Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АНАЛИЗ ТЕКСТА.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
228.86 Кб
Скачать

Повествование / сообщение

19. Проанализируйте данные ниже тексты по плану:

1. Повествование / сообщение.

2. Характерные языковые средства: а) лексические, б) морфологические, в) синтаксические.

А. СРОЧНО АВИАПОЧТОЙ

В СЛЕДСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ

(На Ваш телеграфный запрос от 5 сентября)

Министерство торговли СССР

Ассортиментный отдел

«6» сентября

Исх. № 321 / ао

Ассортиментным отделом МТ СССР изучено изображение товарного знака «Т. П. К.», полученное по фототелеграфу.

Сообщаем, что фабрика – изготовитель расчески с указанным клеймом в наших документах не зарегистрирована. Это не исключает, однако, что фабрика может быть зарегистрирована в министерстве торговли одной из республик, если она относится к числу предприятий местной промышленности.

Для сведения сообщаем неофициальное мнение одного из опытных товароведов отдела: интересующее Вас клеймо может принадлежать Тамбовскому либо Таллиннскому промкомбинатам, имеющим в своем ассортименте ширпотреба подобные расчески.

Б. Он учился в университете, но поступил в гвардию, в кавалерийский полк. Женился на Фанариотовой и вышел в отставку. Ездил за границу и, воротясь, жил в Москве в светских удовольствиях. По смерти жены прибыл в деревню; тут эпизод с моей матерью. Потом долго жил где-то на юге. В войну с Европой поступил опять в военную службу, но в Крым не попал и все время в деле не был. По окончании войны, выйдя в отставку, ездил за границу и даже с моей матерью, которую, впрочем, оставил в Кенигсберге… Потом Версилов вступил в мировые посредники первого призыва и, говорят, прекрасно исполнял свое дело; но вскоре кинул его и в Петербурге стал заниматься ведением разных частных гражданских исков. Потом Версилов и это бросил и опять уехал за границу, и уже на долгий срок, на несколько лет. Затем начались особенно близкие связи с стариком князем Сокольским. Во все это время денежные средства его изменялись раза два-три радикально: то совсем впадал в нищету, то опять вдруг богател и подымался (Ф. М. Достоевский «Подросток»).

20. Напишите текст-повествование.

Рассуждение

21. Определите отличия рассуждения в научном и художественном стилях.

А. Остап даже вздохнул. Видимо, грезы о богатом индивидууме давно волновали его.

- Как приятно, - сказал он задумчиво, - работать с легальным миллионером в хорошо организованном буржуазном государстве со старинными капиталистическими традициями. Там миллионер – популярная фигура. Адрес его известен. Он живет в особняке, где-нибудь в Рио-де-Жанейро. Идешь прямо к нему на прием и уже в передней, после первых же приветствий, отнимаешь деньги. И все это, имейте в виду, по-хорошему, вежливо: «Алло, сэр, не волнуйтесь. Придется вас маленько побеспокоить. Ол-райт. Готово». И все. Культура! Что может быть проще? Джентльмен в обществе джентльменов делает свой маленький бизнес. Только не надо стрелять в люстру, это лишнее. А у нас… Боже, Боже!.. В какой холодной стране мы живем! У нас все скрыто, все в подполье. Советского миллионера не может найти даже Наркомфин с его сверхмощным налоговым аппаратом. А миллионер, может быть, сидит сейчас в этом так называемом летнем саду за соседним столиком и пьет сорокакопеечное пиво «Тип-Топ». Вот что обидно! (И. Ильф и Е. Петров «Золотой теленок»).

Б. Семантическая близость синонимов проявляется обычно в совпадении, тождестве части их смыслового содержания: определенных лексико-семантических вариантов (их семем), а также части сем (компонентов) таких семем. В этом смысле синонимия — это «тождественность, но тождественность не слов, а отдельных элементов их смысловой структуры». Синонимы семантически тождественны (эквивалентны) в пределах определенных значений (ЛСВ) или совпадающих частей значений взаимодействующих слов, взаимозаменимы в тексте в пределах, соответствующих их общему содержанию (пересечению их смыслового объема). Это их наиболее характерные отношения.

Как лингвистически конкретизировать понятие «близкие (сходные) значения»? По-видимому, необходимо прежде всего всесторонне и тщательно рассмотреть языковой механизм синонимии, проанализировать синонимию с операциональной точки зрения, принять во внимание абсолютный характер синонимии как явления языка и относительность понятия синонимов в тексте.

Близкие по значению слова (ЛСВ) представляют собой лишь «потенциальную синонимию», которая может как реализоваться, так и не реализоваться в речи и в последнем случае практически не быть языковой синонимией. Действительная синонимия имеет место тогда, когда тождественные или близкие но значению слова одной и той же части речи так или иначе замещают друг друга с определенной целью в одинаковых позициях. В отличие от уже рассмотренных категорий лексико-семантической системы (полисемии, омонимии, конверсии) синонимия характеризуется прежде всего употреблением единиц в одинаковых позициях, очень часто непосредственно контактным их расположением (ср. с дополнительной дистрибуцией ЛСВ многозначного слова). С этой точки зрения едва ли можно считать реальными синонимами в языке глаголы задувать и выключать, включаемые в «Кратком словаре синонимов русского языка» В.Н.Клюевой в ряд погасить, потушить, задуть, выключить. Практическая ценность такой синонимии невелика, поскольку эти два глагола, несмотря на их смысловую близость, не обладают общей сочетаемостью, находясь в отношении дополнительного распределения. Их взаимная замена в тексте невозможна и при сочетании со словом лампа, так как в одном случае имеется в виду керосиновая, а в другом — электрическая:

Решающим фактором при оценке синонимии оказывается не отвлеченное сопоставление семантически близких слов, а их реальное взаимодействие в тексте, обнаруживающее зону нейтрализации семантических различий. Степень синонимии слов тем выше, чем больше сходства в их лексической сочетаемости, чем больше общих контекстов, в которых эти слова могут так или иначе замещать друг друга: ср. гаситьтушить (последнее слово чаще сочетается с существительным пожар), с одной стороны, и тушить выключать с другой, где сходства гораздо меньше. Если допустить, что две лексические единицы употребляются абсолютно одинаково во всех случаях, то они должны представлять смысловое тождество. Каждое слово может быть представлено в этой связи как бы раздвоенным и семантически тождественным самому себе, как предел его собственной синонимии, приближения к самому себе.

Несмотря на общее (инвариантное) определение синонимии как семантической эквивалентности всей или части содержания языковых единиц, понятие «синонимы», по-видимому, всегда относительно и определяется характером контекста, а также актуальностью той информации, которую несут эти единицы в составе целого высказывания. Абсолютна только сама синонимия (замещение, уточнение и проч.), реализация же ее и деление слов на «синонимы» и «несинонимы» (языковые и речевые, истинные или «приблизительные», т.е. квазисинонимы) в значительной степени условны.

Синонимия как лексическая категория — это семантическое отношение тождественных или сходных значении, выражаемых формально различными словами (ЛСВ), которые реализуют в тексте функции замещения, уточнения, а также стилистические функции. Два (или более) ЛСВ являются синонимами, если они, обладая различными знаками (лексемами), способны благодаря тождеству или сходству значений замещать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания. С точки зрения операционального подхода синонимию можно определить в терминах двусторонней импликации1, или эквивалентности. Если два предложения имплицируют друг друга (Мы изучаем языкознание Мы изучаем лингвистику и Мы изучаем лингвистику Мы изучаем языкознание), т.е. эквивалентны, имеют одинаковую структуру и отличаются только соотносительными лексическими единицами, занимающими одну и ту же позицию, то такие единицы представляют собой синонимы (языкознание лингвистика). Напротив, импликация типа Он подарил ей розы  Он подарил ей цветы является односторонней («несимметричной»)' обратного отношения с необходимостью не следует (*0н подарил ей цветы 0н подарил ей розы). Такое родо-видовое отношение, определяемое в терминах односторонней импликации, образует гипонимию, по отношению к которой синонимия выступает как «симметричная гипонимия».

Итак, синонимия — полная или частичная эквивалентность значений, выражаемая разными знаками (лексемами): Х ~ У, где знак условно представляет собой в общем виде контаминацию обозначений полной эквивалентности единиц (=) и частичной их эквивалентности (), или полной эквивалентности части их смыслового содержания.

22. Проанализируйте данные ниже упражнения из учебника по русскому языку для 4 класса Т. Г. Рамзаевой (2012 г., ч. 1).

Упр. 50. Прочитай. Какой это текст – повествовательный или описательный? Докажи.

МОРЕ.

Море таит в себе огромные богатства. Человек издавна ловит в море рыбу. Из морских водорослей приготовляют вкусные кушанья и питательный корм для скота.

Морская вода полезна для здоровья. На берегах морей строят дома отдыха.

По морям плавают пассажирские и грузовые суда. Морские дороги соединяют дальние страны.

Упр. 243. Прочитай. Объясни, какой это текст – художественный или деловой. Докажи свой ответ.

Ранним утром появляются на улицах городов машины-уборщики. Проволочные валы протирают асфальт, щетки собирают мусор в особые сборники. Следом идут машины-поливальщики. Сильные струи воды смывают с дороги остатки пыли (По А. Дорохову).