Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
dd_Konstantinova_A_A.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.55 Mб
Скачать

4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»

Далее представляется необходимым рассмотреть, как паремии функционируют в таком элементе сериального дискурса, как диалоги персонажей. В ходе анализа было замечено, что в диалогах пословицы служат средством выражения отношения61 действующих лиц медицинского шоу. Таким образом, паремии служат трансляторами когнитивно важной информации, необходимой для интерпретации зрителями увиденного, выведения морали эпизодов «Анатомии Грей».

С самого первого эпизода становится понятно, что у главных действующих лиц, интернов Сиэтл Грейс, обострено чувство соперничества. Эти молодые медики выдержали жесткий отбор и попали в одну из самых престижных обучающих клиник США. Отсюда – их заносчивость, высокомерие, ощущение превосходства над другими (не только нижестоящими) и связанная с этим установка на подразделение окружающих их коллег на «своих» и «чужих». Так, к примеру, в первой серии первого сезона «A Hard Day's Night» интерн Алекс Карев не терпит отсутствия поддержки со стороны интерна Мередит Грей и поэтому пытается принизить ее:

Karev: 4B's got post-op pneumonia. Let's start antibiotics.

Nurse: Are you sure that's the right diagnosis?

Karev: Well I don't know, I'm only an intern. Here's an idea, why don't you go spend four years in med school and let me know if it's the right diagnosis. She's short of breath, she's got fever, she's post-op. Start the antibiotics. (walks over to Meredith) God I hate nurses. I'm Alex. I'm with Jeremy, you're with the Nazi, right?

Meredith: She may not have pneumonia, you know. She could be splinting, or have a PE.

Karev: Like I said, I hate nurses.

Meredith: What did you just say? Did you just call me a nurse?

Karev: Well, if the white cap fits...

Алекс Карев звучит довольно саркастично и обидно для Мередит, его ровни в профессиональном плане. Такой эффект в речи молодого доктора достигается за счет усечения традиционной пословицы If the cap fits, wear it (Ср. Знает кошка, чье мясо съела; На воре и шапка горит) и добавления прилагательного «white», намекающего на элемент униформы медсестры. Паремия, тем самым, выполняет функцию эмоционального выделения.

Одним из переломных событий в жизни докторов Сиэтл Грейс становится вынужденное слияние с другой крупной больницей Сиэтла – Мерси Вест (Mercy West) («I Always Feel Like Somebody’s Watching Me» (6-3)). Главные герои сериала ожидают «наплыва» новых резидентов, чужаков и, главное, их конкурентов. Понимая, что слияние повлечет за собой череду увольнений, доктора Сиэтл Грейс делают все (в том числе отказывают себе во сне), чтобы превзойти своих соперников:

Meredith: You know we really should get some sleep before rounds.

Cristina: Sleep is for wimps. Sleep is for Mercy West residents. Let’s fit in another trauma before rounds.

Кристина Йенг в разговоре с Мередит Грей модифицирует современную пословицу Sleep is for the weak (Сон для слабаков), заменяя элемент «the weak» на синонимичное сленговое словечко «wimps». Так она приободряет себя и свою подругу и выражает к новичкам заранее негативное и даже презрительное отношение.

В дискурсе «АГ» паремии помогают также обозначить отношения сериальных докторов в направлении вышестоящий ↔ нижестоящий по званию. Вот как, к примеру, уже опытные врачи-ординаторы оценивают молодых, сравнительно недавно появившихся в Сиэтл Грейс интернов (эпизод «Drowning on Dry Land» (3-16)):

Addison: I gotta tell ya, this group of interns...

Burke: Emotional.

Addison: Head strong.

Burke: Hot headed, stubborn, they think they know everything. And you can only give them so much rope before they hang themselves with it. It's like they lose all rationality. They won't listen to reason.

Характеризуя своих подопечных, Престон Бёрк отмечает их глупое, с его точки зрения, упрямство и самонадеянность. Его критическое отношение передается в диалоге с помощью паремии Give him a rope enough and he’ll hang himself (Ср. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет). Так, в его речи пословица выполняет функцию эмоционального выделения.

В эпизоде «Blues for Sister Someone» (2-23) происходит противостояние интерна Алекса Карева и неонатального хирурга-ординатора Эддисон Шеперд. После долгих уговоров своей пациентки Роуз Вордс Эддисон проявляет к ней жалость и соглашается в тайне во время ее седьмых родов совершить хирургическое вмешательство, которое не позволит ей больше иметь детей. Роуз очень устала от постоянной нагрузки, но боится сказать об этом своему религиозному мужу. Алекс, работающий в этот день в отделении доктора Шеперд, выступает против обмана и поэтому рассказывает правду м-ру Ворду, который подает на Эддисон в суд. Роуз отказывается признаться, что сама попросила провести эту операцию. Так, в конце дня Алекс, увидев Эддисон, адресует ей следующее «пословичное послание»:

(Addison walks past Alex in a stairway.)

Alex: The road to hell is paved with good intentions.

Использование хорошо известной пословицы The road to hell is paved with good intentions (Ср. Благими намерениями вымощена дорога в ад) в традиционной форме свидетельствует о том, что молодой человек уверен в своей правоте и считает, что Эддисон постигло справедливое наказание. Алекс, во многом зависящий от вышестоящей по положению Эддисон, не боится конфликта с ней, и приведенное пословичное замечание есть показатель его позиции и отношения к поступку д-ра Шеперд.

Рассмотрим другой пример. В эпизоде «Tell Me Sweet Little Lies» (2-14) интерн Кристина Йенг, уличив пациента во лжи, которая, впрочем, могла привести к плачевным последствиям, обходится с ним довольно резко. Врач-ординатор Дерек Шеперд укоряет ее за отсутствие сострадания к больному:

Derek: Yang, you were a little harsh in there.

Cristina: He was lying. Besides your harsh is another man's refreshing.

В приведенном диалоге узуальная пословица One man's meat is another man's poison (Ср. Что русскому здорово, то немцу смерть) модифицируется за счет замены компонентов. Используя такую ситуативно измененную паремию, молодой интерн дерзит вышестоящему по положению коллеге, так как имеет на это личные причины. Кристина не может простить Дереку обиду, причиненную им ее лучшей подруге Мередит Грей.

Здесь стоит заметить, что, как показано в сериале «АГ», специфика медицинской профессии состоит в том, что бóльшую часть времени доктора проводят на рабочем месте – не только потому, что это требует их контракт, но и потому, что они являются докторами по призванию. Так, в стенах Сиэтл Грейс помимо конкуренции и соперничества существуют и настоящие дружеские отношения. В рассмотренном выше примере Кристина Йенг, пытаясь задеть Дерека Шеперда, стремится защитить свою подругу («своего человека»).

Дружеские отношения связывают также и двух врачей-ординаторов Дерека Шеперда и Марка Слоана. В серии под названием «Great Expectations» (3-13) шеф Веббер решает уйти на пенсию, с чем непременно будет связано начало гонки за самую высокую должность в клинике, так как у всех врачей-ординаторов есть такие амбиции. Вот какой любопытный диалог происходит между Дереком и Марком:

Derek: Rumor has it you're headed back to New York.

Mark: Where did you hear that?

Derek: Good news travels fast. Actually I was going to ask you to scrub in on a peripheral nerve reconstruction. But since it's your last day…

Mark: It isn't and I'd love to.

Derek: What? I thought you were…

Mark: I was going. Now I'm not. Rumor has it there's a race for Chief.

Derek: Where did you hear that?

Mark: Good news travels fast. Especially when you have a chatty girlfriend. Anyway, see you at the finish line.

В приведенном диалоге собеседники обмениваются новостями: у каждого из них есть, что сообщить другому. В разговоре они играют с распространенной пословицей Good news travels fast (Ср. Добрые вести не лежат на месте), вводным элементом «rumor has it» и вопросом «Where did you hear that?». Дерек Шеперд, кажется, уже простил своего лучшего друга, с которым ему изменила жена, но, все же, еще пытается уколоть Марка. С этим связано использование пословицы Дереком: сообщение о том, что Марк покидает Сиэтл он называет приятной новостью. Марк, между тем, также делится с другом важным известием о возможной гонке за место главного врача больницы, которое он вводит, используя фразу Дерека «rumor has it», и предлагает тот же «пословичный» ответ на повторяемый вопрос об источнике слухов. Несмотря на присутствие колкостей в разговоре, подобное игривое цитирование своего собеседника свидетельствует, на наш взгляд, о внимании и неподдельном интересе товарищей друг к другу.

Одной из важных сюжетных линий является линия взаимоотношений главной героини сериала Мередит и ее матери, известного хирурга Элис Грей. Так, в эпизоде «My Favorite Mistake» (3-19) после смерти Элис шеф Веббер обращается к Мередит, так как переживает о ее эмоциональном состоянии:

Richard: How are you doing, Mer? You didn't take too much time off after... Meredith: I'm fine, sir. Really. I think working's the best thing I can do.

Richard: Like mother, like daughter, huh?

Одобряя ответ девушки, Ричард Веббер прибегает к распространенной паремии Like mother, like daughter (Ср. Какова мать, такова и дочь). С помощью пословицы шеф положительно оценивает, что Мередит унаследовала от матери не только талант, но и работоспособность, любовь к хирургии. Интересно отметить, что в серии «Haunt You Every Day» (4-5) другая, синонимичная данной, паремия The apple doesn’t fall far from the tree (Ср. Яблоко от яблони недалеко падает) также используется для сравнения Элис и Мередит. В обсуждаемом эпизоде в канун Хэллоуина Мередит пытается помочь мальчику, у которого не развита внешняя структура ушей. Вместе с ним она играет в традиционную праздничную игру «угощения или шалости», обращаясь к своим коллегам, и заручается их поддержкой для проведения бесплатной операции для ребенка. Пластический хирург Марк Слоан, готовый ее осуществить, так реагирует на поступок Мередит:

Mark: You know, I'm impressed. I didn't think you'd pull this off.

Meredith: I'm actually pretty surprised myself, considering it was my first time trick-or-treating.

Mark: Your first time?

Meredith: My mom never made it home in time to take me, never got it together to make me a costume. Plus she said it was rude to knock on people's doors and beg for food. (Mark stops and stares at Meredith)

Meredith: What?

Mark: Just...the apple fell pretty far from the tree, huh?

Откровение Мередит Грей изумляет Марка, поэтому он резюмирует свои впечатления с помощью пословицы, которая в этом случае, однако, подвергается грамматической модификации, в результате чего приобретает противоположное традиционному значение – «the apple fell pretty far from the tree». Так, Мередит отличается от матери открытостью, умением сострадать, быть спонтанной.

Рассмотрим также несколько примеров, в которых паремии служат выражением отношения героев анализируемого медицинского сериала к работе. В четвертом сезоне в Сиэтл Грейс приглашают хирурга Эрику Хан в качестве новой заведующей кардиологическим отделением. Эрика игнорирует Кристину Йенг, специализирующуюся в кардиохирургии, так как считает, что ее предшественник и несостоявшийся муж Кристины доктор Престон Бёрк покровительствовал своей невесте, что она считает недопустимым. Амбициозный и, безусловно, талантливый молодой специалист, Кристина Йенг готова бороться (любыми способами!) за возможность оперировать. Так, в эпизоде «Pieces of My Heart» (4-13) она решает воздействовать на свою квартиросъемщицу доктора Келли Торрез, в последнее время сблизившуюся с Эрикой Хан:

Cristina: Well, make Hahn let me scrub in, or I'm making you move out.

Callie: What? You...

Cristina: Desperate times

Так, усеченная паремия Desperate times (Ср. Desperate times, desperate measures/Отчаянные времена требуют отчаянных мер) является не только выражением боевого настроя Кристины, но и ее преданности профессии, поэтому звучит как оправдание предпринимаемых ею «крайних» мер.

По замыслу создателей медицинского шоу «АГ», Сиэтл Грейс – обучающая больница, поэтому много внимания уделяется исследованию взаимоотношений докторов как наставников и учеников. Пять интернов, главных героев сериала, проводят первый год обучения под руководством доктора Миранды Бейли, прозванной «нацистом» за ее внешнюю холодность, бескомпромиссность и прямолинейность. Однако с развитием сюжета зрителю становится понятно, что за маской строгого учителя скрывается неравнодушный, добрый и умеющий сопереживать человек. Интерны доктора Бейли получают много важных уроков у своего мудрого педагога. В эпизоде «Freedom. Part 1» (4-16) растерянная Иззи Стивенс вызывает Бейли из операционной, так как не знает, как ей поступить со своей психически неуравновешенной пациенткой:

Bailey: I'm helping a 19-year-old man that I promised would get to live. That's my job as a surgeon. I took my son to day care when I came in. That's my job as a mother. And I'm standing here asking you, what are you going to do about your patient? That's my job as chief resident. Now how about you do your job?

Izzie: I can't. I don't know what to do.

Bailey: Stevens. She's your patient. Come on, you know what to do. It's just hard to do it.

Izzie: Okay, I'll try.

Bailey: No, you don't have to try. You're a doctor trained by me, with all the skills that god gave you. You have everything you need. (Izzie leaves)

Bailey: Each one teach one.

После резкого, но, вместе с тем, воодушевляющего разговора со своей бывшей подопечной доктор Бейли как бы подводит итог своей плодотворной работы с учениками: как резюме она использует паремию Each one teach one (Выучил – научи другого). Так, эта пословица афроамериканского происхождения формулирует один из основных принципов работы больницы Сиэтл Грейс.

Другой важный принцип отношения к профессии медика формулируется шефом Веббером также с помощью пословичного языка в эпизоде «I Like You So Much Better When You’re Naked» (6-12). После вынужденного перерыва Ричард Веббер решает вернуться к операциям. Он сообщает Мередит, что берется за сложнейшую операцию на поджелудочной железе, чем вызывает восхищение собеседницы:

Meredith: You're operating?

Richard: I am. A Whipple.

Meredith: That's big.

Richard: I say, go big... or go home.

В приведенном диалоге шеф использует современную американскую пословицу Go big or go home (Ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского), которая отражает общую для докторов Сиэтл Грейс нацеленность на совершенствование, стремление достичь высот, а также готовность рисковать.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]