- •Введение
- •1. Этикет деловой переписки
- •1.1. Требования к оформлению делового письма зарубежным партнёрам
- •1.2. Оформление делового письма
- •Состав письма
- •1. Заголовок (letterhead)
- •2. Строка ссылки (reference line)
- •3. Дата (date)
- •4. Адрес получателя (inside address)
- •5. Обращение (salutation)
- •6. Тема (subject line)
- •Текст письма (body of the letter)
- •Тон письма
- •8. Заключительная формула вежливости (complimentary close)
- •9.Фамилия и подпись (name and signature)
- •10. Приложения (enclosures)
- •Постскриптум (postscript)
- •1.3. Британские и американские системы доставки почты - Почтовые индексы
- •1.4. Телефакс и электронная почта (e-mail)
- •1.5. Правила пунктуации при оформлении электронного сообщения
- •2. Британский и американский варианты английского языка
- •2.1. Орфография
- •2. 2. Лексика
- •2.3. Грамматика
- •2.4. Перенос слов и слогоделение в деловом письме.
- •3.Пунктуация
- •3.1. Апостроф
- •3.2. Запятая
- •3.3. Типы предложений и знаки препинания.
- •3.4. Написание с прописной и строчной буквы
- •3.5. Скобки
- •3.6. Точка с запятой (;), многоточие (…)
- •3.7. Вопросительный знак (?), восклицательный знак (!)
- •3.8. Кавычки ( « »), тире (-), дефис (-)
- •4. Частная переписка
- •4.1. Начальные фразы письма благодарности.
- •4.3. Заключительная формула вежливости
- •4.4. Подпись
- •5. Оформление переписки при устройстве на работу
- •5.1. Резюме
- •5.3. Рекомендательное письмо
- •Пример рекомендательного письма для частного лица/ Letter of recommendation for a private individual
- •6. Oформление социальных писем
- •6.1. Поздравления и поздравительные открытки
- •6.2. Соболезнования
- •6.3. Приглашения
- •6.4. Благодарность
- •6.5. Объявление
- •1. Официальное объявление
- •2. Объявление и приглашение
- •3. Неофициальное объявление
- •6.6. Извинения
- •7. Записка
- •7.1. Простая записка
- •7.2. Памятная записка
- •Рекламация
- •Требование выплаты страховки по причине морского ущерба
- •Открытие нового филиала
- •Изменение адреса фирмы
- •Заявка о приеме на работу
- •Приглашение на собеседование
- •Оплата почтовым переводом
- •Подробное описание продукта в проспекте
- •Отчет о маркетинговых исследованиях
- •Информационное письмо (циркуляр) для филиалов
- •Уведомление об экспертизе качества
- •Запрос о поставках фракта
- •Электронный ресурс
- •Приложения
- •Транслитерация
- •Этикет деловой переписки с зарубежными партнёрами
- •347360, Г. Волгодонск, Ростовской обл., пр. Мира, 16, вис фбгоу впо «юргуэс»
3.4. Написание с прописной и строчной буквы
В английских деловых письмах действуют общие для английского языка правила написания с прописной и строчной буквы, но для выделения важных слов в деловой корреспонденции могут применяться начальные прописные (заглавные) буквы, например: Bill of Lading, Certificate of Origin, Commercial Invoice.
Когда речь идет о служебном положении сотрудников фирмы, занимающих определенные должности, прописная буква обязательна: The Manager has instructed the Finance Controller to redraft the Commercial Invoice.
3.5. Скобки
Квадратные скобки в большинстве случаев используются для интерполяции, вставления слов или фраз в предложения.
She [the Manageress] has presented a persuasive speech. Our previous trade mark [ABB] was supported by Business Bank.
Круглые скобки используются для выделения определений, комментариев, дополнительной информации и подробностей, которые помогают уточнить смысл, но не являются существенной частью предложения.
This itinerary (of cause they knew it was preliminary) covered only two destinations.
В деловых документах круглые скобки также употребляются для повторения сумм, предварительно написанных словом.
You will find enclosed a cheque for five hundred dollars ($ 500).
3.6. Точка с запятой (;), многоточие (…)
Точка с запятой ставится для разделения двух независимых предложений, не объединенных союзами and, but, for, or, nor.
They went downstairs; the door was locked.
Однако, если одно из независимых предложений содержит запятые, точку с запятой ставят перед указанными союзами.
They went, it was better to say they rushed, downstairs; but the door was locked.
Многоточие указывает на пропуск слова или словосочетания, которое должно закончить предложение, или на пропуск части цитаты.
Do you mind if I...
Dr. Chester Karrass said that «...in business, you don 't get what you deserve, you get what you negotiate».
3.7. Вопросительный знак (?), восклицательный знак (!)
Вопросительный знак ставится в конце прямого вопроса или в любой части предложения для выражения сомнения, юмора, иронии. Is this business expanding these years? The item delivered two weeks ago (?) was an odd one.
Восклицательный знак ставится в конце предложения для выражения сильного чувства или эмоции. Восклицательный знак наиболее часто используется в неофициальных текстах (письмах, открытках, записках и т.д.).
Hold the glass! It is very fragile! Oh, dear! What a pity!
3.8. Кавычки ( « »), тире (-), дефис (-)
Кавычки используются для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты, а также в тех случаях, когда значение слова не совсем совпадает с контекстом, в русском языке перед таким словом мы используем фразу «так называемый».
«Don't let them go!» they shouted.
He started reading «...To be or not to be...» but suddenly stopped.
Тире употребляется в случае, когда нужно особенно выделить какую-то часть предложения, подчеркнуть неожиданное изменение конструкции или отразить сомнение.
Кроме того, тире используется в неофициальных текстах вместо точек, запятых и скобок, а в официальных — для разделения частей в списке.
Не has graduated from the university — I know he is really happy — and got a degree.
She sounded so shy: «I'm — I'd like — to take — well — a day off— if you don't mind».
Дефис ставится при переносе слова на новую строку, в составных словах (числительных от 20 до 100, существительных с предлогами, в словах с префиксами self- и ех-, в именах собственных с префиксами) и при разделении слова на буквы или слоги.
Thirty-seven; ninety-nine; sister-in-law; eye-to-eye; self-respect; ex-President
Always is spelled a-l-w-a-y-s.
