Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
dd_Konstantinova_A_A.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.55 Mб
Скачать

2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе

Одним из любопытных аспектов творческого использования англо-американских паремий в дискурсе является их множественное применение. В нашем материале оно характерно, в первую очередь, для дискурса популярной песни и, в малой степени, для дискурса публичных выступлений, интервью и медицинского сериала. Начнем свой анализ с краткого теоретического экскурса в историю вопроса.

В англо-американской паремиологии существует ряд работ, в которых упоминается данный феномен. В значимом труде «Proverbs. A Handbook» проф. В. Мидер указывает на группу «пословичных» поэтических произведений, среди которых называется известная поэма К. Сэндберга «Доброе утро, Америка» и перечисляются такие поэты, как Артур Гитерман (Arthur Guiterman), П. Малдун и др. [241, p. 225]. В 2005 г. вышла в свет «Антология английской пословичной поэзии» [283], в состав которой были включены тексты стихотворений и песен (15 – 21 вв.), написанных прославленными авторами, как, к примеру, Р. Фрост, Э. Дикинсон, А. Бирс, Б. Дилан, П. Маккартни и др. Вместе с тем, В. Мидер отмечает, что традиция подобного множественного использования паремий или создания текстов, полностью состоящих из пословичных единиц (явление, в данной работе называемое текстами-коллажами), уходит корнями в Средние века в Европе. В научных статьях А. Л. Макфи и Ф. Макфи говорится о подобной тенденции аккумулировать пословичные единицы в турецких поэтических произведениях в период Османской империи (13 – 20 вв.) [223, 224].

Считаем необходимым отметить также и тот факт, что «коллажирование» паремий и идиом в европейской культуре было характерно не только для поэзии, но и для изобразительного искусства. Наиболее значимым примером, несомненно, является известная картина голландского художника Питера Брейгеля Старшего («Нидерландские пословицы», 1559 г.), иллюстрирующая более чем сотню фольклорных единиц. Весной 2004 г. по случаю экспозиции в музее университета Вермонта копии картины, выполненной сыном художника в 1610 г., проф. В. Мидером был организован международный симпозиум «“The Netherlandish Proverbs”: An International Symposium on the Pieter Brueg(h)els», привлекший участие таких выдающихся ученых, как А. Дандис, М. А. Салливан, Д. Кунцле, Й. Мори. Стоит заметить, что упомянутая картина – одно из многих, хотя и менее известных, полотен27, на которых запечатлены множественные паремические сюжеты, часто представляющие распространенный в западноевропейском искусстве мотив «перевернутого мира» – сатирического изображения человеческой глупости и абсурдности, пародирования и высмеивания поведенческих норм. О неразрывной связи иконографии и паремиологии свидетельствует внушительный список трудов (более 350), посвященных изучению пословичных сюжетов в изобразительном искусстве, включенных в международную библиографию «Proverb Iconography: An International Bibliography» (1999 г.) [271].

Итак, подводя итог всему сказанному, отметим, что факт множественного использования паремий в дискурсе упоминается в научной литературе, хотя для его обозначения не предлагается специального термина, да и сам феномен лишь фиксируется, но не подвергается изучению. Между тем, как показывают наши наблюдения, подобные случаи творческого применения пословиц и поговорок представляют интереснейший материал как для филологического, так и дискурсивного анализа.

В анализируемом в данном исследовании фактическом материале все случаи множественного применения паремий можно разделить на два типа. Для первого – в нашей работе обозначаемого как кластерное использование – характерно вклинивание двух и более паремий (как узуальных, так и окказионально модифицированных) в «непаремический» контекст. Таким образом, происходит смешение пословичного и непословичного текстов, как, к примеру, в песне «Innocent» группы «Clan of Xymox»:

And it’s cold in here when you’re all in tears

Your vision is in black and white, you feel so afraid

You fail to show your better half, it’s such a shame

Tomorrow’s dream never comes, it remains in shades

Remains in shades

Sticks and stones break my bones and it hurts too much

Easy come and easy go, in love and war all seems fair

But it’s better to have loved and lost than never to have loved at all

Now I am holding ground

Now I am safe and sound

But it’s the last straw that breaks my back and life’s too short

Handsome is as handsome does and there’s so much more

A change is good as rest they say and all that glitters is not gold

Now I am holding ground

Now I am safe and sound

No way I found love sane and sound

And it’s cold in here when you’re all in tears

Those endless nights of intrigues make it all too clear

In this dark world and wide I am innocent

I am innocent.

(Ср. Tomorrow never comes; Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me; Easy come, easy go; All is fair in love and war; It’s better to have loved and lost than never to have loved at all; It’s the last straw that breaks the camel’s back; Handsome is as handsome does; A change is as good as a rest; All that glitters is not gold).

Второй тип множественного использования паремий обозначим как «коллажирование». В этом случае весь текст/или структурный элемент текста создается при помощи паремий (иногда с использованием других прецедентных феноменов) как в узуальной, так и окказиональной форме. Таким образом, дискурс выступает полотном, на который накладываются паремические единицы как готовые элементы (тексты «ready-made»). Паремии, тем самым, организуют, выстраивают дискурсивное пространство. В собранном фактическом материале подобные тексты-коллажи встречаются только в дискурсе популярной песни, родственном поэтическому дискурсу, в котором это явление, как было замечено ранее, распространено с эпохи Средних веков. Мы предлагаем рассматривать коллажирование как дискурсивную стратегию, т. к. оно выступает одним из методов построения дискурса: планирования и осуществления дискурсивной деятельности. В качестве примера приведем текст песни популярного американского исполнителя Брюса Спрингстина «My Best Was Never Good Enough»:

Every cloud has a silver lining, every dog has his day

She said, 'Now don't say nothin'

if you don't have something nice to say.'

The tough, now they get going, when the going gets tough

But for you my best was never good enough

'Now don't try for a home run, baby

If you can get the job done with a hit'

Remember, 'A quitter never wins and a winner never quits'

'The sun don't shine on a sleepin' dog's ass'

And all the rest of that stuff

But for you my best was never good enough

'If God gives you nothin' but lemons, then you make some lemonade'

'The early bird catches the fuckin' worm,

Rome wasn't built in a day'

'Now life's like a box of chocolates,

You never know what you're going to get'

'Stupid is as stupid does and all the rest of that shit'

Come'on pretty baby, call my bluff

'Cause for you my best was never good enough.

Итак, в рассматриваемом примере с помощью паремий (и нескольких прецедентных единиц) рассказана история несложившихся романтических отношений между нарратором и его возлюбленной, которая не смогла оценить стараний поклонника. Отсюда – название музыкальной композиции «My best was never good enough». Данная фраза, хотя и не являющаяся паремией, содержит элементы «good» и «best», противопоставленные в традиционной распространенной пословице The good is the enemy of the best28 (Хорошее – враг лучшего). Текст рассматриваемой песни составлен из 10 пословиц (Every cloud has a silver lining; Every dog has his day; The tough get going when the going gets tough; A quitter never wins, a winner never quits; The sun doesn’t shine on a sleeping dog’s ass; If life gives you lemons, make lemonade; The early bird catches the worm; Rome wasn’t built in a day; Life is like a box of chocolates: you never know what you’re gonna get; Stupid is as stupid does) и двух прецедентных феноменов. Фраза «If you can’t say something nice, don’t say nothing at all» вошла в узус, будучи заимствованной из популярного мультипликационного фильма У. Диснея «Бэмби», и известна как правило Топотуна29 (Thumper’s rule). Фразы «home run» и далее «job done with a hit» отсылают нас к спорту, точнее игре в бейсбол. Выражение «home run», уже приобретшее статус фразеологической единицы, по аналогии с называемой так же ситуацией в бейсболе, означает «полный успех».

Рассмотрим особенности кластерного использования паремий в дискурсе. По нашим наблюдениям, часто такие пословичные кластеры состоят из синонимичных пословичных единиц. Скопление паремий в этих случаях имеет результатом усиление значения и выполняет, таким образом, функцию семантического или эмоционального выделения. Проиллюстрируем сказанное примером. Один из героев анализируемого в данном исследовании медицинского телесериала «Анатомия Грей» Джордж О’Мэйли, сожалеющий о совершенном им поступке, высказывает свои соображения в открывающем серию «What Have I Done to Deserve This?» (2-19) повествовании «голоса за кадром»:

Dr. George O'Malley: Okay so sometimes, even the best of us make rash decisions - bad decisions. Decisions we pretty much know we're gonna regret the moment, the minute - especially the morning after. I mean, maybe not "regret" regret because at least, you know, we put ourselves out there but still, something inside us decides to do a crazy thing. A thing we know'll probably turn around and bite us in the ass yet we do it anyway. What I'm saying is: we reap what we sow. What comes around goes around. It's karma and, any way you slice it, karma sucks. Like I was saying… payback's a bitch.

Естественным образом, все размышления молодого доктора, знакомящие зрителя с темой предстоящего для просмотра эпизода, сводятся к проблеме «расплаты» за совершенное деяние и мучительного чувства вины, испытываемого оступившимся человеком. Свои идеи Джордж резюмирует с помощью четырех синонимичных паремий (We reap what we sow; What comes around goes around; Life sucks (and then you die); Payback’s a bitch), одну из которых (Life sucks) он подвергает окказиональной модификации – лексической замене компонента, необходимой в контексте (life → karma). Кластерное применение паремий в рассматриваемом примере помогает говорящему передать его эмоциональное состояние: раскаяние и переживания, связанные с осознанием неотвратимости расплаты за деяние. Так, синонимичные пословицы выполняют функцию эмоционального выделения.

Другой возможный вид пословичных кластеров – использование пословиц, объединенных по тематическому принципу. Сразу четыре наиболее известные пословицы о деньгах встречаются в тексте музыкальной композиции «Little Hans/Money Talks» группы «The Alan Parsons Project»:

Money don't grow on a money tree

The more you take the less for me

Money don't buy what you really need

It make an iceman cry, a stoneman bleed

But when you get right down to it, no matter who you are

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]