
- •Міністерство освіти і науки україни
- •Передмова
- •Lesson 1
- •1. About My Family and Myself.
- •Yes, I am. I am interested in history
- •Reading
- •About My Family and Myself. Part 1.
- •Comprehension check
- •Speaking
- •1. Answer the following questions.
- •Victor: Happy to meet you. How about a cup of tea?
- •It Doesn't Matter.
- •Lesson 2
- •1. Family Relations. Traditions.
- •Comprehension check
- •Speaking
- •1. Answer the following questions.
- •Lesson 3
- •1. Behavior. Character. Feelings and Emotions.
- •Lesson 4
- •I and my Friends: Priorities in Intercommunication.
- •My Friend and Her Family.
- •My friend and her family.
- •2.Make up a plan to the text
- •1 Answer the following questions.
- •2 Read the dialogue in pairs and compose your own. After the Lessons.
- •Additional Listening Practice.
- •Word List:
- •Lesson 5
- •1. Intercommunication. Language Etiquette.
- •1). Check the meaning of these words in your dictionary.
- •Exercises
- •I. Read and memorize the following words and expressions:
- •II. Learn the following phrases: Notatall.
- •IX. Complete the following dialogues:
- •X. Make up your own dialogues using the following word combinations:
- •XI. Ask questions to the text and retell it:
- •Introducing people
- •XII. Make up questions and let your fellow-students answer them:
- •Reading
- •Lesson 6
- •1. Labour is the Duty of Everybody.
- •Lesson 7
- •1. Education in Ukraine.
- •Lesson 8
- •1. Our Technical School. Historical Pages.
- •Lesson 9
- •Technical School. Getting Deep Knowledge. Social-useful Work.
- •Lesson 10
- •1. My Future Speciality: Interesting or Prestige?
- •Is it in order?
- •What does the computer consist of?
- •My Future Speciality (квп)
- •My Future Specialty (омр)
- •My Future Speciality (прг)
- •My Future Speciality (соі)
- •My Future Speciality (окс)
- •My Future Speciality (мех)
- •Lesson 11
- •Модуль 2 Курс 1
- •Lesson 12
- •Speaking
- •Collectors
- •Comprehension check
- •Lesson 13
- •1 Sport is the Way of Formation the Character.
- •Vocabulary
- •I. Use the words from the box to complete the sentences.
- •I II. Scan for the details.
- •Vocabulary
- •2. Match the names and the sporting event.
- •3. Discuss the answers to the questions with your classmates.
- •Lessons 14,15
- •1. Travelling is the Way of Broadening the Outlook.
- •Lesson 16
- •1. Test.
- •Variant №1
- •Lesson 17
- •4. Literature:
IX. Complete the following dialogues:
A: Hello, how are you?
B: ... and what about you?
A: ... and how's your sister?
B: ... could you give my regards to your husband?
A: ... Thank you in advance.
B: ... Bye-bye.
A: Good afternoon.
B: ... Let me introduce my friend to you.
A: ... It's very kind of you.
B: ... You are welcome.
X. Make up your own dialogues using the following word combinations:
1. Hello, hi, how are you, thanks, nice to meet you, I'm afraid, give him my regards, remember me to, see you soon.
2. Good morning, glad to meet you, how are things, not too bad, you are very kind, what can I do for you?
XI. Ask questions to the text and retell it:
Introducing people
There are some main rules of introduction which are useful to remember: men are introduced to women, young people to older ones, old friends to newcomers, and young girls to married. Usually women are not presented to a man unless he is the Head of State or a member of the Royal family. When introducing one says something like: "Mrs. Johnson, may I introduce Mr. Blake?" and then turning to Mrs. Johnson simply says "Mrs. Johnson". That is all that's necessary, but one can say a bit of information which will help the introduced people to start the conversation.
The usual response to the introduction is "How do you do?" which is a kind of greetings and not a question, and the best answer to it is "How do you do?". Sometimes one may say less formally "I am glad to meet you", "Happy to have met you" or just "Hello".
It is very good to add the name of the person introduced — "I am very glad to meet you, Mr. Sparks". If you do not remember the name it is enough simply to ask "What was your name, please?" or "Could you repeat your name?" Men may stand when introduced, ladies may remain seated.
British and American people usually shake hands especially when formally introduced but they do not always shake hands with people they see often. When an
Englishman passes a friend in the street he only touches his hat.
Usually they smile and say: "Good morning", "Good afternoon", "Good evening", "Hello", or "Hi".
When two businessmen meet, they usually shake hands.
XII. Make up questions and let your fellow-students answer them:
What is the main rules of introduction? A are the simpliest way of introduction? a the usual response to introduction?
expected as an answer to "How do you do?"
Reading
Read the text
Barriers to Cross-cultural Communication.
Misunderstandings
are especially likely to occur between the people of different
cultures because of the following "barriers" to
communication:
stereotypes
time concepts
space concepts
body language
etiquette standards
translation problems
STEREOTYPES
All cultures have stereotypes or preformed ideas about other cultures. These stereotypes generalize the main characteristics of a group of people and can get in the way of communication when people interact on the basis of the imaginary, generalized picture and not on reality.
The stereotypical American, for example, is a straight-forward, get-to-the-point, aggressive-in-business person for whom "time is money." On the other hand, the American in everyday life is perceived as easygoing, loud, friendly, and smiling.
It should be stressed that one must not jump to conclusions based on such stereotypes. All individuals are different, and stereotypes, though true to some extent, are often exaggerated and generalized.
TIME
Different perceptions of time can also lead to misunderstanding.',
American straightforwardness, for instance, leads Americans to make strict schedules, appointments, and arrangements whereas in Ukraine delays in meeting visitors and in responding to correspondence are not uncommon. However, a Ukrainian partner who is late for an appointment will probably then spend more time with you than originally scheduled. The same nonchalant attitude toward time can be found in Mexico. We can say that
there exist two perceptions of time in Ukraine or in Mexico: the time on the clock and "Ukrainian time" or "Mexican time" — that is, "when I get there."
The Japanese, knowing that North Americans are impatient, use time to their advantage in negotiations. Perhaps they think: "You Americans have one terrible weakness. If we make you wait long enough, you will agree to do anything."
SPACE
Space operates as a language as much as time does.
In different cultures the "personal space" or "body bubble" (that is, the personal territory or the distance between people in communication) varies.
When a Ukrainian is conducting a business conversation with an American or a Canadian, he (she) should keep in mind that North Americans stand about five feet apart. For an Englishman, the space will be larger, while an Arab or Latin American will find this distance uncomfortable and so will move closer. This action does not mean they are pushy or aloof, and we should not react negatively to it.
By observing the behaviour of others, we can gain some idea of their concepts of personal territory, which can assist us in our own attempts to communicate.
BODYLANGUAGE
Another non-verbal factor in international communication that springs from cultural background is body language.
The familiar American symbol for "OK" means "zero" in France and "money" in Japan. In Latin America, it is sign of vulgarity. The familiar V (victory) sign will be an obscene, insulting sign in most of Europe, especially in Great Britain (unless the palm of the hand faces the receiver of the message).
In Saudi Arabia and Thailand, communication breakdowns may result if you sit with your legs crossed with the sole of your shoe visible. It is considered to be the dirtiest part of your whole being.
In Ukraine, as well as in Europe or North America, we "read" each other through eye contact. Avoiding eye contact can be regarded as evasive or dishonest. But in many parts of Latin America and Africa, keeping your eyes lowered is a sign of respect.
ETIQUETTE
Social behaviours and manners are important factors in communication. Here are some examples of the etiquette for communicating more effectively when conducting international business.
In Spain, let a handshake last five to seven strokes; pulling away too soon may be interpreted as a sign of rejection. In France, however, the preferred handshake is a single stroke. In Ukraine, the length of the stroke depends on the feelings you want to express: a short casual stroke is good for business and the longer the handshake, the warmer the welcome. In Canada, a weak, "fishy" handshake is disliked. A strong, firm handshake is most desirable.
Never give a gift of liquor in Arab countries.
In England, never stick pens or other objects in your front suit pocket. Doing so is considered gauche.
In Pakistan, remember the Moslems pray five times a day, so don't be surprised when, in the midst of negotiations, your partners excuse themselves and conduct prayers.
In Africa and in India, people may distrust you and avoid doing business with you if you get strictly to business. Africans need plenty of time to get to know their future partners and are suspicious of those who are in a hurry.
In Arab countries, never turn down food or drink; it's an insult to refuse hospitality. But don't be too quick to accept, either. A ritual refusal ("I don't want to put you to any trouble") is expected before you finally accept.
In India, an invitation ("Come anytime") can be considered an official invitation, and you don't need to wait for another, more formal one. Being reluctant to make an unexpected visit might insult the hosts.
Stress the longevity of your company when dealing with Germans, Dutch, and Swiss; if possible, print the founding date on your business card.
TRANSLATION PROBLEMS
Often, words in one language do not have an equivalent meaning in other languages, and the concepts the words describe are often different as well. When the meaning of a word is not agreed on in advance, later misunderstanding is a strong possibility.
In a humorous and helpful book about marketing overseas, David A. Ricks (1983) highlights the problems of translating with several examples of American advertising and product labels that resulted in different meanings when translated. General Motors promoted their cars in Belgium with "Body by Fisher" (a phrase familiar to Americans). But translated into Flemish it turned into "Corpse by Fisher." "Come alive with Pepsi" became "Come out of the grave..." in German and "Bring your ancestors back from the dead" in Asia. Pet milk failed in France because "pet" has the meaning "to break wind." In Mexican slang, "fresca" means "lesbian."
In Ukraine, the name of a painting is "Doky sontse zijde rosa ochi vyist." which is a famous Ukrainian proverb meaning, "Dew will make your eyes sore if you wait too long for the sunrise." When the picture was taken to an art gallery in Japan, the name in Japanese translation became, "When a new day is born, the sun rays give birth to a blind baby."
To avoid embarrassment, don't forget that "rubber" is the British name for American and Canadian "eraser," but in American and Canadian slang it
means "condom." Do not mix these words when negotiating about a delivery of one thing or another.
In reading and responding to foreign-origin documents written in English, a Ukrainian business person needs to realize that differences exist in vocabulary. Success in international communication will be achieved partly through willingness to investigate and understand the differences and to use words and expressions relevant to the country involved. For example, in writing to someone in Britain you should use the British variant of the word, but in communication with American partners, use the American variant.