- •Введение
- •1. Этикет деловой переписки
- •1.1. Требования к оформлению делового письма зарубежным партнёрам
- •1.2. Оформление делового письма
- •Состав письма
- •1. Заголовок (letterhead)
- •2. Строка ссылки (reference line)
- •3. Дата (date)
- •4. Адрес получателя (inside address)
- •5. Обращение (salutation)
- •6. Тема (subject line)
- •Текст письма (body of the letter)
- •Тон письма
- •8. Заключительная формула вежливости (complimentary close)
- •9.Фамилия и подпись (name and signature)
- •10. Приложения (enclosures)
- •Постскриптум (postscript)
- •1.3. Британские и американские системы доставки почты - Почтовые индексы
- •1.4. Телефакс и электронная почта (e-mail)
- •1.5. Правила пунктуации при оформлении электронного сообщения
- •2. Британский и американский варианты английского языка
- •2.1. Орфография
- •2. 2. Лексика
- •2.3. Грамматика
- •2.4. Перенос слов и слогоделение в деловом письме.
- •3.Пунктуация
- •3.1. Апостроф
- •3.2. Запятая
- •3.3. Типы предложений и знаки препинания.
- •3.4. Написание с прописной и строчной буквы
- •3.5. Скобки
- •3.6. Точка с запятой (;), многоточие (…)
- •3.7. Вопросительный знак (?), восклицательный знак (!)
- •3.8. Кавычки ( « »), тире (-), дефис (-)
- •4. Частная переписка
- •4.1. Начальные фразы письма благодарности.
- •4.3. Заключительная формула вежливости
- •4.4. Подпись
- •5. Оформление переписки при устройстве на работу
- •5.1. Резюме
- •5.3. Рекомендательное письмо
- •Пример рекомендательного письма для частного лица/ Letter of recommendation for a private individual
- •6. Oформление социальных писем
- •6.1. Поздравления и поздравительные открытки
- •6.2. Соболезнования
- •6.3. Приглашения
- •6.4. Благодарность
- •6.5. Объявление
- •1. Официальное объявление
- •2. Объявление и приглашение
- •3. Неофициальное объявление
- •6.6. Извинения
- •7. Записка
- •7.1. Простая записка
- •7.2. Памятная записка
- •Рекламация
- •Требование выплаты страховки по причине морского ущерба
- •Открытие нового филиала
- •Изменение адреса фирмы
- •Заявка о приеме на работу
- •Приглашение на собеседование
- •Оплата почтовым переводом
- •Подробное описание продукта в проспекте
- •Отчет о маркетинговых исследованиях
- •Информационное письмо (циркуляр) для филиалов
- •Уведомление об экспертизе качества
- •Запрос о поставках фракта
- •Электронный ресурс
- •Приложения
- •Транслитерация
- •Этикет деловой переписки с зарубежными партнёрами
- •347360, Г. Волгодонск, Ростовской обл., пр. Мира, 16, вис фбгоу впо «юргуэс»
1.5. Правила пунктуации при оформлении электронного сообщения
Точка (.) ставится в конце предложения.
Запятая (,) ставится для того чтобы: сделать предложение более лёгким для понимания; разделить слова в тексте (за исключением где мы используется and); после соединительных слов, которые стоят в начале предложения ( ex. However).
Апостроф (') ставится в сокращённых формах, чтобы показать, что одно и более букв в слове выпущены; перед притяжательной формой ('s), чтобы показать принадлежность или родственную связь между людьми.
Двоеточие (:) ставится для того, чтобы выделить пункты в тексте.
Точка с запятой (;) ставится для того, чтобы разделить длинные части текста, особенно если внутри текста есть несколько запятых.
Заглавные буквы (N) употребляют для того, чтобы начать предложение; для обозначения имён людей, названий местностей, событий и организаций, национальностей и языков, календарной информации подобно дням, месяцам и т.д.
2. Британский и американский варианты английского языка
Различия между британским и американским вариантами английского языка, которые являются определяющими для письменного делового общения, не столь ярко выражены, как в разговорной речи или в других областях. Детальную информацию по этой теме можно получить в хорошем англоязычном словаре — например, Dictionary of English Language and Culture (издательство Longman). Однако для написания писем в целом важны два аспекта, а именно — орфографические и лексические различия.
2.1. Орфография
В противоположность британскому английскому (BE) орфография американского английского (АЕ) имеет следующие главные особенности:
Частое написание без дефиса, например, newsstand, breakdown, soapbox, cooperate. Многие такие написания всё шире распространяются в британском английском.
Многие слова, которые в британском английском оканчиваются на -our, в американском варианте пишутся с конечным -оr, например color, humor, favor, honor.
Многие слова, которые в британском английском оканчиваются на -rе, в американском варианте пишутся с конечным -еr, например: theater, center, fiber. Исключение: massacre.
Многие слова, которые в британском английском оканчиваются на -gue, в американском варианте пишутся без конечного -uе, например: catalog, dialog.
Многие слова, которые в британском английском оканчиваются на -се, в американском варианте пишутся с конечным -se, напри мер: license, defense, practice (в американском варианте также в существительных).
В основах, которые в британском английском оканчиваются на -l, происходит удвоение этого согласного, если конечный слог начинается с гласного. В американском английском второе -l выпадает, например: dial — BE dialled, АЕ dialed, travel — BE travelled, AE traveled.
Немое -е- выпадает в американском английском в таких словах, как abridg(e)ment, judg(e)ment, acknowledg(e)ment.
Наряду с правильными формами although, all right, through в американском английском иногда употребляются фамильярные формы altho, alright, thru.
Другие орфографические различия отмечаются в таких случаях, как например:
-
BE
АЕ
tyre
tire
cheque
check
aluminium
aluminum
