
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
Jeanette
Let’s face it. We suck!
Men
We're deep down in the ditch, man.
Jeanette
This showbiz is a bitch, man.
Things could be better.
Men
We could be better.
Jeanette
Things could be better 'round –
…here.
Итак, аккуратная в выражениях Жанетт («Things could be better») объясняет неудачные репетиции сложностями шоу-бизнеса. В песне создается антипословица Showbiz is a bitch (Шоу-бизнес – дрянь/паршивое дело) на основе традиционной паремической модели: Payback is a bitch (Ср. Отольются кошке мышкины слезки; Как аукнется, так и откликнется) или Life is a bitch (Ср. Тяжко на свете жить; Жить – кряхтеть). Так, антипословица служит для обозначения первой сложности, с которой мужчины столкнулись на пути к успеху, и, рассматриваемая в более широком контексте и синонимичная в данном случае пратексту Life is a bitch, передает мысль о том, что этот путь не прост и полон моментов, когда, уставшие от неудач, люди могут сломиться и отказаться от своих устремлений.
Следующий, куда более пугающий шаг для шестерых товарищей – необходимость обнажиться друг перед другом. Для этого Гарольд отважился собрать группу у себя дома. Испытывая огромное смущение, мужчины сняли с себя рубашки:
(They all have their shirts off now)
Jerry
That wasn’t so hard, was it?
Harold
Speak for yourself.
Jerry
One small step for a man; one enormous step for Hot Metal.
Ethan
What’s Hot Metal?
Jerry
We are. Nathan came up with it. And now your pants. Gentlemen, the day of reckoning has come.
Итак, аллюзия на известные слова американского космонавта Н. Армстронга после его высадки на Луну «One small step for (a) man, one giant leap for the mankind» («Это один маленький шаг для человека и гигантский прыжок для человечества») в речи Джерри («One small step for a man; one enormous step for Hot Metal») звучит, вроде бы, иронично, но при этом, все же, передает значимость момента. Окказионально модифицированная цитата – сигнал о первом преодолении внутренних преград героев. Появление в ней названия «Hot Metal», придуманного Нэтаном, также значимо, так как герои мюзикла впервые представляются как команда, единое целое.
Физическое обнажение вскрывает тайные страхи и комплексы персонажей. Все они обыкновенные мужчины, которые не могут похвастаться идеальными внешними данными. Особое внимание в этом плане уделяется проблеме Дейва, который очень переживает из-за лишнего веса:
Horse
My Aunt Claudia has a weight problem. She wraps herself in Saran Wrap, Dave.
Dave
Saran Wrap? I’m not a drumstick. Saran Wrap yourself.
Harold
Fat, David, is a feminist issue.
Dave
What is that supposed to mean if you’re a man?
Harold
It’s supposed to mean that fat or thin, you’re beautiful.
Dave
Do you believe that?
Harold
No, and I don't know anyone who does. You are what you look like. Ask Vicki.
Видя огорчение Дейва, товарищи стараются приободрить его, при этом Гарольд прибегает к популярному ныне утверждению «Fat is a feminist issue» («Ожирение – феминистская проблема»), своим распространением обязанному книге психотерапевта Сьюзи Орбах «Fat is a feminist issue» (1997 г.), положившей начало целому феминистскому течению («fat feminism/fat-positive feminism»)78. Пытаясь представить проблему Дейва как чисто женскую, Гарольд все-таки признается, что сам не верит в свои слова, резюмируя реплику с помощью антипословицы You are what you look like (Ср. You are what you eat/Мы то, что мы едим). Данная антипословица, синонимичная таким традиционным паремиям, как Clothes make the man, Appearances go a great ways и др., выражает прочно закрепленный общественный стереотип о том, что людей оценивают по их внешнему виду. Так, антипословичная единица маркирует важный сюжетный момент: персонажи осознают, что, когда они выйдут на сцену, сотни женщин будут критически их оценивать. Понимание этого может стать настолько пугающим, что шоу окажется под угрозой отмены.
Отказа от затеи, однако, не происходит, о чем в следующей сцене также сигнализирует пословица, фигурирующая в речи Дейва. В момент репетиции в дом Гарольда заходят судебные приставы с целью конфискации имущества, так как тот не в стоянии более погашать кредит. Полные решимости не допустить этого, шестеро товарищей во главе с Дейвом врываются в комнату в одном нижнем белье, чем приводят конфискаторов в ужас:
(The Gang appears in their underwear. Dave leads them, terribly impressive in all his big-bellied splendor. The Repo Men look terrified)