
- •Оглавление
- •1. Понятие прикладной лингвистики. Основные проблемы и направления.
- •2. Денотатные модели содержания текста. Понятие о денотатной структуре текста.
- •3. Принципы формального описания языков. Формальные грамматики.
- •4. Разрешение семантической неоднозначности. Основные методы.
- •5. Вероятностное моделирование лингвистических процессов
- •6. Моделирование как основной метод прикладной лингвистики. Типы моделей
- •7. Тема-рематическое структурирование текста. Понятие темы и ремы. Формальный анализ.
- •10. Типы и виды диалогов. Модели управления диалогом
- •11. Понятие политической лингвистики. Специфика речевого общения в политической сфере коммуникации.
- •12. Проблемы квантитативной лингвистики
- •13. Принципы морфологической разметки в корпусе русского литературного языка (narusco).
- •14. Корпусная лингвистика. Типы корпусов.
- •15. Аннотирование корпусов. Виды разметки корпусов.
- •18. Оптимизация обработки информации с помощью компьютера
- •20. Характеристика основных программ анализа звучащей речи (Praat, CoolEditPro, WinPitch) (основные действия, для чего, основные принципы анализа)
- •21. Основы современных программ распознавания речи. Марковские цепи
- •22. Характеристика программ распознавание письменного текста.
- •24. Дешифровка текста и диагностика искажений в словах.
- •25. Экспертные системы. Лингвистическое обеспечение экспертных систем
- •26. Автоматический семантический анализ. Проблемы и достижения. Поверхностные и глубинные уровни семантического анализа
- •27. Семантические сети. Принципы организации и применение. WordNet, RusNet
- •28. Автоматический морфологический анализ. Словарные и бессловарные методы. Тэггинг
- •29. Моделирование речевой деятельности. Модели порождения речи.
- •30. Автоматический синтаксический анализ. Парсинг. Деревья зависимостей.
- •31. Модели восприятия речи. Соотношение восприятия и понимания.
- •32. Основные проблемы терминоведения. Терминологические словари. Представление терминологии в информационных системах.
- •33. Мультимедийные и онлайновые словари. Компьютерная лексикография.
- •34. Проблемы компьютерной лингводидактики. Типы обучающего по.
- •35. Основные проблемы преподавания иностранных языков. Этапы и типы обучения ия. Структурный и коммуникативный подходы.
- •37. Обучающие и образовательные технологии и системы. Проблема эффективности компьютерных обучающих средств.
- •39. Проблемы речевого взаимодействия: коммуникативные стратегии, тактики, постулаты, импликатуры.
- •41. Пропозициональный анализ текста как одно из направлений формально-логического анализа.
- •44. Типология текстов и особенности перевода различных типов текста (Художественный и специальный перевод).
- •45. Формальный подход к переводческой эквивалентности. Методы. Особенности реализаций.
- •46. Понятие машинного перевода, классификация систем мп.
- •47. Понятие эквивалентности в теории перевода. Типы и уровни эквивалентности.
- •48. Формальный подход к оценке качества перевода. Методы. Особенности реализаций.
- •49. Системы прямого перевода, алгоритм прямого перевода.
- •50. Системы статистического перевода, особенности формирования массива переводческих пар.
- •51. Системы автоматизированного перевода. Назначение, классификация, особенности реализации.
- •52. Моделирование как метод исследования перевода. Языковые и коммуникативные модели.
- •I этап: 40-ые гг. «Первые шаги»
- •II этап: 50-ые гг. «Первое разочарование»
- •III этап: 60-ые гг. «Низкий старт»
- •IV этап: 70-80-ые гг. «Новый импульс»
- •V этап: Современное состояние:
- •53. Судебная (юридическая) лингвистика как одно из актуальных направлений прикладной лингвистики. Предмет, цели, задачи
- •55. Методология и методика лингвистической экспертизы.
- •56. Основные понятия когнитивной лингвистки. Общая характеристика когнитивного подхода к языку и речевой деятельности.
- •57. Модель концептуальной зависимости р. Шенка. Применение в пл.
- •59. Теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа.
- •60. Модель «смысл - текст» и.А. Мельчука. Применение в пл.
2. Денотатные модели содержания текста. Понятие о денотатной структуре текста.
Под денотатом понимают предмет, явление, процесс, которые составляют содержание языкового выражения. Денотаты – отраженные в мышлении и выраженные в тексте объекты реальной действительности. Система денотатов представляет содержание текста – эта информационная структура. Сам текст представлен в виде денотатного графа – объединения векторов, отражающих взаимодействие денотатов. (пример: Студент записывает лекцию в блокнот. Он ждет перерыв.)
с
тудент
он
записывать ждет
лекция
записывать перерыв
блокнот
Разработкой занимался Новиков А.И. и его ученики
В узлах этого графа располагаются денотаты, а ребра представляют собой слова, соединяющие денотаты по смыслу между собой. Граф имеет древовидную структуру. Такая модель позволяет хорошо себе представить смысловую структуру текста. Для больших по объему текстов предлагается построение не одного графа денотатной структуры, а нескольких, каждый из которых соответствует определенному уровню содержания. Первый уровень составляет основное содержание, куда входят денотаты, соответствующие главным подтемам. Затем каждая подтема может быть представлена своим графом, отображающим структуру субподтем и микротем. Количество уровней отображения структуры содержания зависит от глубины развернутости текста, а также от конкретных задач, которые стоят перед анализом текста.
Алгоритм составления денотатной структуры текста довольно прост. Сначала определяется, какой язык используется в тексте (русский, английский и т.д.). Затем исходный текст анализируется пословно. Каждая фраза разбивается на подфразы, признаком границы служат глаголы, причастия и знаки препинания. Затем в каждом фрагменте формируются цепочки слов, элементы которых образуют последовательность признаков предмета и находятся в отношении определения к некоторому другому члену этой цепочки, которого назовем центром. В результате получается свертка исходного текста. Затем выявляется список тех слов, которые не вошли в “ключевые слова”, но имеют смысловую связь с ними. Этот список еще называют рубрикатором имен ситуаций. С помощью рубрикатора формируется конечный результат в виде графа денотатной структуры.
Выявление денотатоной структуры текста есть понимание его содержания.
Построение графа денотатной структуры можно использовать в системах автоматического анализа текста и для повышения степени усвоения учебного материала обучаемыми. В этом случае требуется вначале научить их данному построению с помощью обучающей системы, а затем только проводить процесс обучения. В процессе проверки понимания содержимого текста может быть осуществлено составление эталонного графа с графом, построенным на основе тестирования обучаемого и оценить отклонение по соответствующей шкале. При правильном составлении компьютерных обучающих программ, возможна максимальная объективность оценок знаний обучаемых, что, несомненно, очень важно в учебном процессе.
3. Принципы формального описания языков. Формальные грамматики.
4. Разрешение семантической неоднозначности. Основные методы.
С обработкой информации на естественном языке (например, в поисковых системах) связан ряд проблем, одна из которых – омонимия и явления, «смежные с омонимией». Грамматические омонимы - разные по значению слова, но совпадающие по написанию в отдельных грамматических формах. Это могут быть слова одной или разных частей речи. Лексические омонимы - слова одной части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению.
Большинство систем разрешения семантической неоднозначности (word-sense disambiguation), разрабатывавшихся до 1980 гг., были основаны на использовании правил, созданных вручную. С. Вайс предложил использовать правила двух типов: общие контекстные правила и правила-шаблоны. Общее контекстное правило задает выбор определенного значения слова, если это слово употребляется рядом с некоторым конкретным словом. Например, если со словом type 'тип, печатать на машинке' в предложении появляется слово print 'печатать', то значением type скорее всего будет 'печатать'.
Правила-шаблоны жестко определяют ближайший контекст слова. Например, если слово of 'из, показатель притяжательности' появляется непосредственно справа от слова type, то значением последнего будет скорее всего 'множество, тип чего-либо'. Точность разрешения неоднозначности построенного алгоритма составила порядка 90 %. Проанализировав случаи неправильного выбора, Вайс выяснил, что в основном это случаи идиоматического использования слова. Однако, создание правил требует огромное количество усилий.
В середине 1980 гг. акцент сместился от вручную созданных индивидуальных правил для каждого слова к автоматически порожденным правилам на основе данных, извлекаемых из корпусов текстов. Источники:
данные словарей (в первую очередь, толкования значения слова),
вручную размеченный тренировочный корпус,
переводные словари и переводные корпуса,
тезаурусы,
В системе Й.Уилкса (Wilks) для каждого слова W берется его словарное толкование, затем из него вычеркиваются все семантически нерелевантные слова (предлоги, союзы и т.п.) – в результате получается множество метаслов {w1,..,wn}. Затем из этих слов и слов, с помощью которых они толкуются, создается семантическая сеть. Значение слова в тексте устанавливается по вхождению элементов контекста слова W в ту или иную семантическую сеть W1 …WN.
Другой метод автоматического разрешения неоднозначности основан на предварительном выборе правильного значения слов в некотором корпусе вручную – полученные данные впоследствии используются для "обучения" алгоритма. Система М. Харст (Hearst 1991) сочетает в себе "управляемое" (supervised) обучение на размеченном вручную подкорпусе употреблений слова и "самостоятельное обучение" на неразмеченных употреблениях. Здесь алгоритм проводит выбор правильного значения слова и собирает из контекста такие же типы лексических и грамматических ключей, которые извлекались во время управляемого обучения. Неуправляемое обучение показало приемлемые результаты, несмотря на то, что для начала работы системы необходимо было иметь довольно большое количество вручную размеченных слов. Харст сообщила, что точность работы системы для 6 слов варьировалась от 73% до 100%, хотя идеальная работа была отмечена только для одного слова. Наконец, в недавней работе Яровски (Yarowsky 1997) сообщалось, что построенная им система, работающая на подобных методах, достигает точности 97%. Как видно, построение таких систем опять же требует достаточно большой работы по ручной разметке множества употреблений для каждого многозначного слова.
Идея третьего метода, основанного на двуязычных словарях и параллельных корпусах, такова: пусть предложение на исходном языке содержит слова, которые могут быть переведены разными способами. Система генерирует все комбинации таких переводных слов (заметим, что здесь возможен комбинаторный взрыв). Затем каждая такая комбинация рассматривается в корпусе текстов на языке перевода и проводится подсчет частотности появления такой комбинации в корпусе. Наиболее частотная комбинация определяет правильный перевод слова и правильное значение, отражающее соответствующий перевод. Точность системы зависит от полноты корпусов.
Тезаурус Роже, а также семантические сети типа WordNet, являются очень удобными источниками для построения систем снятия семантической неоднозначности.
Один из самых точных на сегодняшний день алгоритм разрешения семантической неоднозначности был построен Д. Яровски на основании данных тезаурусов Роже и Grolier Multimedia Encyclopedia. Система использует 1042 семантических категории, на которые разделены все слова в тезаурусе Роже. Это достаточно общие категории, описывающие такие области, как машины или животные-насекомые. Для определения, к какой семантической категории относится данное многозначное слово, используется множество слов-"ключей" для конкретной категории (для каждой категории свое множество), полученных из грамматически размеченной Энциклопедии Grolier. Чтобы получить такое множество слов-"ключей", необходимо для каждого слова из этой категории проанализировать все употребления этого слова в толкованиях словаря Grolier, и для каждого употребления выбрать его контекст (100 слов вокруг данного употребления). Например, в категорию "инструмент-машина" входят 348 слова, которые встречаются в Grolier 30924 раза. Для каждого из этих употреблений собраны их контексты. Для каждого слова из набора контекстов определялась частота его появления во всех контекстах. Затем полученная частота сравнивалась с частотой появления этого слова в тексте всей энциклопедии, и слову присваивался определенный вес, основанный на сравнении этих частот. Словами-"ключами" для данной семантической категории становились слова с наивысшим весом. Яровски сообщил, что для каждой категории было получено около 3000 слов-"ключей". Для тестирования Яровски провел предварительное обучение своей системы на 12 многозначных словах: вручную было размечено несколько сотен употреблений каждого из этих слов. Точность работы алгоритма варьировалась, но в среднем составила 92%.
Итак, несмотря на то, что точность работы многих современных систем достигает 90% и выше, в основном они могут проводить выбор правильного значения лишь для нескольких слов. Если же говорить об уменьшении лексико-семантической омонимии для всего текста в целом, то она снижается лишь на сотые, если не тысячные доли процента. Ряд алгоритмов отслеживает многозначность только на уровне крупных групп значений, и не позволяет провести различие между отдельными словарными значениями многозначного слова. Кроме того, некоторые системы преследует проблема комбинаторного взрыва при переборе гипотез. Имея в своем распоряжении значительно большие электронные ресурсы, проверенные временем методы, исследователи 1990-2000 гг. несомненно улучшили результаты предшественников, но сейчас наблюдается некоторая стагнация в смысле новых идей. Работы самого последнего времени (Demetriou, Atwell 2001; Stevenson, Wilks 2002; Pedersen 2005) стремятся преодолеть известные проблемы и применяют в основном cочетание разных методов.