- •Введение
- •1. Этикет деловой переписки
- •1.1. Требования к оформлению делового письма зарубежным партнёрам
- •1.2. Оформление делового письма
- •Состав письма
- •1. Заголовок (letterhead)
- •2. Строка ссылки (reference line)
- •3. Дата (date)
- •4. Адрес получателя (inside address)
- •5. Обращение (salutation)
- •6. Тема (subject line)
- •Текст письма (body of the letter)
- •Тон письма
- •8. Заключительная формула вежливости (complimentary close)
- •9.Фамилия и подпись (name and signature)
- •10. Приложения (enclosures)
- •Постскриптум (postscript)
- •1.3. Британские и американские системы доставки почты - Почтовые индексы
- •1.4. Телефакс и электронная почта (e-mail)
- •1.5. Правила пунктуации при оформлении электронного сообщения
- •2. Британский и американский варианты английского языка
- •2.1. Орфография
- •2. 2. Лексика
- •2.3. Грамматика
- •2.4. Перенос слов и слогоделение в деловом письме.
- •3.Пунктуация
- •3.1. Апостроф
- •3.2. Запятая
- •3.3. Типы предложений и знаки препинания.
- •3.4. Написание с прописной и строчной буквы
- •3.5. Скобки
- •3.6. Точка с запятой (;), многоточие (…)
- •3.7. Вопросительный знак (?), восклицательный знак (!)
- •3.8. Кавычки ( « »), тире (-), дефис (-)
- •4. Частная переписка
- •4.1. Начальные фразы письма благодарности.
- •4.3. Заключительная формула вежливости
- •4.4. Подпись
- •5. Оформление переписки при устройстве на работу
- •5.1. Резюме
- •5.3. Рекомендательное письмо
- •Пример рекомендательного письма для частного лица/ Letter of recommendation for a private individual
- •6. Oформление социальных писем
- •6.1. Поздравления и поздравительные открытки
- •6.2. Соболезнования
- •6.3. Приглашения
- •6.4. Благодарность
- •6.5. Объявление
- •1. Официальное объявление
- •2. Объявление и приглашение
- •3. Неофициальное объявление
- •6.6. Извинения
- •7. Записка
- •7.1. Простая записка
- •7.2. Памятная записка
- •Рекламация
- •Требование выплаты страховки по причине морского ущерба
- •Открытие нового филиала
- •Изменение адреса фирмы
- •Заявка о приеме на работу
- •Приглашение на собеседование
- •Оплата почтовым переводом
- •Подробное описание продукта в проспекте
- •Отчет о маркетинговых исследованиях
- •Информационное письмо (циркуляр) для филиалов
- •Уведомление об экспертизе качества
- •Запрос о поставках фракта
- •Электронный ресурс
- •Приложения
- •Транслитерация
- •Этикет деловой переписки с зарубежными партнёрами
- •347360, Г. Волгодонск, Ростовской обл., пр. Мира, 16, вис фбгоу впо «юргуэс»
8. Заключительная формула вежливости (complimentary close)
В заключительных формулах вежливости есть различия между британским и американским вариантами английского языка. В то время как британец весьма внимательно относится к тому, обращался ли он к адресату по имени или по фамилии, американец менее щепетилен. Если британец обращается к адресату по имени
Dear Thomas
Dear Mr Smith,
в заключительной формуле он должен написать Yours sincerely.
Если он обращается в общем:
Dear Sir Dear Sir or Madam
Dear Madam Dear Sirs
заключительная формула имеет вид Yours faithfully.
Если адресат — давний знакомый, добавляются и другие формулы вежливости, например:
With best wishes
Kind regards
В США часто употребляется: Sincerely yours, или Sincerely
вне зависимости от начального обращения к адресату.
9.Фамилия и подпись (name and signature)
В Великобритании и США письмо, как правило, подписывает то лицо, которое его продиктовало или написало самостоятельно. Так как подписи часто неразборчивы, становится всё более употребительным указание фамилии лица под его подписью. Чтобы сообщить адресату служебное положение лица, с которым он состоит в переписке, под фамилией часто указывается также должность:
J L Smith Helen Kessler
Sales Manager Personal Assistant
10. Приложения (enclosures)
Если письмо снабжено приложением, об этом следует упомянуть в соответствующем пункте письма. Обычно на это указывают посредством сокращения end или enc(s).
Постскриптум (postscript)
Постскриптум служит в английском письме, как и в общей почтовой практике, для дополнения того, что забыто или не упомянуто в письме. Сегодня он встречается крайне редко, поскольку в компьютерное письмо легко внести нужные дополнения.
Важные указания при отправке писем
By airmail |
авиа |
By registered mail |
заказное |
By courier |
с курьером |
c/o (care of) |
по адресу |
attn (for the attention of) |
в собственные руки |
Express Delivery |
экспресс - доставка |
If undelivered, please return |
в случае недоставки просьба вернуть |
To be forwarded Please forward |
просьба направить далее
|
R O. Box |
абонентский ящик |
Poste restante To be called for |
до востребования
|
Printed matter
Printed matter reduced rate |
печатная продукция печатная продукция по сниженному тарифу срочно |
Urgent |
срочно |
Confidential
|
конфиденциально |
Private and confidential
|
строго конфиденциально |
Private |
Лично |
Оформление конверта
Конверт с адресом (Великобритания)
LANCASHIRE ENTERPRISES
Enterprise House 17Ribblesdale Place – Winckley Square Preston PR1 3NA Seaboard Industries Plc Grand Avenue HOVE BN3 2 LC
|
Конверт с адресом (Соединённые Штаты Америки)
The InterStay Hotel________________________________________________
1114 Seventh Avenue New York, NY 10033
MR JOHN D ENRIGHT COMPUTRONIC INC PO BOX 8732 AUSTIN, TX 75110 |
