- •Введение
- •1. Этикет деловой переписки
- •1.1. Требования к оформлению делового письма зарубежным партнёрам
- •1.2. Оформление делового письма
- •Состав письма
- •1. Заголовок (letterhead)
- •2. Строка ссылки (reference line)
- •3. Дата (date)
- •4. Адрес получателя (inside address)
- •5. Обращение (salutation)
- •6. Тема (subject line)
- •Текст письма (body of the letter)
- •Тон письма
- •8. Заключительная формула вежливости (complimentary close)
- •9.Фамилия и подпись (name and signature)
- •10. Приложения (enclosures)
- •Постскриптум (postscript)
- •1.3. Британские и американские системы доставки почты - Почтовые индексы
- •1.4. Телефакс и электронная почта (e-mail)
- •1.5. Правила пунктуации при оформлении электронного сообщения
- •2. Британский и американский варианты английского языка
- •2.1. Орфография
- •2. 2. Лексика
- •2.3. Грамматика
- •2.4. Перенос слов и слогоделение в деловом письме.
- •3.Пунктуация
- •3.1. Апостроф
- •3.2. Запятая
- •3.3. Типы предложений и знаки препинания.
- •3.4. Написание с прописной и строчной буквы
- •3.5. Скобки
- •3.6. Точка с запятой (;), многоточие (…)
- •3.7. Вопросительный знак (?), восклицательный знак (!)
- •3.8. Кавычки ( « »), тире (-), дефис (-)
- •4. Частная переписка
- •4.1. Начальные фразы письма благодарности.
- •4.3. Заключительная формула вежливости
- •4.4. Подпись
- •5. Оформление переписки при устройстве на работу
- •5.1. Резюме
- •5.3. Рекомендательное письмо
- •Пример рекомендательного письма для частного лица/ Letter of recommendation for a private individual
- •6. Oформление социальных писем
- •6.1. Поздравления и поздравительные открытки
- •6.2. Соболезнования
- •6.3. Приглашения
- •6.4. Благодарность
- •6.5. Объявление
- •1. Официальное объявление
- •2. Объявление и приглашение
- •3. Неофициальное объявление
- •6.6. Извинения
- •7. Записка
- •7.1. Простая записка
- •7.2. Памятная записка
- •Рекламация
- •Требование выплаты страховки по причине морского ущерба
- •Открытие нового филиала
- •Изменение адреса фирмы
- •Заявка о приеме на работу
- •Приглашение на собеседование
- •Оплата почтовым переводом
- •Подробное описание продукта в проспекте
- •Отчет о маркетинговых исследованиях
- •Информационное письмо (циркуляр) для филиалов
- •Уведомление об экспертизе качества
- •Запрос о поставках фракта
- •Электронный ресурс
- •Приложения
- •Транслитерация
- •Этикет деловой переписки с зарубежными партнёрами
- •347360, Г. Волгодонск, Ростовской обл., пр. Мира, 16, вис фбгоу впо «юргуэс»
2. 2. Лексика
С течением времени в лексике британского и американского вариантов английского языка установились заметные различия, например:
BE |
AE |
autumn |
fall |
underground, tube |
subway |
motorway |
highway, freeway, interstate |
queue |
line |
petrol (station) |
gas (station) |
flat |
overpass |
ground floor |
apartment |
first floor |
first floor |
lift |
second floor |
pavement |
elevator |
rates |
sidewalk |
timetable |
property tax |
toilet |
schedule |
company |
bathroom, restroom |
public limited company |
corporation (stock corporation) |
|
|
2.3. Грамматика
При образовании формы будущего времени в американском варианте английского языка для всех лиц используется вспомогательный глагол will (в английском варианте для первого лица может использоваться вспомогательный глагол shall).
При образовании вопросительных и отрицательных предложений с глаголом to have в американском варианте всегда используется вспомогательный глагол to do (Do you have a receipt?). В английском варианте образование вопросительных и отрицательных предложений может происходить и без вспомогательного глагола (Have you a receipt?).
Для американского варианта языка характерно использование неопределенных местоимений в качестве наречий (Амер.: Не did not eat any. — Англ.: He did not eat at all).
2.4. Перенос слов и слогоделение в деловом письме.
Как правило, в письмах избегают переноса слов. Однако, если перенос слов неизбежен, следует помнить, что на строке можно оставить префикс, префикс и корень или один корень.
Например: sub-ordinate strength-ening
con-nection ren-der
suit-able pleas-ure
fall-ing
В противоположность другим языкам английские слова всё еще нечетко делятся на слоги, и основной предпосылкой является то, что на слоги вообще делятся только двусложные и многосложные слова. При этом такие формы, как asked или called, не разбиваются на слоги.
В целом принцип узнаваемости каждого слова или слога имеет то преимущество, что он облегчает читателю правильное произношение слова. Например, слово listen можно разбить на слоги только между s и /: lis-ten, так как выделение слога после t навело бы читателя на неверную мысль о чтении с произносимым t, то есть list + en. Сходные примеры мы находим в таких словах, как coach-ing (а не co-ach-ing) и coin-age (а не co-inage). Еще один пример — 'pho-to-graph и pho-tog-ra-pher. Слова с одинаковым написанием, но разным произношением, как например, (a) present и (to) present также должны делиться на слоги в соответствии с правилом узнаваемости, то есть (a) 'pres-ent и (to)pre-'sent. Конечно же, следует соблюдать обычное правило переноса, согласно которому на новой строке должны стоять по крайней мере две буквы переносимого слова (например, перед окончанием -ed). Однако две буквы в конце первой строки всё же возможны (например, re-produce), хотя и нежелательны.
Приставки типа ante- или anti- не отделяются при переносе. Двойные буквы разделяются (например, al-low, dissolve, con-nect, assume, in-nocu-ous), если только слогоделение не искажает состава слова (например, inn-keep-er, call-ing, pass-ing).
