
- •Оглавление
- •1. Понятие прикладной лингвистики. Основные проблемы и направления.
- •2. Денотатные модели содержания текста. Понятие о денотатной структуре текста.
- •3. Принципы формального описания языков. Формальные грамматики.
- •4. Разрешение семантической неоднозначности. Основные методы.
- •5. Вероятностное моделирование лингвистических процессов
- •6. Моделирование как основной метод прикладной лингвистики. Типы моделей
- •7. Тема-рематическое структурирование текста. Понятие темы и ремы. Формальный анализ.
- •10. Типы и виды диалогов. Модели управления диалогом
- •11. Понятие политической лингвистики. Специфика речевого общения в политической сфере коммуникации.
- •12. Проблемы квантитативной лингвистики
- •13. Принципы морфологической разметки в корпусе русского литературного языка (narusco).
- •14. Корпусная лингвистика. Типы корпусов.
- •15. Аннотирование корпусов. Виды разметки корпусов.
- •18. Оптимизация обработки информации с помощью компьютера
- •20. Характеристика основных программ анализа звучащей речи (Praat, CoolEditPro, WinPitch) (основные действия, для чего, основные принципы анализа)
- •21. Основы современных программ распознавания речи. Марковские цепи
- •22. Характеристика программ распознавание письменного текста.
- •24. Дешифровка текста и диагностика искажений в словах.
- •25. Экспертные системы. Лингвистическое обеспечение экспертных систем
- •26. Автоматический семантический анализ. Проблемы и достижения. Поверхностные и глубинные уровни семантического анализа
- •27. Семантические сети. Принципы организации и применение. WordNet, RusNet
- •28. Автоматический морфологический анализ. Словарные и бессловарные методы. Тэггинг
- •29. Моделирование речевой деятельности. Модели порождения речи.
- •30. Автоматический синтаксический анализ. Парсинг. Деревья зависимостей.
- •31. Модели восприятия речи. Соотношение восприятия и понимания.
- •32. Основные проблемы терминоведения. Терминологические словари. Представление терминологии в информационных системах.
- •33. Мультимедийные и онлайновые словари. Компьютерная лексикография.
- •34. Проблемы компьютерной лингводидактики. Типы обучающего по.
- •35. Основные проблемы преподавания иностранных языков. Этапы и типы обучения ия. Структурный и коммуникативный подходы.
- •37. Обучающие и образовательные технологии и системы. Проблема эффективности компьютерных обучающих средств.
- •39. Проблемы речевого взаимодействия: коммуникативные стратегии, тактики, постулаты, импликатуры.
- •41. Пропозициональный анализ текста как одно из направлений формально-логического анализа.
- •44. Типология текстов и особенности перевода различных типов текста (Художественный и специальный перевод).
- •45. Формальный подход к переводческой эквивалентности. Методы. Особенности реализаций.
- •46. Понятие машинного перевода, классификация систем мп.
- •47. Понятие эквивалентности в теории перевода. Типы и уровни эквивалентности.
- •48. Формальный подход к оценке качества перевода. Методы. Особенности реализаций.
- •49. Системы прямого перевода, алгоритм прямого перевода.
- •50. Системы статистического перевода, особенности формирования массива переводческих пар.
- •51. Системы автоматизированного перевода. Назначение, классификация, особенности реализации.
- •52. Моделирование как метод исследования перевода. Языковые и коммуникативные модели.
- •I этап: 40-ые гг. «Первые шаги»
- •II этап: 50-ые гг. «Первое разочарование»
- •III этап: 60-ые гг. «Низкий старт»
- •IV этап: 70-80-ые гг. «Новый импульс»
- •V этап: Современное состояние:
- •53. Судебная (юридическая) лингвистика как одно из актуальных направлений прикладной лингвистики. Предмет, цели, задачи
- •55. Методология и методика лингвистической экспертизы.
- •56. Основные понятия когнитивной лингвистки. Общая характеристика когнитивного подхода к языку и речевой деятельности.
- •57. Модель концептуальной зависимости р. Шенка. Применение в пл.
- •59. Теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа.
- •60. Модель «смысл - текст» и.А. Мельчука. Применение в пл.
V этап: Современное состояние:
В настоящее время несколько десятков компаний занимаются разработкой коммерческих систем МП, в их числе: Systran, IBM, L&H, Language Engineering Corporation и др.
В июле 1990 года на выставке PC Forum в Москве была представлена первая в России коммерческая система машинного перевода под названием PROMT (PROgrammer’s Machine Translation)
Так как толчком к развитию теории перевода послужило появление и развитие ЭВМ, то первые разработчики стали строить алгоритмы и модели перевода.
Моделирование как метод познания применяется особенно широко там, где объект исследования скрыт от прямого наблюдения. В самом деле, непосредственному восприятию в процессе перевода доступны только два текста - оригинал и собственно перевод. В устном переводе мы наблюдаем за невербальным поведением переводчика, а в письменном - лишены и этого. По этой причине, центральный компонент процесса перевода - переводческое мышление - нередко именуют «черным ящиком» и моделирование, с какой бы степенью глубины и абстракции оно ни совершалось, не в состоянии дать нам полного знания об исследуемом объекте. Тем не менее, значимость построения теоретических моделей перевода очевидна - знание объективных закономерностей переводческих действий способно существенно обогатить практику подготовки будущих переводчиков, а также оптимизировать решение комплексных переводческих задач.
Задача лингвистической теории перевода – моделирование процесса перевода.
Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психолингвистики (Комиссаров)
Чрезвычайная сложность моделируемого объекта привела к появлению целого ряда моделей перевода, как строго лингвистических, так и коммуникативных. Ни одна модель не может игнорировать трех ключевых участников переводческого акта (отправитель - переводчик - получатель), а следовательно, двусоставностъ процесса перевода (прием сообщения - отправка сообщения).
Таким образом, различия между моделями объясняются фокусировкой на том или ином аспекте переводческой деятельности, все модели обладают различной объяснительной силой.
Важная характеристика моделей:
- «модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса…» (Б.М. Кедров)
Универсальной модели перевода на сегодняшний день нет (!)
Наиболее распространенными на современном этапе развития науки о переводе являются следующие модели: ситуативно-денотативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. [Виноградов 2006: 26]. Отдельно стоит выделить психолингвистическую модель перевода, которая распространяет положения теории речевой деятельности (РД) на процесс перевода.
Классические модели перевода:
Языковые модели |
Коммуникативные модели |
трансформационная (Ю. Найда) |
коммуникативно-функциональная (Ю.Найда, А.Д. Швейцер) |
ситуативная (В.Г. Гак) |
|
семантическая |
|
Трансформационная модель (Ю. Найда)
Центральной для этой модели является категория «ядерной структуры предложения», разработанная в рамках трансформационной грамматики Н. Хомского.
В
се предложения, независимо от длины, могут быть редуцированы к малому числу базисных конструкций. Усвоение последних позволяет носителю языка строить бесконечное множество текстов. Такие глубинные структуры эквивалентны во всех языках, поскольку воплощают универсальные логико-синтаксические связи.
принципиальная переводимость любых текстов на любые другие языки.
Задача переводчика: выделение в оригинале всей совокупности ядерных структур и их замене на соответствующие структуры ПЯ, которые далее развертываются в полноценный текст
3 этапа перевода:
анализ: вычленение ядерных структур
трансформация: перевод структур на ЯП
синтез: создание поверхностной структуры
«+» Трансформационная модель предлагает обоснование принципиальной переводимости текстов с любого языка на другой
«-» Эта модель отвлекается от многочисленных лексических трудностей перевода, вызванных несоответствиями в «языковых картинах мира»
Пример: Immediate expulsion of flunked students was felt to be inadvisable – 7 простых предложений ( students flunked; someone expels…)
Ситуативно-денотативная модель ( В.Г. Гак)
Название данной модели связано с т.н. «денотатом» - фрагментом реальной действительности, который осознан (осмыслен) носителями языка как таковой и который может быть описан некоторым набором знаков другого языка.
Задача переводчика: восстановить денотатное содержание исходного текста, а затем перевыразить его средствами языка перевода
Предметная ситуация
Высказывание Я1
Высказывание Я2
Процесс перевода – обращение к ситуации, описываемой в оригинале, вявление всех ее нюансов в пределах заданного текста и последующее описание данной ситуации с помощью другого языка.
«+» Эта модель удачно объясняет, что именно подлежит переводу в исходном тексте, т.е. что составляет переводческий инвариант
«-» Данная модель не дает ответа, чем должен руководствоваться переводчик при наличии в ПЯ нескольких альтернативных способов описания одного и того же денотата
Пример: удобно при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов
Break your leg – ни пуха, ни пера
Sleep it out – утро вечера мудрее
Oranges and apples – я ему про Фому, он мне про Ерёму!
Семантическая модель
Компонентный анализ позволяет разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные семы и вычленять из них те, которые являются релевантными для перевода.
Задача переводчика: тщательный анализ, разложение исходных единиц на ключевые семы, а затем их синтез с помощью средств ПЯ.
Два этапа перевода:
определение семного состава отрезка оригинала и выявление сем, релевантных для коммуникации и передачи при переводе;
подбор единиц, в значение которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь релевантных. (!) Степень близости к оригиналу определяется количеством общих сем.
«+» эта модель позволяет объяснить, почему в лексических составах оригинала и перевода возможны существенные различия
«-» семантическая модель игнорирует такое понятие, как цель коммуникации, тогда как именно этот компонент является доминирующим фактором при выборе средств выражения.
Пример: I have come
Набор сем:
говорящий (1 лицо)
прибытие (без указания на способ передвижения)
прошедшее время
связь с другим действие/ моментом времени
связь с моментом речи
Я пришла
Набор сем:
говорящий
прибытие
прошедшее время (сохранение с английским языком)
женский род
движение пешком
совершенный вид
Коммуникативно-функциональная модель (Ю. Найда, А.Д. Швейцер)
Данная модель основывается на положениях теории связи и интерпретирует переводческий процесс с помощью терминов: сообщение, отправитель, получатель, код, канал связи.
Процессуально перевод распадается на процессы последовательного кодирования и декодирования сообщения, причем участие переводчика удваивает все элементы коммуникативной цепочки. А сам он совмещает в себе функции получателя (сообщение-1) и отправителя (сообщение - 2)
Эквивалентность должна быть не на уровне предметного плана текста, а на уровне реакций получателей оригинала и перевода.
Модель учитывает, что полученное переводчиком сообщение подлежит перекодированию по определенным семантическим, синтаксическим и прагматическим правилам.
«+» эта модель трактует процесс перевода как сложный акт двуязычной коммуникации, успех которого зависит от ряда критичных факторов
«-» данная модель делает акцент на объективных условиях протекания коммуникации в ущерб изучению личностного фактора переводчика
ДРУГИЕ МОДЕЛИ:
Психолингвистическая модель перевода, которая распространяет положения теории речевой деятельности (РД) на процесс перевода. В терминах теории РД перевод представляет собой непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринимаемой мысли - понимания смысла сообщения на одном языке и превращения этого смысла в замысел - и формирование высказывания на другом языке» [Зимняя 1981: 9]. Отличительной чертой данной теории является особое внимание к субъекту переводческой деятельности.
Информативная модель: текст – носитель информации различного вида. «Информация» - это и само предметное содержание, и форма его вербализации, включая всю совокупность стилистических, функциональных, эстетических и т.п. особенностей. Задача переводчика: декодирование текста оригинала, восприятие и осмысление информации всех видов в максимально возможном объеме. На втором этапе происходит отбор и передача на другом языке информации, наиболее существенной в рамках имеющегося коммуникативного контекста.
Интерпретативная модель: авторство данной модели принадлежит французским ученым Д.Селескович и М. Ледерер. Центральным феноменом в их концепции выступает смысл, который несводим к простой сумме значения языковых единиц. Именно понимание смысла оригинала определяет всю систему переводческих действий, а конечная цель понимания – полное отвлечение от языковых средств, «забывание» конкретных слов источника. Перевод – установление формальных межъязыковых соответствий .Переводчик должен интуитивно находить такие способы выражения понятого смысла, которые релевантны для данного контекста и данного момента времени. Отражает специфику устного перевода.