
- •Глава II. Неизменчивость и изменчивость знака 30
- •1. В. И. Абаев. О термине «естественный язык»// Вопросы языкознания. - м., 1976, № 4. - с. 77-80.
- •Виноградова н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. – № 6. – Сеул, 2001. – с. 203-216.
- •7 .Караулов ю. Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М.,1989 (Предисловие). – c. 3-7.
- •Ломтев т. П. Язык и речь // Ломтев т. П. Общее и русское языкознание. – м., 1976. – с. 54-60.
- •Мусорин а. Ю. Об объективных факторах простоты и сложности языка (к постановке проблемы) // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – с. 299-302.
- •Панов м. В. О балансе внутренних и внешних зависимостей в развитии языка (фрагмент) // Res Philologica. Филологические исследования: Памяти академика г. В. Степанова. – м., 1990. – с. 200-207.
- •На уровне звуковых единиц.
- •На уровне признаков звуковых единиц.
- •На уровне целых высказываний, «устных текстов».
- •15. Э. Сепир. Статус лингвистики как науки//Сепир э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - м., 1993. - с. 259-265.
- •16. Солнцев в. М. О понятии уровня языковой системы // Вопросы языкознания. 1972. № 3. – с. 3–19.
- •Якобсон р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". – м., 1975.
- •Яхонтов с.Е. Оценка степени близости родственных языков // Теоретические основы классификации языков мира. – м., 1980. – с. 148-157.
- •Анисимова е. Е. Коммуникативно-прагматические нормы // Филологические науки, №2, 1986.
- •Плунгян в. А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? (фрагменты) // Отечественные записки. 2005, № 2(23).
- •Форма языков
- •Природа и свойства языка вообще
- •Плунгян в. А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? (фрагменты) // Отечественные записки. 2005, № 2(23).
- •Соссюр фердинанд де. Курс общей лингвистики // Звегинцев в. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. Часть I. – м., 1960. – с. 68–86.
- •Глава I. Природа языкового знака
- •§ 1. Знак, означаемое, означающее
- •§ 2. Первый принцип: произвольность знака
- •Глава II. Неизменчивость и изменчивость знака
- •§ 1. Неизменчивость знака
- •§ 2. Изменчивость знака
Мусорин а. Ю. Об объективных факторах простоты и сложности языка (к постановке проблемы) // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – с. 299-302.
Известно, что одни языки являются более простыми для усвоения, а другие - более сложными. На простоту или сложность практического изучения языка влияют две группы факторов: субъективные и объективные (носят строго лингвистический характер).
Субъективные – относятся к психолингвистике и методике преподавания (основным является степень близости изучаемого языка к родному языку изучающего).
Объективные факторы:
Степень унифицированности грамматической системы языка. Т.е. приближенность или удалённость грамматической системы языка к такому состоянию, при котором одно грамматическое значение может быть передано только одним показателем (тибетский язык, имеющий только одно склонение существительных, проще русского (3), а русский проще латинского (5)). Если же у нескольких языков количество форм выражения одного грамматического значения совпадает, то более простой - тот, в котором наиболее отчётливо мотивирован выбор правильного форманта (парадигмы): в русском выбор склонения именных частей речи мотивирован формой И.п. и родом, то в греческом (также 3 типа) - ничем.
Морфологические (исторические) чередования.
Степень регулярности грамматических форм языка. Язык, в котором в большом количестве представлены супплетивные формы (идти – шёл), нерегулярные интерфиксальные и флективные образования (типа английского write - wrote - written) сложнее тех, в которых такие формы отсутствуют.
Наличие или отсутствие «пустых» грамматических категорий. Например, категория рода у неодушевленных существительных: русский и латинский, в которых неодушевленные существительные могут принадлежать к любому роду, представляются сложнее английского, в котором все неодушевлённые существительные соотносятся с местоимением it.
Степень детализированости грамматических категорий языка. Язык с большей степенью детализованности грамматических значений считается более сложным, чем язык с меньшей степенью их детализованности. Например: два русских словосочетания с формой Р.п. и их соответствия в английском языке: пальто отца, книга Пушкина (только форма Р.п.); англ.: coat of father, book by Pushkin (два различных предлога).
Лексика. Язык является тем более простым, чем выше в его лексическом фонде процент мотивированной с синхронной точки зрения лексики. Например: зная английский глагол meet – «встречать», мы сразу поймем meeter – «встречающий; тот, кто встречает». Для правильного понимания незнакомого производного слова достаточно знания исходной лексемы и значения словообразовательного форманта.
Панов м. В. О балансе внутренних и внешних зависимостей в развитии языка (фрагмент) // Res Philologica. Филологические исследования: Памяти академика г. В. Степанова. – м., 1990. – с. 200-207.
По Г.В. Степанову, основная закономерность языка заключается в устремленности его развития «к единству, проявляющемуся в достижении все большей и большей сбалансированности внутренних вариаций языка внешней вариативностью его функциональной системы».
При этом одним из самых существенных вопросов в языкознании является вопрос о «балансе между потенциальными возможностями внутриструктурных и внешнесистемных вариаций». Рассмотрение этого вопроса происходит на примере истории русского литературного произношения XVIII-XX вв.
Внешние, социально-активные факторы, способствовавшие рождению произносительных вариаций (представлены в хаотическом порядке по словам автора статьи):
Постоянный приток в города жителей деревни создавал энергичное взаимодействие диалектов и литературной речи.
Некоторые особенности литературной речи возникли под влиянием «челяди» - прислуги (постоянное общение ребенка в дворянской семье с прислугой → усвоение их произношения, например нейтрализация <и - э> в безударных слогах. Результат → úканье победило).
Город и его сформировавшиеся произносительные особенности (орфоэпическое «соперничество» Москвы и СПБ. Все эти локалы влияют друг на друга, создавая новые сочетания норм.
Взаимовляние языков народов России, языков народов Советского Союза. Стабильные центры русской речи в странах бывшей СССР - важный фактор, стабилизирующий русское произношение нашего времени.
Владение несколькими иностранными языками в 18-19 веке→ Вставки в русскую речь иноземных слов и словосочетаний, их частичное обрусение, их заимствование - все же с чертами иноземной фонетики - в русский язык.
Устойчивость семьи и семейных традиций в произношении (т.е. говорящий грамотно в плане произношения почти всегда из интеллигентской семьи).
Формирование обособленных манер произношения (в закрытых учебных учреждениях, как семинария и т.д.) вызывали чаще всего отталкивание в широкой культурной среде и тем влияли на оценку фонетической стороны языка и, следовательно, на самую речь.
Театральная речь – как образец орфоэпической нормы.
Радио и телевидение – хаос;)
Письмо. (20-е гг. дали несколько новшеств «буквенного» происхождения: коришневый стало коричневым, сердешный друг - сердечным другом. )
Наличие различных центров русского языка (академии,институты,информационные базы и т.д.) непрестанно консультирующих население;) + Огромное влияние офроэпических словарей.
Постоянное изменение сферы слов, введенных в общественный кругооборот и требующих новых навыков их произношения. Когда в школьные программы входила трагедия Шекспира «Гамлет», то Горацио (с безударными [о]) - стало словом, которое произносили, вероятно, в каждой семье, что могло бы поспособствовать оканью, но этого не случилось (у нас акающая норма!).
Изменение общественного авторитета определенных социальных групп, и изменение их силы орфоэпического влияния на язык.
Три внутренне закономерных движения в истории русского произношения: