Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория язычка.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
269.82 Кб
Скачать

Мусорин а. Ю. Об объективных факторах простоты и сложности языка (к постановке проблемы) // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – с. 299-302.

Известно, что одни языки являются более простыми для усвоения, а другие - более сложными. На простоту или сложность практического изучения языка влияют две группы факторов: субъективные и объективные (носят строго лингвистический характер).

Субъективные – относятся к психолингвистике и методике преподавания (основным является степень близости изучаемого языка к родному языку изучающего).

Объективные факторы:

  1. Степень унифицированности грамматической системы языка. Т.е. приближенность или удалённость грамматической системы языка к такому состоянию, при котором одно грамматическое значение может быть передано только одним показателем (тибетский язык, имеющий только одно склонение существительных, проще русского (3), а русский проще латинского (5)). Если же у нескольких языков количество форм выражения одного грамматического значения совпадает, то более простой - тот, в котором наиболее отчётливо мотивирован выбор правильного форманта (парадигмы): в русском выбор склонения именных частей речи мотивирован формой И.п. и родом, то в греческом (также 3 типа) - ничем.

  2. Морфологические (исторические) чередования.

  3. Степень регулярности грамматических форм языка. Язык, в котором в большом количестве представлены супплетивные формы (идти – шёл), нерегулярные интерфиксальные и флективные образования (типа английского write - wrote - written) сложнее тех, в которых такие формы отсутствуют.

  4. Наличие или отсутствие «пустых» грамматических категорий. Например, категория рода у неодушевленных существительных: русский и латинский, в которых неодушевленные существительные могут принадлежать к любому роду, представляются сложнее английского, в котором все неодушевлённые существительные соотносятся с местоимением it.

  5. Степень детализированости грамматических категорий языка. Язык с большей степенью детализованности грамматических значений считается более сложным, чем язык с меньшей степенью их детализованности. Например: два русских словосочетания с формой Р.п. и их соответствия в английском языке: пальто отца, книга Пушкина (только форма Р.п.); англ.: coat of father, book by Pushkin (два различных предлога).

  6. Лексика. Язык является тем более простым, чем выше в его лексическом фонде процент мотивированной с синхронной точки зрения лексики. Например: зная английский глагол meet – «встречать», мы сразу поймем meeter – «встречающий; тот, кто встречает». Для правильного понимания незнакомого производного слова достаточно знания исходной лексемы и значения словообразовательного форманта.

Панов м. В. О балансе внутренних и внешних зависимостей в развитии языка (фрагмент) // Res Philologica. Филологические исследования: Памяти академика г. В. Степанова. – м., 1990. – с. 200-207.

По Г.В. Степанову, основная закономерность языка заключается в устремленности его развития «к единству, проявляющемуся в достижении все большей и большей сбалансированности внутренних вариаций языка внешней вариативностью его функциональной системы».

При этом одним из самых существенных вопросов в языкознании является вопрос о «балансе между потенциальными возможностями внутриструктурных и внешнесистемных вариаций». Рассмотрение этого вопроса происходит на примере истории русского литературного произношения XVIII-XX вв.

Внешние, социально-активные факторы, способствовавшие рождению произносительных вариаций (представлены в хаотическом порядке по словам автора статьи):

  1. Постоянный приток в города жителей деревни создавал энергичное взаимодействие диалектов и литературной речи.

  2. Некоторые особенности литературной речи возникли под влиянием «челяди» - прислуги (постоянное общение ребенка в дворянской семье с прислугой → усвоение их произношения, например нейтрализация <и - э> в безударных слогах. Результат → úканье победило).

  3. Город и его сформировавшиеся произносительные особенности (орфоэпическое «соперничество» Москвы и СПБ. Все эти локалы влияют друг на друга, создавая новые сочетания норм.

  4. Взаимовляние языков народов России, языков народов Советского Союза. Стабильные центры русской речи в странах бывшей СССР - важный фактор, стабилизирующий русское произношение нашего времени.

  5. Владение несколькими иностранными языками в 18-19 веке→ Вставки в русскую речь иноземных слов и словосочетаний, их частичное обрусение, их заимствование - все же с чертами иноземной фонетики - в русский язык.

  6. Устойчивость семьи и семейных традиций в произношении (т.е. говорящий грамотно в плане произношения почти всегда из интеллигентской семьи).

  7. Формирование обособленных манер произношения (в закрытых учебных учреждениях, как семинария и т.д.) вызывали чаще всего отталкивание в широкой культурной среде и тем влияли на оценку фонетической стороны языка и, следовательно, на самую речь.

  8. Театральная речь – как образец орфоэпической нормы.

  9. Радио и телевидение – хаос;)

  10. Письмо. (20-е гг. дали несколько новшеств «буквенного» происхождения: коришневый стало коричневым, сердешный друг - сердечным другом. )

  11. Наличие различных центров русского языка (академии,институты,информационные базы и т.д.) непрестанно консультирующих население;) + Огромное влияние офроэпических словарей.

  12. Постоянное изменение сферы слов, введенных в общественный кругооборот и требующих новых навыков их произношения. Когда в школьные программы входила трагедия Шекспира «Гамлет», то Горацио (с безударными [о]) - стало словом, которое произносили, вероятно, в каждой семье, что могло бы поспособствовать оканью, но этого не случилось (у нас акающая норма!).

  13. Изменение общественного авторитета определенных социальных групп, и изменение их силы орфоэпического влияния на язык.

Три внутренне закономерных движения в истории русского произношения: