Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОПЛ_ответы.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.07 Mб
Скачать

52. Моделирование как метод исследования перевода. Языковые и коммуникативные модели.

Наука о переводе начала складываться во второй половине ХХ века. Одной из причин выделения переводоведения в отдельную науку стало появление ЭВМ и попытки научить ЭВМ переводить.

Немного из истории машинного перевода:

В 1933 году изобретатель П.П. Смирнов-Троянский (СССР) запатентовал механическую «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Эта машина имела автоматический двуязычный словарь и схему кодирования межъязыковых грамматических соответствий, рабочим языком был эсперанто, однако, создателям не удалось расширить возможности работы данной машины с естественными языками. Дальнейшее развитие машинного перевода можно условно разделить на 5 этапов:

I этап: 40-ые гг. «Первые шаги»

  • Теоретической основой начального периода работ по МП был взгляд на язык, как кодовую систему.

  • 1947 год – У. Уивер (Weaver, специалист по криптографии) – в письме Норберту Винеру впервые поставил задачу машинного перевода, сравнив ее с задачей дешифровки.

  • Идеи Уивера дегли в основу подхода к МП, основанного на концепции Interlingva: стадия передачи информации разделена на два этапа:

    1. исходное предложение переводится на язык посредник (созданный на базе упрощенного английского языка);

    2. Результат этого перевода представляется средствами выходного языка

  • Первый перевод с русского на английский

  • 1952 год – первая конференция по машинному переводу в Массачусетском технологическом университете

II этап: 50-ые гг. «Первое разочарование»

  • Причины невысокого качества МП в 50-ые гг.:

    1. ограниченные возможности аппаратных средств (малый объем памяти, низкая скорость доступа к И)

    2. невозможность полноценного использования языков программирования высокого уровня

    3. отсутствие теоретической базы по компьютерной лингвистике

  • Системы МП первого поколения – системы прямого перевода (СПП) – представляли собой программно-аппаратные комплексы, анализирующие текст пословно без синтаксической и смысловой целостности.

III этап: 60-ые гг. «Низкий старт»

  • И.А. Мельчук, Ю.Д. Апресян – лингвистический процессор ЭТАП (Лингвистический процессор ЭТАП-3 – это компьютерная система, обладающая большим объемом знаний о Естественном Языке вообще и о русском и английском языках в частности. Благодаря этим знаниям и соответствующим алгоритмам ЭТАП-3 может анализировать тексты, написанные на этих языках, и самостоятельно строить такие тексты по исходному смысловому заданию. На основе ЭТАПа-3 осуществлены четыре  прикладные разработки  - система машинного перевода,  конвертор/деконвертор семантического языка UNL), компьютерный учебник лексики и синтаксически размеченный корпус русских текстов СинТагРус.)

IV этап: 70-80-ые гг. «Новый импульс»

  • Новый подъем исследований в области МП был связан с серьезными достижениями в области искусственного интеллекта, а создание систем машинного перевода было осмыслено в 1970-ые годы как одна из частных задач этого нового исследовательского направления

  • Исследователи ставили целью развитие «реалистических» систем МП, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода.