
- •Рецензенты: кафедра английской филологии лгпи им. А. И. Герцена; кандидат филологических наук, доцент мгпиия им. Мориса Тореза о. Л. Каменская
- •Часть I
- •1 Дождь идет (итал.). 2 Да, да, синьора, скверная погода (итал.).
- •1 Хозяин (итал.).
- •1 Войдите (итал.).
- •1 См.: Золотое а г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.— м., 1973.
- •Daughter
- •1 Ср. С известным рассказом а. П. Чехова «Спать хочется».
- •Carcassonne1
- •1 Carcassonne (Fr.) — skeleton.
- •The last tea
- •The man that turned into a statue
- •Часть II Ray Bradbury the one who waits
- •Separating
- •The water works
- •Reunion
- •Graham Greene
- •The boarding house
- •You should have seen the mess
- •The smilers
- •The ghostly door Told by One of Dave's Mates
- •Temptation
- •Strong horse tea
- •An exile in the east
- •The bath
- •A perfect day for bananafish
- •Endurance for honour
- •Часть I
- •Часть II
1 Хозяин (итал.).
then the other. Then she studied the back of her head and her neck.
'Don't you think it would be a good idea if I let my hair grow out?' she asked, looking at her profile again.
George looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy's.
'1 like it the way it is/
'I get so tired of it,' she said. I get so tired of looking like a boy.'
George shifted his position in the bed. He hadn't looked away from her since she started to speak.
'You look pretty darn nice,' he said.
She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.
T want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,' she said. T want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her.'
'Yeah?' George said from the bed.
'And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want
some new clothes.'
'Oh, shut up and get something to read,' George said. He was reading again.
His wife was looking out of the window. It was quite dark профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.
— Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? — спросила она, снова глядя на свой профиль.
Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.
Мне нравится так, как сейчас.
Мне надоело,— сказала она.— Мне так надоело быть похожей на мальчика.
Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.
— Ты сегодня очень хорошенькая,— сказал он.
Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.
Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать,— сказала она.— Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.
Мм,— сказал Джордж с кровати.
И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье...
Замолчи. Возьми почитай книжку,— сказал Джордж. Он уже снова читал.
Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в now and still raining in the palm trees.
'Anyway, I want a cat,' she said. 'I want a cat. I want a cat now. If I can't have long hair or any fun, I can have a cat.'
George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.
Someone knocked at the door. 'Avanti,' George said. He looked up from his book.
In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.
'Excuse me,' she said, 'the padrone asked me to bring this for the Signora.' пальмах шумел дождь.
— А все-таки я хочу кошку,— сказала она.— Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?
Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.
В дверь постучали.
— Avanti1, — сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.
В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.
— Простите, — сказала она.— Padrone посылает это синьоре.
Рассказ Э. Хемингуэя «Кошка под дождем» занимает четыре неполных страницы текста, но при этом он в высшей степени насыщен содержательно. Здесь каждая языковая единица, включая и синсемантичные слова, не просто несет «квант информации», но включается в сложную систему контактных и дистантных семантических, эмоциональных, оценочных связей, организующих основной — подтекстный, имплицитный — смысл повествования. Этот рассказ — образец удивительно плотной прозы как в формальном, так и в содержательном отношении.