Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
518631_A54B5_kuharenko_v_a_praktikum_po_interpr...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
842.24 Кб
Скачать

1 Хозяин (итал.).

then the other. Then she studied the back of her head and her neck.

'Don't you think it would be a good idea if I let my hair grow out?' she asked, looking at her profile again.

George looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy's.

'1 like it the way it is/

'I get so tired of it,' she said. I get so tired of looking like a boy.'

George shifted his position in the bed. He hadn't looked away from her since she started to speak.

'You look pretty darn nice,' he said.

She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.

T want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,' she said. T want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her.'

'Yeah?' George said from the bed.

'And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want

some new clothes.'

'Oh, shut up and get some­thing to read,' George said. He was reading again.

His wife was looking out of the window. It was quite dark профиль сначала с одной сторо­ны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

— Как ты думаешь, не от­пустить ли мне волосы? — спро­сила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и уви­дел ее затылок с коротко остри­женными, как у мальчика, воло­сами.

  • Мне нравится так, как сейчас.

  • Мне надоело,— сказала она.— Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.

— Ты сегодня очень хоро­шенькая,— сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

  • Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были глад­кие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать,— сказала она.— Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.

  • Мм,— сказал Джордж с кровати.

  • И хочу есть за своим сто­лом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зер­калом, и хочу кошку, и хочу но­вое платье...

  • Замолчи. Возьми почи­тай книжку,— сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в ок­но. Уже совсем стемнело, и в now and still raining in the palm trees.

'Anyway, I want a cat,' she said. 'I want a cat. I want a cat now. If I can't have long hair or any fun, I can have a cat.'

George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.

Someone knocked at the door. 'Avanti,' George said. He looked up from his book.

In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.

'Excuse me,' she said, 'the padrone asked me to bring this for the Signora.' пальмах шумел дождь.

— А все-таки я хочу кош­ку,— сказала она.— Хочу кош­ку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то мож­но?

Джордж не слушал. Он чи­тал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

— Avanti1, — сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.

— Простите, — сказала она.— Padrone посылает это синьоре.

Рассказ Э. Хемингуэя «Кошка под дождем» занимает четыре неполных страницы текста, но при этом он в высшей степени насы­щен содержательно. Здесь каждая языковая единица, включая и синсемантичные слова, не просто несет «квант информации», но включается в сложную систему контактных и дистантных семанти­ческих, эмоциональных, оценочных связей, организующих основ­ной — подтекстный, имплицитный — смысл повествования. Этот рассказ — образец удивительно плотной прозы как в формальном, так и в содержательном отношении.