- •Введение
- •1. Этикет деловой переписки
- •1.1. Требования к оформлению делового письма зарубежным партнёрам
- •1.2. Оформление делового письма
- •Состав письма
- •1. Заголовок (letterhead)
- •2. Строка ссылки (reference line)
- •3. Дата (date)
- •4. Адрес получателя (inside address)
- •5. Обращение (salutation)
- •6. Тема (subject line)
- •Текст письма (body of the letter)
- •Тон письма
- •8. Заключительная формула вежливости (complimentary close)
- •9.Фамилия и подпись (name and signature)
- •10. Приложения (enclosures)
- •Постскриптум (postscript)
- •1.3. Британские и американские системы доставки почты - Почтовые индексы
- •1.4. Телефакс и электронная почта (e-mail)
- •1.5. Правила пунктуации при оформлении электронного сообщения
- •2. Британский и американский варианты английского языка
- •2.1. Орфография
- •2. 2. Лексика
- •2.3. Грамматика
- •2.4. Перенос слов и слогоделение в деловом письме.
- •3.Пунктуация
- •3.1. Апостроф
- •3.2. Запятая
- •3.3. Типы предложений и знаки препинания.
- •3.4. Написание с прописной и строчной буквы
- •3.5. Скобки
- •3.6. Точка с запятой (;), многоточие (…)
- •3.7. Вопросительный знак (?), восклицательный знак (!)
- •3.8. Кавычки ( « »), тире (-), дефис (-)
- •4. Частная переписка
- •4.1. Начальные фразы письма благодарности.
- •4.3. Заключительная формула вежливости
- •4.4. Подпись
- •5. Оформление переписки при устройстве на работу
- •5.1. Резюме
- •5.3. Рекомендательное письмо
- •Пример рекомендательного письма для частного лица/ Letter of recommendation for a private individual
- •6. Oформление социальных писем
- •6.1. Поздравления и поздравительные открытки
- •6.2. Соболезнования
- •6.3. Приглашения
- •6.4. Благодарность
- •6.5. Объявление
- •1. Официальное объявление
- •2. Объявление и приглашение
- •3. Неофициальное объявление
- •6.6. Извинения
- •7. Записка
- •7.1. Простая записка
- •7.2. Памятная записка
- •Рекламация
- •Требование выплаты страховки по причине морского ущерба
- •Открытие нового филиала
- •Изменение адреса фирмы
- •Заявка о приеме на работу
- •Приглашение на собеседование
- •Оплата почтовым переводом
- •Подробное описание продукта в проспекте
- •Отчет о маркетинговых исследованиях
- •Информационное письмо (циркуляр) для филиалов
- •Уведомление об экспертизе качества
- •Запрос о поставках фракта
- •Электронный ресурс
- •Приложения
- •Транслитерация
- •Этикет деловой переписки с зарубежными партнёрами
- •347360, Г. Волгодонск, Ростовской обл., пр. Мира, 16, вис фбгоу впо «юргуэс»
Изменение адреса фирмы
Change of firm's address
21 July 20.. Harvard Plastics Ltd 100 -110 Heavytree Lane PENZANCE 2 6ZZ Dear Sir or Madam Please note that our firm will be trading from a new address as from August 15 and address all future correspondence to: Trelawney Plastic Moulds Ltd Units 1-4 Rusholm Bridge Trading Estate Penzance PE2 8PU Our telephone and fax numbers as well as our e-mail adress remain unchanged. Yours faithfully P.J.O'Sullivan (Ms) Communications Manager
|
Notes:
note |
здесь: принимать во внимание |
trading estate
|
промышленная зона |
trade
|
торговать, вести торговлю |
remain unchanged |
оставаться неизменным |
plastic mould
|
пластиковая форма |
|
|
Заявка о приеме на работу
Job application
15th June 20.. The Manager Air Space Freight Forwarding 100 Thornbury Road NEWCASTLE N02 6ZE England Dear Sir or Madam I am writing in reply to your advertisement in the European News of June 12th for the post of Sales Manager in your European Division. I am aged 27, of German nationality, single, bilingual German/English and am currently employed as Freight Co-ordinator with Federal Express (Deutschland) in Dusseldorf where I am responsible for freight movements to and from the US and the UK. I have held this post for three years now and would welcome an opportunity to work in Britain. I now have a total of 5 years' work experience in freight forwarding, having completed a 2 1/2-year training course as a freight forwarder with Kuhne & Nagel, Dortmund, where I stayed for a further two years after completing my training period before taking up my current post at Federal Express. My current performance-related salary is in excess of £30K p.a. I enclose a full curriculum vitae and the names of two referees as stipulated. I look forward to your reply at your earliest convenience. Yours faithfully … |
Notes:
sales manager
|
менеджер по продажам, руководитель продаж |
freight forwarder
|
экспедитор
|
nationality
|
национальность; гражданство |
performance-related |
в зависимости от достижений |
Freight Coordinator
|
координатор фрахтов
|
£ 30К р.а.
|
30000 фунтов стерлингов в год |
freight movement
|
фрахтовый транспорт
|
curriculum vitae (CV) |
(авто) биография |
welcome an opportunity
|
воспользоваться возможностью
|
referee
|
Здесь: лицо, дающее рекомендацию
|
freight forwarding
|
фрахтовая отправка, рассылка |
stipulate
|
требовать(ся), полагаться; обусловливать |
