Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1_Stilistika_2010.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
378.88 Кб
Скачать

Тема 2. Стилистическая окраска

ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ЕЕ ВИДЫ.

ПРО­БЛЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

Стилистической окраской языковой единицы являются дополнительные к выражению основного номинативного, предметно-понятийного и грамматического значений экспрессивные и функциональные компоненты, которые ограничивают возможности ее употребления определенными сферами и условиями общения.

Выделяются два вида стилистической окраски: эмоционально-экспрессивно-оценочная и функционально-стилистическая. Наиболее наглядно эти виды стилистической окрашенности могут быть представлены на лексическом уровне.

Эмоционально-экспрессивно-оценочная окраска включает в свой состав компоненты оценки, эмоции и интенсивности проявления признака: ср. говорить мямлить (разг. неодобр.) «говорить медленно, вяло, невнятно».

Слова, наделенные данным видом стилистической окраски, называются экспрессивными словами (экспрессивами), поскольку они выполняют в языке и речи особую экспрессивную функцию, ориентированную на выражение субъективных аспектов восприятия человеком реального мира. Экспрессивное слово обладает сложной семантической структурой. Оно передает двоякую информацию о называемом явлении: обозначает понятие о нем и содержит его характеристику, оценку с позиций субъекта речи: кляча (пренебр.) «изработавшаяся, старая, плохая лошадь». Иногда денотативная семантика экспрессивов размыта, неконкретна, обобщена, в то время как эмоциональ­но-экспрессивно-оценочный компонент их значения имеет оп­ределенный, ярко выраженный характер: мурá (груб.-прост.) «нечто, что-то, что-либо (денотативный компонент) несерьезное, пустое (эмоционально-экспрессивно-оценочный)». Этот вид стилистической окраски слова тесно связан с понятием коннотации.

Коннотация – дополнительные к основному предметно-понятийному значению слова эмоционально-экспрессивно-оценочные и функционально-стилистические компоненты узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального (индивидуального) характера.

При широком понимании этого термина в его состав включается ассоциативный смысловой потенциал слова (лексический фон), связанный с наиболее предсказуемой зоной ассоциативного развертывания его значения и актуализирующийся в различных коммуникативных (речевых) ситуациях и текстах.

Так, слово эвакуация, не имеющее в языке в своем значении эмоционально-оценочного и экспрессивного (коннотативных) компонентов, в определенных условиях употребления (в речи) может их приобрести: Выдумали же люди такое отвратительное слово «эвакуация». Скажи отъезд, переселение или временная перемена жительства, никто бы не стал, вылупив луковицами глаза, ухватив узлы и чемоданы, скакать без памяти на подводах и извозчиках в одесский порт, как будто за ним гонятся львы. «Эвакуация» в переводе на русский язык значит «спасайся, кто может» (А. Толстой). Эта коннотация имеет окказиональный характер.

Функционально-стилистическая окраска – один из видов стилистической окраски языковой единицы, указывающий на ее закрепленность за определенным функциональным стилем: послать (нейтр.) – командировать (оф.-дел). В большинстве случаев эти два вида стилистической окраски тесно взаимосвязаны и сопутствуют друг другу.

Например, бытовизмы, экспрессивы с оттенком сниженности, фамильярности функционально закреплены за разговорным стилем (лежебока, вояка и др.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]