
- •Оглавление
- •1. Понятие прикладной лингвистики. Основные проблемы и направления.
- •2. Денотатные модели содержания текста. Понятие о денотатной структуре текста.
- •3. Принципы формального описания языков. Формальные грамматики.
- •4. Разрешение семантической неоднозначности. Основные методы.
- •5. Вероятностное моделирование лингвистических процессов
- •6. Моделирование как основной метод прикладной лингвистики. Типы моделей
- •7. Тема-рематическое структурирование текста. Понятие темы и ремы. Формальный анализ.
- •10. Типы и виды диалогов. Модели управления диалогом
- •11. Понятие политической лингвистики. Специфика речевого общения в политической сфере коммуникации.
- •12. Проблемы квантитативной лингвистики
- •13. Принципы морфологической разметки в корпусе русского литературного языка (narusco).
- •14. Корпусная лингвистика. Типы корпусов.
- •15. Аннотирование корпусов. Виды разметки корпусов.
- •18. Оптимизация обработки информации с помощью компьютера
- •20. Характеристика основных программ анализа звучащей речи (Praat, CoolEditPro, WinPitch) (основные действия, для чего, основные принципы анализа)
- •21. Основы современных программ распознавания речи. Марковские цепи
- •22. Характеристика программ распознавание письменного текста.
- •24. Дешифровка текста и диагностика искажений в словах.
- •25. Экспертные системы. Лингвистическое обеспечение экспертных систем
- •26. Автоматический семантический анализ. Проблемы и достижения. Поверхностные и глубинные уровни семантического анализа
- •27. Семантические сети. Принципы организации и применение. WordNet, RusNet
- •28. Автоматический морфологический анализ. Словарные и бессловарные методы. Тэггинг
- •29. Моделирование речевой деятельности. Модели порождения речи.
- •30. Автоматический синтаксический анализ. Парсинг. Деревья зависимостей.
- •31. Модели восприятия речи. Соотношение восприятия и понимания.
- •32. Основные проблемы терминоведения. Терминологические словари. Представление терминологии в информационных системах.
- •33. Мультимедийные и онлайновые словари. Компьютерная лексикография.
- •34. Проблемы компьютерной лингводидактики. Типы обучающего по.
- •35. Основные проблемы преподавания иностранных языков. Этапы и типы обучения ия. Структурный и коммуникативный подходы.
- •37. Обучающие и образовательные технологии и системы. Проблема эффективности компьютерных обучающих средств.
- •39. Проблемы речевого взаимодействия: коммуникативные стратегии, тактики, постулаты, импликатуры.
- •41. Пропозициональный анализ текста как одно из направлений формально-логического анализа.
- •44. Типология текстов и особенности перевода различных типов текста (Художественный и специальный перевод).
- •45. Формальный подход к переводческой эквивалентности. Методы. Особенности реализаций.
- •46. Понятие машинного перевода, классификация систем мп.
- •47. Понятие эквивалентности в теории перевода. Типы и уровни эквивалентности.
- •48. Формальный подход к оценке качества перевода. Методы. Особенности реализаций.
- •49. Системы прямого перевода, алгоритм прямого перевода.
- •50. Системы статистического перевода, особенности формирования массива переводческих пар.
- •51. Системы автоматизированного перевода. Назначение, классификация, особенности реализации.
- •52. Моделирование как метод исследования перевода. Языковые и коммуникативные модели.
- •I этап: 40-ые гг. «Первые шаги»
- •II этап: 50-ые гг. «Первое разочарование»
- •III этап: 60-ые гг. «Низкий старт»
- •IV этап: 70-80-ые гг. «Новый импульс»
- •V этап: Современное состояние:
- •53. Судебная (юридическая) лингвистика как одно из актуальных направлений прикладной лингвистики. Предмет, цели, задачи
- •55. Методология и методика лингвистической экспертизы.
- •56. Основные понятия когнитивной лингвистки. Общая характеристика когнитивного подхода к языку и речевой деятельности.
- •57. Модель концептуальной зависимости р. Шенка. Применение в пл.
- •59. Теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа.
- •60. Модель «смысл - текст» и.А. Мельчука. Применение в пл.
39. Проблемы речевого взаимодействия: коммуникативные стратегии, тактики, постулаты, импликатуры.
Можно выделить основные условия удачного речевого взаимодействия:
1. Д.б. однонаправленность интенции (мотивации, намерения) обоих коммуникантов.
2. Нейтральное \ уважительное обращение к адресату, соблюдение чувства его собственного достоинства.
3. Оптимальная дозировка иллокутивной силы высказывания, отсутствие сильного бесцеремонного нажима на волю адресата.
4. Выбор таких яз. средств выражения, которые не ущемляли бы достоинства адресата и соответствовали бы социальным, психологическим намерениям собеседников.
5. Понимание адресатом целесообразности и уместности требуемого, и готовность исполнить действие.
!!!! Одинаково отрицательно как отсутствие вежливости, так и гипервежливость (слащавость).
Грайсом введены принципы и постулаты общения.
Принцип кооперации Грайса: «твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога д.б. таким, какого требует совместно принятая цель диалога».
Постулаты \ максимы:
1. Количества
«Твое высказывание д. содержать не меньше информации, чем требуется для цели общения»;
«Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется».
2. Качества
«Не говори того, что считаешь ложным»;
«Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований».
3. Отношения
«Не отклоняйся от темы»
4. Способа
«Выражайся ясно»:
Общения по правилам Грайса – идеальная модель, редко встречающаяся в реальной жизни. Представляет собой квазидоговор (общение, полностью соответствующее нормам речевого общения).
Принципы вежливости Лича.
- опубликованы в 1983 г в ”Принципах прагматики”
- в основе – этический принцип
По Формановской вежливость – уважение к партнеру через языковые средства.
Лич выделил максимы по шкале затраты и выгода для говорящего и слушающего:
1 максима Такта
«уменьшай затраты других, увеличивая собственные затраты»
2 максима Великодушия
«уменьшай собственную выгоду, таким образом, увеличивая собственные затраты, и увеличивай выгоду других»
3 максима Одобрения
«уменьшай порицание других, увеличивай одобрение других»
За счет эвфемизмов – заменой оскорбительных высказываний более мягкими
4 максима Скромности
«Меньше хвалите себя, больше порицайте себя»
5 максима Согласия
«Меньше разногласия, больше согласия между собой и партнером»
Даже несогласия нужно начинать с согласия через использование фигур уступки (например, Да, Вы правы, но…)
6 максима Симпатии
«Меньше антипатии, больше симпатии между собой и партнером» (вместо: - Подвинься!!! Не могли бы Вы подвинуться?)
Лич считает, что вежливость по природе асимметрична: то, что вежливо к адресату, невежливо к говорящему.
Нарушение коммуникативных постулатов. Причины.
1. В силу противоречивости самих постулатов (быть вежливым и кратким одновременно сложно).
2. В силу стремления говорящего к косвенному выражению смысла (импликатурные структуры \подтекст\).
3. В силу коммуникативных манипуляций, цель которых поставить собеседника в неловкое положение.
4. В силу особого характера общения, когда высказывания используются не в том смысле, в котором преподносятся.
Коммуникативная импликатура.
- Грайс: «постулаты реч. общения способны имплицировать (указывать) скрытый смысл»;
«для понимания скрытого смысла высказывания нужна импликатура»
Конвенциональные импликатуры – и., которые постигаются интуитивно, не требуют логического вывода.
Разговорные (конверсационные, коммуникативные) – те, кот. подчиняются правилам логического вывода.
Схема вывода коммуникативной импликатуры:
1. Он сказал, что «Р».
2. Нет оснований считать, что он не соблюдает постулаты, или принцип кооперации.
3. Он не мог бы сказать, что «Р», если бы он не считал, что «Q».
4. Он знает (и знает, что я знаю, что он знает), что я могу понять необходимость предположения о том, что он думает, что «Q».
5. Он хочет, чтобы я думал, или хотя бы готов был позволить мне думать, что «Q».
6. Итак, он имплицировал, что «Q».
Таким образом, импликатура порождается не тем, ЧТО говорится, а самим произнесением или тем, КАК это говорится.
Коммуникативные стратегии и тактики. Коммуникативные неудачи.
- О.С Иссерс «Коммуникат. стратегии и тактики»
* стратегии связаны с общей целью;
* тактики – шаги до цели.
Также занимались этой проблемой: Демьянков, Ыйм (1985), Сухих, Янко.
Стратегию можно определить как когнитивный план общения, посредством кот. контролируется оптимальное решение коммуникат. задач говорящего в условиях недостатка информации о действиях партнера.
Формирование коммуникат. стратегии:
1. Выбор глобального реч. намерения (просьба, вопрос…)
2. Отбор соответств. компонентов семантики предложений и экстралингвистич. конситуации.
3. Определение объема информации на одну тему, рему (развернутая, нулевая, без ремы)
4. Соотнесение квантов информации с состоянием собеседников и фактором эмпатии.
5. Определение порядка следования коммуникат. составляющих (экспрессив., нейтрал. начало с темы \ ремы)
6. Настрой коммуникат. структуры предложения на определ. коммуникат. режим (диалог, нарратив,… + выбор стиля, жанра)
Цели могут конкурировать, находиться в оппозиции (например, самопрезентация + честность).
Реч. стратегии д.б. гибкими – это их основной признак (т.е. говорящий д. корректировать реч. действия в ходе коммуникации).
Классификация коммуникат. стратегий
- единых оснований для классификации нет;
По Иссерс:
- в зависимости от степени «глобальности» намерений:
* общие (реч. назначение глобальнее – достижение опред. соц. цели \власть\);
* частные (конкрет. реч. разговор с целью, например, поздравить, попросить…).
В свою очередь ОБЩИЕ с функциональной точки зрения подразделяются на:
ОСНОВНЫЕ - на данном этапе комм. взаимодействия стратегия явл-ся главной, наиб. значимой, с т.з. иерархии реч. целей и мотивов;
- связаны с непосредств. воздействием на адресата (= семантические, когнитивные стратегии). |
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ - способствуют эффективной организации диалогового взаимодействия и оптимальному воздействию на слушающего;
3 вида: 1. прагматические (построение имиджа, формирование настроя адресата); 2. диалоговые (для мониторинга цели, контроль диалога, понимание в процессе общения \контроль над темой, над инициативой\); 3. риторические (реализуются приемы ораторского искусства \драматизация, привлечение внимания…\). |
Коммуникативные тактики:
- связаны с конкретными шагами и приемами;
- стратегия – род,
тактика – вид.
Иссерс:
Коммуникативная тактика – совокупность практических ходов или линии реч. поведения в реальном процессе реч. взаимодействия.
- предполагает достижение цели;
Схема описания (Иссерс):
1. Что известно о предстоящем коммуник. событии? (достаточно \ недостаточно информации, совпадение \ несовпадение пресубпозиции говорящего и слушающего,…)
2. Каковы позиции в предстоящем диалоге? (симметричная \ несимметричная позиция \разные соц. ступени сильная несимметр. позиция и слабая несимметр. позиция (игра на повышение себя, игра на принижение партнера)\.)
3. Каковы установки говорящего и слушающего на тип общения? (конфронтац. /ругань/ или коммуникат.)
4. Каковы условия успешности избранной реч. тактики? (факт признания сказанного слушающим)
5. Какие перлокутивные эффекты могут свидетельствовать об успехе \ неудаче реч. тактики?
6. Каковы возможные коммуникат. ходы для реализации намерения?
7. Какие яз. ресурсы следует использовать при реализации замысла? (лексич.,… /м.б. выражены стратегии дискурса/).
Коммуникативные ходы:
стратегия – род,
тактика – вид,
ход – разновидность.
- то, что позволяет осуществить реч. тактику (смещение фокуса, ложь, двусмысленность, эвфемизмы).
Классификация коммуникативных неудач:
Коммуникативная неудача – полное \ частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, т.е. неосуществление \ неполное осуществление коммуникат. намерения говорящего.
Причины: (в реальном общении – комплекс причин)
3 класса:
1. порождаемые устройством языка (например, лексич. неоднозначность, неоднозначность словоформ и конструкций (особенно местоимения НЕЧЕМУ, НЕОТКУДА, КАК, ЧЕЙ) /- чей костюм? – мой./, различия в коде говорящего и слушающего (диалекты, жаргоны)).
2. порождаемые различиями говорящих в каком-нибудь отношении (например, несовпадение в картинах мира).
3. порождаемые прагматическими факторами (например, разное понимание форм выражения вежливости, неадекватная передача чужой речи).
Коммуник. неудачи редко приводят к полному непониманию.
Коммуник. неудачи присущи и разговорной речи, и подготовленной речи.