Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАРКОВИНА статья 09.2006.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
145.92 Кб
Скачать

И.Ю. МАРКОВИНА

Институт языкознания РАН

Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения

1 Межкультурное общение с позиций этнопсихолингвистики

Современная психолингвистика в целом и этнопсихолингвистика, в частности, являясь областями лингвистической науки, в самом появлении которых заложен комплексный интердисциплинарный подход, исследуют коммуникативный универсум в рамках господствующей сегодня функционально-системной парадигмы с целью описать и всесторонне изучить феномен общающихся личностей.

В отечественной этнопсихолингвистике разрабатывается методологический подход, в рамках которого общение рассматривается как диалог языковых сознаний [20;17;11]. Каждый из участников общения является носителем/ обладает сознанием/я, сформированным/ого в процессе «присвоения» определенной/«родной» национальной культуры. Сознание носителя национальной культуры представляет собой набор знаний, подразделяемых в когнитивной психологии на перцептивные, концептуальные, процедурные (Подр. см.: [20, 7]). Структурно организованная совокупность знаний и представлений определяется современной когнитивной наукой как когнитивная база. С психолингвистических позиций эти знания рассматриваются как представления и образы сознания, в большинстве своем имеющие эквиваленты в виде слов языка и их значений.

Современная этнопсихолингвистика оперирует термином языковое сознание, под которым понимается «комплекс вербально овнешненных психических образов сознания, фиксирующих представления носителей той или иной культуры об объектах и явлениях окружающего мира, о самом человеке, его действиях и состояниях» [20; 21].

В рамках одной национальной культуры ее носители обладают принципиально сходным набором знаний, что обусловливает одинаковое понимание значений слов языка (овнешняющих сходные по содержанию образы сознания). Общая когнитивная база, опосредованная языком, обусловливает существование и общей коммуникативной базы, благодаря чему в рамках одной культуры ее носители могут общаться, участвовать в совместной деятельности, достигать взаимопонимания. Общность сознаний (общая когнитивная база) – основа существования лингвокультурного сообщества, обеспечивающая выполнение языком и культурой как этноинтегрирующей, так и этнодифференцирующей функции.

В основе осуществления языком и культурой этнодифференцирующей функции лежит отсутствие конгруэнтности/общности образов сознания у носителей разных лингвокультурных общностей. То, в чем не совпадают образы сознания носителей разных культур, не только позволяет отличить «своих» от «чужих», но и неизбежно служит реальным или потенциальным источником непонимания в ситуации межкультурного общения.

Сейчас уже не вызывает сомнения тезис о том, что для (эффективного) участия в межкультурном общении не достаточно владения иностранным языком [2; 9]. Овладение иностранным языком в традиционном представлении – т.е. усвоение определенного лексического минимума и грамматических правил сочетания и употребления лексических единиц – задача сложная, но осуществимая. Кроме этого, весьма распространены т.н. опосредованные способы межкультурного общения, например, с помощью переводного текста (где лингвистических проблем по существу быть не должно). Эффективное общение (т.е. имеющее результатом достижение взаимопонимания) невозможно без знаний, являющихся основой культуры изучаемого языка, т.е. таких знаний, которыми обладают практически все социализированные члены «чужой» культуры [20].

Трудности в достижении взаимопонимания в межкультурном общении, таким образом, никак не могут сводиться к узко языковым проблемам. Основная причина непонимания, неполного понимания, неадекватного понимания – это отсутствие конгруэнтности образов сознания коммуникантов, принадлежащих к разным культурам [12; 17;20; 23].

Иными словами, если носители одной и той же культуры общаются на основе использования единого для них лексикона (закрепляющего языковые эквиваленты за образами национального сознания), а также правил грамматики для построения речевых сообщений, то главная проблема межкультурного общения – не просто знание языка, но и того психического содержания, которое овнешнено словами. Важнейшей предпосылкой достижения взаимопонимания в межкультурном диалоге является общность знаний и представлений об окружающем мире, общность сознаний коммуникантов [20, 8; 21, 40]. В ситуации межкультурного общения основное препятствие в достижении взаимопонимания – это разница национальных сознаний коммуникантов [20, 8].

Зоны неконгруэнтности национальных сознаний коммуникантов «проявляются» в ситуации диалога как зоны непонимания (неполного/неадекватного понимания). Исследуя специфику языкового сознания носителей различных культур, этнопсихолингвистика использует межкультурное общение как объект и как средство научного анализа. Это новая онтология изучения специфики языкового сознания (см. в этой связи методологические работы по теории языкового сознания Е.Ф. Тарасова, цитируемые в данной статье).

Широкий круг исследований, проводимых в рамках этнопсихолингвистики в последние десятилетия, ориентирован на создание теории языкового сознания. Исследования имеют целью решение как научных (теоретических и экспериментальных) задач, так и прагматических.

К теоретическим задачам можно отнести:

  • создание современной теории языкового сознания

  • разработку (и верификацию) аналитических и экспериментальных методик выявления этнокультурной специфики языкового сознания

  • накопление данных о специфике (языкового) образа мира представителей различных лингвокультурных общностей

  • создание терминологического аппарата и методов для описания и интерпретации различных аспектов выявленной неконгруэнтности образов сознания.

Прагматические задачи – это разработка способов оптимизации или организации эффективного межкультурного общения: от прогнозирования возможных «коллизий» сознания до выработки рекомендаций и разработки учебных курсов для специалистов, профессионально опосредующих межкультурный диалог (переводчиков, регионоведов, журналистов-международников, культурологов, преподавателей иностранных языков, менеджеров и т. п.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]