Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОПЛ_ответы.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.07 Mб
Скачать

V этап: Современное состояние:

  • В настоящее время несколько десятков компаний занимаются разработкой коммерческих систем МП, в их числе: Systran, IBM, L&H, Language Engineering Corporation и др.

  • В июле 1990 года на выставке PC Forum в Москве была представлена первая в России коммерческая система машинного перевода под названием PROMT (PROgrammer’s Machine Translation)

Так как толчком к развитию теории перевода послужило появление и развитие ЭВМ, то первые разработчики стали строить алгоритмы и модели перевода.

Моделирование как метод познания применяется особенно широко там, где объект исследования скрыт от прямого наблюдения. В самом деле, непосредственному восприятию в процессе перевода доступны только два текста - оригинал и собственно перевод. В устном переводе мы наблюдаем за невербальным поведением переводчика, а в письменном - лишены и этого. По этой причине, центральный компонент процесса перевода - переводческое мышление - нередко именуют «черным ящиком» и моделирование, с какой бы степенью глубины и абстракции оно ни совершалось, не в состоянии дать нам полного знания об исследуемом объекте. Тем не менее, значимость построения теоретических моделей перевода очевидна - знание объективных закономерностей переводческих действий способно существенно обогатить практику подготовки будущих переводчиков, а также оптимизировать решение комплексных переводческих задач.

Задача лингвистической теории перевода – моделирование процесса перевода.

Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психолингвистики (Комиссаров)

Чрезвычайная сложность моделируемого объекта привела к появлению целого ряда моделей перевода, как строго лингвистических, так и коммуникативных. Ни одна модель не может игнорировать трех ключевых участников переводческого акта (отправитель - переводчик - получатель), а следовательно, двусоставностъ процесса перевода (прием сообщения - отправка сообщения).

Таким образом, различия между моделями объясняются фокусировкой на том или ином аспекте переводческой деятельности, все модели обладают различной объяснительной силой.

Важная характеристика моделей:

- «модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса…» (Б.М. Кедров)

Универсальной модели перевода на сегодняшний день нет (!)

Наиболее распространенными на современном этапе развития науки о переводе являются следующие модели: ситуативно-денотативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. [Виноградов 2006: 26]. Отдельно стоит выделить психолингвистическую модель перевода, которая распространяет положения теории речевой деятельности (РД) на процесс перевода.

Классические модели перевода:

Языковые модели

Коммуникативные модели

трансформационная (Ю. Найда)

коммуникативно-функциональная (Ю.Найда, А.Д. Швейцер)

ситуативная (В.Г. Гак)

семантическая

Трансформационная модель (Ю. Найда)

  • Центральной для этой модели является категория «ядерной структуры предложения», разработанная в рамках трансформационной грамматики Н. Хомского.

  • В се предложения, независимо от длины, могут быть редуцированы к малому числу базисных конструкций. Усвоение последних позволяет носителю языка строить бесконечное множество текстов. Такие глубинные структуры эквивалентны во всех языках, поскольку воплощают универсальные логико-синтаксические связи.

принципиальная переводимость любых текстов на любые другие языки.

  • Задача переводчика: выделение в оригинале всей совокупности ядерных структур и их замене на соответствующие структуры ПЯ, которые далее развертываются в полноценный текст

  • 3 этапа перевода:

    1. анализ: вычленение ядерных структур

    2. трансформация: перевод структур на ЯП

    3. синтез: создание поверхностной структуры

«+» Трансформационная модель предлагает обоснование принципиальной переводимости текстов с любого языка на другой

«-» Эта модель отвлекается от многочисленных лексических трудностей перевода, вызванных несоответствиями в «языковых картинах мира»

Пример: Immediate expulsion of flunked students was felt to be inadvisable – 7 простых предложений ( students flunked; someone expels…)

Ситуативно-денотативная модель ( В.Г. Гак)

  • Название данной модели связано с т.н. «денотатом» - фрагментом реальной действительности, который осознан (осмыслен) носителями языка как таковой и который может быть описан некоторым набором знаков другого языка.

  • Задача переводчика: восстановить денотатное содержание исходного текста, а затем перевыразить его средствами языка перевода

Предметная ситуация

Высказывание Я1

Высказывание Я2

  • Процесс перевода – обращение к ситуации, описываемой в оригинале, вявление всех ее нюансов в пределах заданного текста и последующее описание данной ситуации с помощью другого языка.

«+» Эта модель удачно объясняет, что именно подлежит переводу в исходном тексте, т.е. что составляет переводческий инвариант

«-» Данная модель не дает ответа, чем должен руководствоваться переводчик при наличии в ПЯ нескольких альтернативных способов описания одного и того же денотата

Пример: удобно при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов

Break your leg – ни пуха, ни пера

Sleep it out – утро вечера мудрее

Oranges and apples – я ему про Фому, он мне про Ерёму!

Семантическая модель

  • Компонентный анализ позволяет разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные семы и вычленять из них те, которые являются релевантными для перевода.

  • Задача переводчика: тщательный анализ, разложение исходных единиц на ключевые семы, а затем их синтез с помощью средств ПЯ.

  • Два этапа перевода:

    1. определение семного состава отрезка оригинала и выявление сем, релевантных для коммуникации и передачи при переводе;

    2. подбор единиц, в значение которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь релевантных. (!) Степень близости к оригиналу определяется количеством общих сем.

«+» эта модель позволяет объяснить, почему в лексических составах оригинала и перевода возможны существенные различия

«-» семантическая модель игнорирует такое понятие, как цель коммуникации, тогда как именно этот компонент является доминирующим фактором при выборе средств выражения.

Пример: I have come

Набор сем:

  1. говорящий (1 лицо)

  2. прибытие (без указания на способ передвижения)

  3. прошедшее время

  4. связь с другим действие/ моментом времени

  5. связь с моментом речи

Я пришла

Набор сем:

  1. говорящий

  2. прибытие

  3. прошедшее время (сохранение с английским языком)

  4. женский род

  5. движение пешком

  6. совершенный вид

Коммуникативно-функциональная модель (Ю. Найда, А.Д. Швейцер)

  • Данная модель основывается на положениях теории связи и интерпретирует переводческий процесс с помощью терминов: сообщение, отправитель, получатель, код, канал связи.

  • Процессуально перевод распадается на процессы последовательного кодирования и декодирования сообщения, причем участие переводчика удваивает все элементы коммуникативной цепочки. А сам он совмещает в себе функции получателя (сообщение-1) и отправителя (сообщение - 2)

  • Эквивалентность должна быть не на уровне предметного плана текста, а на уровне реакций получателей оригинала и перевода.

  • Модель учитывает, что полученное переводчиком сообщение подлежит перекодированию по определенным семантическим, синтаксическим и прагматическим правилам.

«+» эта модель трактует процесс перевода как сложный акт двуязычной коммуникации, успех которого зависит от ряда критичных факторов

«-» данная модель делает акцент на объективных условиях протекания коммуникации в ущерб изучению личностного фактора переводчика

ДРУГИЕ МОДЕЛИ:

Психолингвистическая модель перевода, которая распространяет положения теории речевой деятельности (РД) на процесс перевода. В терминах теории РД перевод представляет собой непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринимаемой мысли - понимания смысла сообщения на одном языке и превращения этого смысла в замысел - и формирование высказывания на другом языке» [Зимняя 1981: 9]. Отличительной чертой данной теории является особое внимание к субъекту переводческой деятельности.

Информативная модель: текст – носитель информации различного вида. «Информация» - это и само предметное содержание, и форма его вербализации, включая всю совокупность стилистических, функциональных, эстетических и т.п. особенностей. Задача переводчика: декодирование текста оригинала, восприятие и осмысление информации всех видов в максимально возможном объеме. На втором этапе происходит отбор и передача на другом языке информации, наиболее существенной в рамках имеющегося коммуникативного контекста.

Интерпретативная модель: авторство данной модели принадлежит французским ученым Д.Селескович и М. Ледерер. Центральным феноменом в их концепции выступает смысл, который несводим к простой сумме значения языковых единиц. Именно понимание смысла оригинала определяет всю систему переводческих действий, а конечная цель понимания – полное отвлечение от языковых средств, «забывание» конкретных слов источника. Перевод – установление формальных межъязыковых соответствий .Переводчик должен интуитивно находить такие способы выражения понятого смысла, которые релевантны для данного контекста и данного момента времени. Отражает специфику устного перевода.