Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДНМ.В1_готово (Профессиональный иностранный язы...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
367.62 Кб
Скачать

1.1. Цели курса

Основной целью обучения иностранному языку магистров является совершенствование иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности, необходимой для корректного решения коммуникативных задач в различных ситуациях профессионального общения, для осуществления успешной научной деятельности в иноязычной коммуникативной среде, для успешной адаптации выпускников на рынке труда и развития умения самостоятельно приобретать знания. Изучение иностранного языка в рамках данного курса призвано также обеспечить:

  • развитие коммуникативных и исследовательских умений;

  • повышение уровня учебной автономии, способности к самообразованию;

  • развитие информационной культуры;

  • расширение кругозора и повышение общей культуры магистрантов;

  • воспитание толерантности и уважения к духовным ценностям разных стран и народов.

1.2. Задачи изучения курса

Достижение цели обучения обусловлено реализацией следующих задач:

1.2.1. Формирование языковой компетенции:

  • систематизация знаний по специфике артикуляции звуков, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке;

  • совершенствование произносительных навыков и умений при чтении вслух и устном высказывании;

  • дальнейшее изучение основных грамматических явлений, характерных для научной и профессиональной речи;

  • расширение словарного запаса по сферам применения;

  • совершенствование знаний об основных способах словообразования, о свободных и устойчивых словосочетаниях;

  • закрепление и расширение практических навыков и умений по орфографии и пунктуации.

1.2.2. Формирование речевой компетенции:

  1. аудирование:

    1. совершенствование навыков восприятия на слух иноязычной речи;

  2. чтение:

    1. совершенствование навыков всех видов чтения (изучающего, ознакомительного, поискового и просмотрового) оригинальных текстов научно-технического стиля (монографий, научных журналов, патентов, статей и др.);

Овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания (изучающего, ознакомительного и просмотрового) должна служить единой конечной цели - научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

    1. развитие умений трансформировать извлекаемую информацию в требуемую форму (таблицы, графики, схемы);

    2. формирование информативной компетентности через различные виды работы с текстовым материалом, с опорой на современные методические подходы, используемые при обучении языку (критическое мышление, творческое письмо);

    3. дальнейшее развитие навыков устного и письменного перевода оригинальной научно- технической литературы по специальности с опорой на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки;

  1. говорение:

    1. совершенствование навыков и умений подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи в ситуациях, являющихся неотъемлемой частью научного, и профессионального общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью;

    2. дальнейшее развитие навыков публичной речи (устное сообщение, доклад, презентация);

    3. развитие умений комментировать материал, представленный в виде схем, таблиц, диаграмм, графиков;

    4. развитие навыков межкультурной коммуникации и формирование социокультурной компетенции;

  2. письмо:

Развитие навыков письма на иностранном языке рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала.

Обучение продуктивному письму предусматривает совершенствование навыков и умений письменной научно-профессиональной и деловой речи:

    1. аннотирования и реферирования статей;

    2. написания:

  • тезисов докладов, сообщений по теме исследования;

  • научных статей, соблюдая орфографические и морально-этические нормы научного стиля;

  • резюме (CV);

  • частных и деловых писем;

  1. перевод:

Устный и письменный перевод с иностранного языка используется как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Обучающийся должен:

    1. владеть необходимым объёмом знаний в области теории перевода (понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации);

    2. иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен;

    3. иметь представление о лексических и стилистических особенностях научной статьи, монографии, рецензии, аннотации, рекламы, патента;

    4. уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка;

    5. владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста;

    6. пользоваться двуязычными словарями, в том числе отраслевыми словарём, правильно определяя значение употребляемой в тексте лексики.