имеются все основания утверждать, что в комплексе языковедческих дисциплин должно быть обособлено направление, имеющее вполне специфический объект исследования: коммуникативные акты и речевые произведения, причиняющие моральный и/или материальный ущерб физическому или юридическому лицу, а потому вызывающие или могущие вызвать такой конфликт между коммуникантами, который в правовом государстве должен разрешаться в ходе судебного разбирательства.

Судебное разрешение коммуникативного конфликта, чтобы быть юридически состоятельным, не может не учитывать результатов лингвистической экспертизы конфликтного (конфликтогенного) текста, предполагающей тщательный и всесторонний анализ его формы и содержания. Провести подобный анализ и вынести компетентное заключение призваны языковеды, владеющие соответствующей методологией, опирающиеся на непротиворечивые (в идеале единые) принципы смыслового (по сути, герменевтического) анализа текста, апробированные самим ходом развития теоретической лингвистики, и на специально созданные для такого анализа справочные материалы.

Формирующуюся дисциплину называют иногда юрислингвистика; известен также термин лингвокриминалистика. Последний определенно не годится для обозначения нового лингвистического направления. Что касается термина юрислингвистика (юридическая лингвистика), то он вполне может быть принят (и многими учеными уже используется – ср. названия сборников научных трудов, издаваемых в Алтайском университете [Юрислингвистика, 2007]). Выбор этого термина обосновывается тем, что в круг интересов новой прикладной дисциплины входят «проблемы юридического языка, прикладные разработки в области судебного красноречия» [Бринев, 2009, с. 32], которые не настолько специфичны, чтобы их нельзя было решать в рамках функциональной стилистики и риторики.

Кроме того, используются обозначения правовая лингвистика (Rechtslinguistik), лингвистическая экспертиза текста, теория лингвистической экспертизы [Баранов, 2007, с. 13].

Экспертиза (от лат. expertus ‘опытный’) есть разрешение некоторого вопроса опытными (сведущими) специалистами не только в трудных случаях, требующих глубоких и специальных познаний, но и в спорных, вызывающих конфликты, противоборство (пусть и не всегда предполагающее судебное разбирательство)

Теоретические проблемы языкознания напрямую не входят в область компетенции судебной лингвистики, однако успешное решение ее собственных задач недостижимо без создания солидной теоретико-методологической базы, предполагающей, в свою очередь, углубленное изучение многих проблем семиотики и языкознания.

Как уже было сказано, целый ряд теоретических и прикладных задач судебной лингвистики может быть решен лишь при совместном участии лингвистов и юристов. Насущная задача судебной лингвистики состоит в «юридизации речевых конфликтов» [Голев, 2003, с. 67], т.е. в разработке понятия языкового (речевого) правонарушения. Разумеется, правовая квалификация того или иного речевого акта (относится к компетенции правоведа, но решается эта проблема при прямом участии языковеда-русиста.

Лингвист ведает речевыми нормами, определяемыми системой языка или традициями и фиксируемыми в словарях и грамматиках (это орфоэпические, грамматические, лексические, стилистические, орфографические и пунктуационные нормы). Другие речевые нормы (нормы употребления языка, конвенции общения) с языком как знаковой системой либо вообще не связаны, либо связаны весьма опосредованно.

Кодифицированная норма (т.е. то, что обязательно для говорящего, отступление от чего не допускается) в речевой практике чрезвычайно часто нарушается, причем не только в спонтанной устной речи, но и в подготовленной речи, в текстах электронных и печатных СМИ, в официально-деловых документах, в научных статьях, тогда как нормы речевого поведения, по-видимому, нарушаются значительно реже. Но главное различие (вызывающее мысль о парадоксе) заключается не в этом, не в частотности нарушений, а в последствиях этих нарушений для говорящего.

Отступление от кодифицированных норм языка (орфоэпических, орфографических, пунктуационных, грамматических и лексических норм, зафиксированных в справочниках и словарях) в публичной устной речи или в печатных СМИ чаще всего никаких серьезных прямых последствий для говорящего не влечет.

Напротив, отступление от норм речевого поведения (несоблюдение конвенций общения, не зафиксированных в лингвистических справочниках, например, использование языка, определяемое как речевая агрессия: ирония, сарказм, издевка, всякого рода манипуляции словами с неблаговидными целями в быту, в политической и коммерческой рекламе) влечет за собой немедленные «санкции» со стороны окружения, «реакции отторжения» (проявляющиеся вербально или иным образом, например, полным разрывом отношений). Нарушения таких норм чаще всего и оказываются причиной обращения физических и юридических лиц в суд. Чтобы квалифицировать реализованное в некотором тексте деяние как правонарушение («нарушение такой нормы права, которая содержит санкцию», т.е. предусматривает юридическую ответственность [Юридическая энциклопедия, 2001, с. 814]), в большинстве случаев необходимо лингвистическое обоснование. Юрист выносит правовую оценку, но анализ формы и содержания текста – удел и прерогатива лингвиста.

К важнейшим теоретическим задачам судебной лингвистики относятся:

  • разработка методологических основ и базовых понятий (таких, как нормы и конвенции речевого общения, речевой конфликт и речевое правонарушение, конфликтогенный текст, экология языка, языковые манипуляции, недобросовестная реклама, понятие чести и достоинства личности и многие др.);

  • исследования в области типологии речевых правонарушений и конфликтогенных текстов;

  • выявление лингвистических (речевых) и экстралингвистических признаков конфликтогенных текстов;

  • разработка принципов и методов судебно-лингвистической экспертизы конфликтного текста.

Особой теоретической и прикладной значимостью обладают исследования, направленные на решение проблем оптимизации смыслового (логико-семантического и дискурсивного) и лингвопрагматического анализа конфликтного текста, включающего выявление эмоционально-волевой подоплеки речевой деятельности, определение явных и подспудных мотивов и коммуникативных целеустановок. Немаловажное значение имеет логико-семантическая характеристика отдельных фрагментов текста как отвечающих или не отвечающих условиям истинности.

Типы речевых правонарушений:

  1. «речевая агрессия»,

  2. «речевое мошенничество» (любые манипуляции с применением языка, преследующие неблаговидные цели),

  3. «речевое воровство», или плагиат (речь идет в том числе об особом случае замаскированных заимствований вербальных коммерческих знаков – эргонимов, или названий фирм, магазинов, предприятий обслуживания, «брендов», рекламных «слоганов» и т.п.).

  4. вторжением в экологию языка. Общество не может не заботиться о «защите права на чистый язык» [Голев, 2003: 67], т.е. о защите самого языка, который является «всеобщим культурным достоянием» и должен охраняться законом, как и все другие национальные культурные ценности.

Определение некоторого текста как наносящего «оскорбление», «унижающего честь и достоинство» кого-либо есть юридическая процедура, но она не может быть осуществлена без лингвистического анализа этого текста, ибо только лингвист вправе решить, имеет ли некоторое языковое выражение такое значение, такие оценочные коннотации и такую экспрессию, которые позволяют юристу дать правовую квалификацию речевого произведения. В конечном счете правоведы вместе с лингвистами, учитывая их выводы, определяют, использование каких языковых средств и в каких условиях речевой коммуникации (в каких сферах деятельности) должно быть предусмотрено юридическими документами как наказуемое деяние.

Это непростая проблема, требующая основательной теоретической разработки (с привлечением специалистов в области психологии общения и коммуникативной прагматики). Не последнюю роль в решении этой проблемы должны сыграть качественные справочно-методические материалы, создаваемые с учетом юридических задач. Специалисты в области судебно-лингвистической экспертизы отмечают, что далеко не все из имеющихся толковых и иных словарей русского языка могут быть использованы для качественного дискурсивного анализа - разные словари при одних и тех же словах дают разные стилистические пометы, что дает участникам судебного разбирательства основания для опротестования тех или иных выводов, имеющихся в экспертном заключении.

Таким образом, одной из первоочередных задач судебной лингвистики становится разработка специальных, юридически ориентированных лингвистических справочников, прежде всего разного типа словарей – как общерусских, так и региональных, включающих такие слова и выражения, экспрессивность, оценочность которых обусловлена местными реалиями, например, какими-либо фактами политической и общественной жизни, хорошо известными жителям данного региона. Такие словари должны периодически корректироваться – дополняться новыми словами и освобождаться от слов-эфемеров.

При расследовании дел по таким «речевым» статьям УК РФ, как 129-я (клевета) и 207-я (предусматривающая наказание за заведомо ложное сообщение о террористическом акте), лингвистические экспертизы назначаются относительно редко: считается, что эти преступления к судебной лингвистике прямого отношения не имеет, поскольку, как известно, у лжи нет языковых примет [Вендлер, 1985]. В то же время прежде чем квалифицировать какой-то текст как клеветнический, необходимо определить, допускают ли вызвавшие конфликт языковые выражения истинностную оценку. А это относится уже к компетенции языковеда.

Правовая регламентация речевой деятельности не может не затрагивать некоторым образом известный общественный принцип, именуемый «свободой слова». Свобода слова любого говорящего ограничивается законными интересами другого лица.

В проблематике судебной лингвистики выделяется особый комплекс вопросов, связанных с лингвистическим обеспечением рекламной деятельности, регулируемой «Законом о рекламе».

Лингвистическое исследование рекламы в прикладном аспекте осуществляется в двух основных направлениях:

1) Первое имеет в виду интересы «говорящего» (заказчика рекламы, автора рекламного текста), а потому переносит акцент на изучение лингвистических и экстралингвистических факторов повышения эффективности рекламы.

2) Второе направление исходит из интересов «слушающего», (адресата, потребителя рекламы), следовательно, концентрирует внимание на изучении конфликтогенных рекламных текстов, способных причинить ущерб потребителю. Такая реклама в целом определяется как ненадлежащая (ср.: «ненадлежащая реклама - недобросовестная, недостоверная, неэтичная, заведомо ложная и иная реклама, в которой допущены нарушения требований к ее содержанию, времени, месту и способу распространения, установленных законодательством Российской Федерации» – ст. 2 «Закона о рекламе»).

В современной судебной практике процессы, вызванные документационными (информационными) спорами, возникают едва ли не чаще, чем дела о защите чести и достоинства. Лингвистическая экспертиза в этом случае оказывается почти неизбежной процедурой, поскольку только языковед вправе доказательно установить, каков точный смысл того или иного пункта договора (закона), той или иной фразы в деловом документе, или же констатировать, что некоторый фрагмент текста документа допускает разные толкования.

Немалое практическое значение имеет и то, что можно назвать лингвистическим обеспечением законотворчества, деловой документации. Можно говорить о «превентивной» экспертизе текстов (и не только различных юридических и деловых документов, но и газетной публицистики, политической и коммерческой рекламы), которая, предотвращая возможные судебные разбирательства, тем самым непосредственно касается проблем, находящихся на стыке лингвистики и права.

ИТОГИ:

Важнейшие проблемы, стоящие перед новой лингвистической дисциплиной:

  1. В теоретическом плане к наиболее актуальным относятся следующие задачи:

  • разработка методологических основ и базовых понятий судебной лингвистики (таких, как нормы и конвенции речевого общения, речевые правонарушения, конфликтогенный текст, экология языка, языковые манипуляции, недобросовестная реклама и многие др.);

  • теоретическое осмысление сущности судебно-лингвистической экспертизы (на фоне иных судебных экспертиз и с учетом положений общей судебной экспертологии), четкое определение ее границ, компетенций и возможностей; - исследования в области типологии речевых правонарушений и конфликтогенных текстов;

  • выявление объективных критериев смысловой интерпретации речевых произведений различных жанров; совершенствование методов герменевтического и дискурсивного анализа, ориентированного на выявление имплицитных составляющих смысла конфликтного текста, определяемых, во-первых, его интертекстуальными связями (с «прецедентными» текстами), во-вторых – ассоциациями с актуальными для коммуникантов реалиями;

  • исследование лингвистических и иных механизмов предосудительного воздействия на адресата в коммерческом и политическом дискурсе;

  • разработка лингвистических комментариев основных положений «Закона о рекламе» (в первую очередь статей, трактующих понятия недобросовестной, недостоверной, неэтичной и заведомо ложной рекламы) и «Закона о СМИ» с целью укрепления методологической базы судебной лингвистической экспертизы конфликтного текста;

  1. В практической плоскости:

  • разработка методических и справочных материалов, обеспечивающих проведение квалифицированных лингвистических экспертиз конфликтных текстов

  • составление программ специальных учебных курсов для студентов филологических и юридических факультетов, издание учебных пособий по судебной лингвистике.

54. Судебно-лингвистическое исследование конфликтного текста. Виды лингвистических (филологических) экспертиз (Пособие, гл. 4, стр. 108 -121)

Важная теоретическая проблема судебной лингвистики - осмысление сущности судебно-лингвистической экспертизы (на фоне иных судебных экспертиз и с учетом положений общей судебной экспертологии), четкое определение ее границ, компетенций и возможностей.

Судебная лингвистическая экспертиза - экспертное исследование, объектом которого является конфликтогенный текст.

Актуальна проблема терминологического характера:

Е.Р. Россинская замечает, что применительно к судебно-лингвистическим экспертизам «название лингвистические представляется… не совсем верным», так как «лингвистические познания используются и в других родах судебных экспертиз, например, в судебной автороведческой и судебной фоноскопической экспертизах» [Россинская 2003: 120].

НО!

  • выбор родового названия класса каких-либо экспертиз вовсе не налагает логического запрета на дифференцирующие определения (например, внутри лингвистических экспертиз могут быть выделены стилистические, семантические, аксиологические, ортологические и др.),

  • экспертизы, которые проводятся лингвистами по запросам судей, чаще всего предполагают комплексное исследование спорного текста (всех уровней его формы и содержания),

определение лингвистический в этом случае вообще оказывается единственно правильным.

Всякая судебная экспертиза (как и экспертизы, не связанные с судопроизводством) – научное исследование, основанное на специальных знаниях.

Отличительные признаки судебных экспертиз любого рода и вида:

  1. подготовка и проведение экспертизы осуществляется «с соблюдением специального правового регламента, определяющего наряду с соответствующей процедурой права и обязанности эксперта, субъекта, назначившего экспертизу, участников уголовного, гражданского, арбитражного, административного процесса»

  2. завершается экспертиза «дачей заключения, имеющего статус источника доказательств»

Разделение судебных экспертиз на роды и виды базируется на особенностях исследуемых объектов в совокупности с решаемыми экспертными задачами.

(!!!) Прежде чем наметить типологию судебно-лингвистических экспертиз, следует дать определение объекта и предмета судебной экспертизы и типовых экспертных задач.

Объект экспертного исследования - материальный объект, содержащий информацию, необходимую для решения экспертной задачи» (вещественные доказательства, документы, следы, отпечатки пальцев, различные предметы, образцы для сравнительного исследования и т.п.).

Выделяют:

  • объекты-отображения

  • объекты-предметы

А также, исходя из процессуального значения:

  • объекты – вещественные доказательства

  • объекты – образцы для сравнительного исследования; материалы дела, содержащие сведения, относящиеся к предмету экспертизы»

Важно разграничивать объект и предмет исследования, в т.ч. экспертного.

Объект экспертизы - материален (существует объективно)

Предмет создается познающим субъектом (судьей, ставящим перед экспертом некоторые задачи, определяющим аспекты исследования).

Предмет судебной экспертизы - фактические данные (обстоятельства) дела, исследуемые и устанавливаемые в гражданском, административном, уголовном и конституционном судопроизводстве на основе специальных знаний в различных областях науки, техники, искусства и ремесла».

Типовые задачи в общей судебной экспертологии делятся на:

  • идентификационные (направлены на отождествление объектов (отождествление объекта с его отображением, например, отпечатков пальцев с папиллярными линиями на пальцах конкретного человека)

  • диагностические (заключаются «в выявлении механизма событий: времени, способа, последовательности действий, событий, явлений, причинных связей между ними; природы, качественных и количественных характеристик объектов, их свойств и признаков, не поддающихся непосредственному восприятию)

Лингвистические судебные экспертизы.

Базовый критерий классификации лингвистических судебных экспертиз: объект экспертного исследования.

Лингвистические экспертизы (в широком смысле) - экспертизы, объектом которых являются результаты конфликтной речевой деятельности – письменные или устные тексты (но непременно зафиксированные «материальными носителями» – магнитофонными и иными записями, протоколами опросов свидетелей и др.).

Множество иных оснований для деления лингвистических экспертиз на виды:

1) По формальному параметру лингвистические экспертизы разделяются на

  • официальные

  • инициативные

2) По количеству экспертов различаются

  • комиссионные

  • некомиссионные

3) Ю.А. Сафонова перечисляет восемь классификационных оснований. Например:

  • кто прислал запрос (физическое лицо или юридическое, государственные учреждения или общественные организации),

  • «контактны» или «дистантны» запрашивающий экспертизу и исследователь,

  • каковы «последствия для исследователя» (т.е. выделяются корректные экспертизы и экспертизы, авторы которых что-то напутали, и их репутация пострадала, «честные» экспертизы и «ангажированные», завершающиеся заведомо ложным заключением)

  • насколько эффективны экспертизы как источник доказательств («помогло или не помогло»)

Для определения некоторой экспертизы как лингвистической недостаточно того, чтобы ее объектом был текст. Важно, чтобы текст этот исследовался в аспекте, относящимся к лингвистике, т.е. на базе лингвистических понятий и категорий и лингвистическими методами. (почерковедческое исследование рукописного текста (либо печатного текста с целью идентификации печатного устройства) или фоноскопический анализ записей устной речи (например, для идентификации лиц) – нелингвистические)

Е.И. Галяшина замечает: «…Лингвистическая экспертиза, во-первых, может быть полезна по делам о защите деловой репутации при публикации в СМИ или распространении иным путем негативных фактов, заведомо ложной информации, порочащей деловую репутацию фирмы». Но факт распространения заведомо ложной информации не может быть установлен лингвистическими методами.

Лингвистическая экспертиза в узком смысле – это исследование текста в собственно лингвистическом аспекте (исследование компонентов формы и содержания текста в аспектах, заданных вопросами судебного определения). При таком понимании лингвистические экспертизы входят в более широкий класс филологических экспертиз, включающих литературоведческие и лингвокультурологические экспертизы (на практике собственно литературоведческое исследование конфликтного текста (определение того, к какому литературному жанру относится тот или иной текст, какое литературное направление он представляет, как вписывается в литературный процесс, какова его композиция, идейное содержание и т.п.) встречается крайне редко)

Итак, в соответствии с непосредственным объектом исследования (с аспектами, в каких исследуется конфликтный текст) в классе лингвистических экспертиз можно выделить следующие основные виды:

1) Герменевтическая (или дискурсивная) экспертиза – точное, насколько это оказывается возможным с помощью лингвистических понятий и методов, описание смысла (смыслов) текста с выявлением импликатур текста (невыраженных явно смыслов – пресуппозиций, презумпций, оценочных коннотаций, этнокультурных и социокультурных семантических компонентов). Этот вид лингвистических экспертиз является наиболее сложным, требующим применения целого комплекса методов и приемов, привлечения данных литературоведения, культурологии, этнографии. По сути, речь должна идти здесь о лингвокультурологической экспертизе текста, требующей в том числе и выявления всякого рода реминисценций, аллюзий, ассоциаций с т.н. прецедентными текстами (шире – явлениями культуры), а также описание связей с актуальной (синхронной) фоновой информацией.

2) Генологическая (жанроведческая) и лингвопрагматическая экспертиза – определение жанровой принадлежности конфликтного текста, идентификация того или иного текста по основным коммуникативным параметрам и целеустановкам (в частности, идентификация текста и его фрагментов как информации, рекламы, агитации, призывов к действиям, пропаганды и т.п.).

3) Лингвогеографическая экспертиза – исследование текста с целью определения по диалектным особенностям, иноязычному акценту и др. лингвистическим признакам возможного места рождения и проживания автора текста, его этнической принадлежности.

4) Автороведческая экспертиза, т.е. установление с помощью комплекса методов авторства текста (подтверждение авторства или установление того, что данное лицо не является автором данного конкретного текста); выявление фактов плагиата (речь идет в том числе об особом случае замаскированных заимствований всякого рода вербальных коммерческих знаков, рекламных «слоганов», названий товаров и т.п.; выявление речевых правонарушений такого рода хоть и не требует трудоемкой и методически сложной автороведческой экспертизы, но нуждается в лингвистически обоснованном ответе на вопрос, имеется ли в некотором конкретном случае «смешение наименований до степени сходства»).

5) Документная экспертиза, т.е. анализ текстов официально-делового стиля (юридических, деловых и иных документов) на предмет точности и однозначности содержащихся в них формулировок; выявление высказываний, допускающих инотолкования, альтернативные интерпретации (в том числе «превентивная» экспертиза текстов документов – анализ текстов с целью определения их потенциальной конфликтности).