
- •Оглавление
- •1. Понятие прикладной лингвистики. Основные проблемы и направления.
- •2. Денотатные модели содержания текста. Понятие о денотатной структуре текста.
- •3. Принципы формального описания языков. Формальные грамматики.
- •4. Разрешение семантической неоднозначности. Основные методы.
- •5. Вероятностное моделирование лингвистических процессов
- •6. Моделирование как основной метод прикладной лингвистики. Типы моделей
- •7. Тема-рематическое структурирование текста. Понятие темы и ремы. Формальный анализ.
- •10. Типы и виды диалогов. Модели управления диалогом
- •11. Понятие политической лингвистики. Специфика речевого общения в политической сфере коммуникации.
- •12. Проблемы квантитативной лингвистики
- •13. Принципы морфологической разметки в корпусе русского литературного языка (narusco).
- •14. Корпусная лингвистика. Типы корпусов.
- •15. Аннотирование корпусов. Виды разметки корпусов.
- •18. Оптимизация обработки информации с помощью компьютера
- •20. Характеристика основных программ анализа звучащей речи (Praat, CoolEditPro, WinPitch) (основные действия, для чего, основные принципы анализа)
- •21. Основы современных программ распознавания речи. Марковские цепи
- •22. Характеристика программ распознавание письменного текста.
- •24. Дешифровка текста и диагностика искажений в словах.
- •25. Экспертные системы. Лингвистическое обеспечение экспертных систем
- •26. Автоматический семантический анализ. Проблемы и достижения. Поверхностные и глубинные уровни семантического анализа
- •27. Семантические сети. Принципы организации и применение. WordNet, RusNet
- •28. Автоматический морфологический анализ. Словарные и бессловарные методы. Тэггинг
- •29. Моделирование речевой деятельности. Модели порождения речи.
- •30. Автоматический синтаксический анализ. Парсинг. Деревья зависимостей.
- •31. Модели восприятия речи. Соотношение восприятия и понимания.
- •32. Основные проблемы терминоведения. Терминологические словари. Представление терминологии в информационных системах.
- •33. Мультимедийные и онлайновые словари. Компьютерная лексикография.
- •34. Проблемы компьютерной лингводидактики. Типы обучающего по.
- •35. Основные проблемы преподавания иностранных языков. Этапы и типы обучения ия. Структурный и коммуникативный подходы.
- •37. Обучающие и образовательные технологии и системы. Проблема эффективности компьютерных обучающих средств.
- •39. Проблемы речевого взаимодействия: коммуникативные стратегии, тактики, постулаты, импликатуры.
- •41. Пропозициональный анализ текста как одно из направлений формально-логического анализа.
- •44. Типология текстов и особенности перевода различных типов текста (Художественный и специальный перевод).
- •45. Формальный подход к переводческой эквивалентности. Методы. Особенности реализаций.
- •46. Понятие машинного перевода, классификация систем мп.
- •47. Понятие эквивалентности в теории перевода. Типы и уровни эквивалентности.
- •48. Формальный подход к оценке качества перевода. Методы. Особенности реализаций.
- •49. Системы прямого перевода, алгоритм прямого перевода.
- •50. Системы статистического перевода, особенности формирования массива переводческих пар.
- •51. Системы автоматизированного перевода. Назначение, классификация, особенности реализации.
- •52. Моделирование как метод исследования перевода. Языковые и коммуникативные модели.
- •I этап: 40-ые гг. «Первые шаги»
- •II этап: 50-ые гг. «Первое разочарование»
- •III этап: 60-ые гг. «Низкий старт»
- •IV этап: 70-80-ые гг. «Новый импульс»
- •V этап: Современное состояние:
- •53. Судебная (юридическая) лингвистика как одно из актуальных направлений прикладной лингвистики. Предмет, цели, задачи
- •55. Методология и методика лингвистической экспертизы.
- •56. Основные понятия когнитивной лингвистки. Общая характеристика когнитивного подхода к языку и речевой деятельности.
- •57. Модель концептуальной зависимости р. Шенка. Применение в пл.
- •59. Теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа.
- •60. Модель «смысл - текст» и.А. Мельчука. Применение в пл.
32. Основные проблемы терминоведения. Терминологические словари. Представление терминологии в информационных системах.
Терминоведение – наука о терминах (с 1969 г. (Гринев)).
В рамках этого направления лингвисты изучают, описывают и нормируют терминосистемы, т.е. совокупности терминов различных научных направлений. Термины составляют значительную часть лексики любого развитого языка; с помощью терминов обеспечивается коммуникация в научной среде, а значит и развитие науки.
- объект – специальные лексические единицы, в первую очередь термины.
Терминология – совокупность терминов.
Термины – слова \ словосочетания метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека. К терминам не относятся формулы и символы, т.к. они не часть естественного языка.
Отличия терминов от обычной лексики:
1. сфера употребления;
2. используются не интуитивно, а на основе существующего определения.
Термин = одно значение (НО!!! в различных науках один и тот же термин может иметь разные значения \функция в математике и лингвистике\ + разногласия в толковании в рамках отдельной области \особенно в гуманитарных науках\).
3.отсутствие экспрессивного компонента значения и стилистической характеристики.
Функции термина:
1. номинация объекта; 2. фиксация знания; 3. классификация.
Терминоведение связано с рядом наук:
- с языкознанием, с его разделом – лексикологией;
- с научно-технической информацией;
+ ряд самостоятельных направлений:
- семасиологическое терминоведение (проблемы значения \семантика\ специальных лексем);
- историческое терминоведение (история терминологий для обнаружения тенденции их образования и развития);
- и др.
Проблемы терминоведения:
1. Обоснование выбора оптимальных терминов и определение их точных значений.
2. Закрепление отобранных терминов и их определений в нормативных документах.
В отечественном терминоведении:
1. Унификация терминосистем (т.к. многозначность – препятствие для научной коммуникации).
2. Установление критериев перевода иноязычных терминов (особенно при переводе специальных текстов). Варианты – подбор эквивалента; создание термина на основе близких по значению слов; калькирование; заимствования; использование описательной конструкции.
3. Составление терминологических словарей (ТС).
Терминография – наука о составлении терминологических словарей.
Типы терминографии:
- дескриптивная (поиск наиболее точных описаний терминов);
- прескриптивная (предписание использования термина в той или иной ситуации).
Задача терминографии: распространение и пропаганда терминов.
ТС м.б. предназначены как для человека (переводные, толковые), так и для автоматизированных систем информационного поиска (тезаурусы, частотные словари, классификаторы).
Виды ТС:
- дескриптивные (большинство ТС), их цель состоит в описании состояния терминологии в данный момент;
- нормативные (устанавливают норму, стандарт использования терминов в конкретной проблемной области);
- информационно-поисковый тезаурус (предназначены для автоматического поиска информации в значительных по объему базах данных. Термины описываются с т.з. их родовидовых и ассоциативных отношений. Указываются также синонимические ряды. Такой вид имеют многие справочные издания).
Тематика ТС чрезвычайно важна для наукометрии, т.к. позволяет определить области науки и техники, в кот. идет интенсивное развитие (например, Франция – медицина; Россия – программирование, маркетинг).
В эпоху научно-технического и социального прогресса, кот. характеризуется появлением новых национальных языков, возрастает роль многоязычных словарей.
Основная проблема – соотношение культур языков, т.к. взаимодействия м\у ними достаточно сложны влияние на проблематику составления ТС.
Актуальность многоязычной терминографии резко возрастает с появлением автоматизированных словарей и банков терминологических данных.
Предназначение: чаще – для перевода. В условиях многоязычия развивающихся стран эти словари играют важную роль в становлении национальной терминологии.
Терминологическая номинация формируется на базе национальных языковых традиций и осуществляется путем семантического словообразования, а также с помощью корневых и аффиксальных морфем. Отражение различных картин мира в национальной языковой номинации служит причиной многозначности терминов в многоязычных терминологических словарях.
Терминография и информатика:
Для информатики прежде всего важна форма (форма слова, словоформа) (т.е. та форма, в кот. данное слово встретилось в тексте)). Неоднозначность формы м.б. разного рода (словоизменение, словообразование, омонимия, полисемия). Эта неоднозначность разрешается различными средствами, кот. зависят от целей и задач.
Представление терминологии в информационных системах:
Принципы применения компьютеров к анализу лексической информации были выработаны достаточно давно (Вертель, 1984 г.). К настоящему времени имеются надежные способы анализа лексического состава самых разнообразных информатических текстов с помощью компьютерных методик:
1. Анализ терминологических систем с пом. словарей терминов, выявление общих закономерностей распределения терминологии в языках и сферах коммуникации.
- Внешняя картина развития словарно-терминологического дела позволяет оценить не только лексикографический прогресс, но и общую ситуацию развития науки и техники.
2. Изучение распределения самой терминологии в текстах, установление ее типов, систем концептов, устойчивости\неустойчивости терминологии в массивах текстов информационных систем.
- 2 основных подхода к созданию информационных систем:
* построение яз. моделей предметных областей;
* построение алгебро-логических моделей баз данных (направление преобладает):
Главная часть системы – модель предметной области, состоящая из 2-х частей: прообраза предметной области («знания об объектах», состоящие из описания свойств объектов. При этом, каждая характеристика представляет собой пару понятий: наименование и значение характеристики, задаваемые парой конкретных терминов) и образа предметной области (информационная база системы. При этом, чем она сложнее, тем меньше д.б. объем массива, реализующий ее). вся информационная база делится на словарные (массивы терминологического, базового тематического и фактографического словарей), информационные (информационные массивы) и технологические массивы.
Правила поиска задают способы реализации запросов к системе 2-х типов:
1. тематический запрос (запрос – в терминах терминологического словаря).
2. предметный запрос (запрос – в терминах фактографического словаря).
Лингвистический анализ терминологии
3 вида информации:
- смысловая (семантическая), выражаемая терминами естественного языка;
- метрическая, передающая пространственное положение объектов;
- графическая (информация о цвете, размерах знаков).
Для обработки этих видов информации разработан специальный лингвистический аппарат трансформации картографической информации в форму данных, обеспечивающий хранение, поиск и многоаспектную обработку данных на естественном языке (понятийно-терминологическая система предметной области и система условных знаков) базовый терминологический словник.
Базовая структура позволяет строить фреймы, описывающие конкретные достаточно сложные ситуации.
В компьютерной лингвистике словосочетания играют большую роль в передаче смысла.
В терминологических словарях всякого рода словосочетания занимают ведущее место по сравнению с отдельно употребленными терминами. В автоматизированных и автоматических словарях словосочетания составляют до 50% объема и даже более.
Среди многих проблем анализа словосочетаний выделим автоматический анализ понятий, выражаемых словосочетаниями.
Именные словосочетания – наиболее актуальный вид словосочетаний для текстов и словарей информационных систем (включают: существительные, прилагательные…) Наиболее типичный вид связи – согласование.
Морфологический анализ является первым этапом разбора словосочетаний. Синтаксические связи м\у словами выявляются по принципу аналогии, который сводится к распознаванию в текстах эталонных последовательностей символов классов слов. Вторым этапом синтаксического анализа является определение однозначной грамматической информации к каждому слову. Заключительным этапом – приведение структуры словосочетания к каноническому виду.
Затем осуществляется отождествление исходных и словарных наименований понятий. Словарь наименований понятий и классификационный словарь можно использовать совместно в 2-х режимах:
- в режиме однократного обращения к словарям;
- в режиме циклического поиска.