
- •Лекция №2 Основные жанры в западноевропейской литературе Средних веков
- •Героический эпос эпохи феодализма («Песнь о Роланде»)
- •Рыцарская литература (куртуазный роман)
- •Терминологический аппарат
- •Рекомендуемая литература художественные произведения:
- •Учебная литература:
- •Работа с источниками:
- •Задание 1.
- •Задание 2.
- •Задание 3.
- •Задание 1.
- •Задание 2.
- •Задание 3.
Задание 2.
Прочитайте фрагмент из Статьи Ж. Дюби «Куртуазная любовь и перемены в положении женщин во Франции XII в.» и ответьте на вопросы:
1. В чем состоит оригинальность автора в трактовке куртуазной любви? 2. Какие стихотворения из лирики трубадуров подтверждают позицию исследователя?
Мужчина, однако, всячески подчеркивает свое подчинение. Он, как вассал, встает на колени, он отдает себя, свою свободу в дар избраннице. Женщина может принять или отклонить этот дар. Если она, позволив себе увлечься словами, принимает его, она более не свободна, так как по законам того общества никакой дар не может остаться без вознаграждения. Правила куртуазной любви, воспроизводящие условия вассального контракта, по которому сеньор обязан вассалу теми же услугами, что получил от него, требуют от избранницы в конце концов предаться тому, кто принес себя ей в дар.
Однако дама не может располагать своим телом по своему усмотрению: оно принадлежит ее мужу. Все в доме наблюдают за ней, и если она будет замечена в нарушении правил поведения, ее объявят виновной и могут подвергнуть вместе с сообщником самому суровому наказанию.
Опасность игры придавала ей особую пикантность. Рыцарю, пускавшемуся в любовное приключение, надлежало быть осторожным и строго соблюдать тайну. Под покровом этой тайны, скрывая ее от посторонних глаз, влюбленный ожидал вознаграждения. Ритуал предписывал женщине уступить, но не сразу, а шаг за шагом умножая дозволенные ласки, с тем чтобы еще больше разжечь желание почитателя. Одна из тем куртуазной лирики — описание мечты влюбленного о наивысшем блаженстве. Он видит себя и свою даму обнаженными: вот наконец возможность осуществить свои желания. Однако по правилам игры он должен контролировать себя, бесконечно оттягивая момент обладания возлюбленной. Удовольствие, таким образом, заключалось не столько в удовлетворении желания, сколько в ожидании. Само желание становилось высшим удовольствием. В этом — истинная природа куртуазной любви, которая реализуется в сфере воображаемого и в области игры.
Жорж Дюби. Куртуазная любовь и перемены в положении женщин во Франции XII в //Одиссей. Человек в истории. - М., 1990. С. 90-96. С. 91.
Задание 3.
Прочитайте стихотворение из сборника Генриха Гейне «Романсеро» (1851), часть I «Истории» и ответьте на вопросы:
1. К каким эпозодам их биографии Джуафре Рюделя обращается поэт? 2. Почему ключевым образом стихотворения выступает настенный ковер (гобелен)? При ответе вспомните о круге интересов и основных занятий знатной женщины в средневековой Европе? 3. К какому из жанров поэзии провансальских трубадуров восходит семантика дня и ночи в стихотворении? Как этот жанр интепретируется Гейне? 4. Что вносит поэт-романтик в историю любви Джуафре Рюделя?
ЖОФФРУА РЮДЕЛЬ И МЕЛИСАНДА ТРИПОЛИ
В замке Блэ ковер настенный Вышит пестрыми шелками. Так графиня Триполи Шила умными руками.
И в шитье вложила душу, И слезой любви и горя Орошала ту картину, Где представлено и море,
И корабль, и как Рюделя Мелисанда увидала, Как любви своей прообраз В умиравшем угадала.
Ах, Рюдель и сам впервые В те последние мгновенья Увидал ее, чью прелесть Пел, исполнен вдохновенья.
Наклонясь к нему, графиня И зовет, и ждет ответа, Обняла его, целует Губы бледные поэта.
Тщетно! Поцелуй свиданья Поцелуем был разлуки. Чаша радости великой Стала чашей смертной муки.
В замке Блэ ночами слышен Шорох, шелест, шепот странный. Оживают две фигуры На картине шелкотканой.
И, стряхнув оцепененье, Дама сходит с трубадуром, И до света обе тени Бродят вновь по залам хмурым.
Смех, объятья, нежный лепет, Горечь сладостных обетов, Замогильная галантность Века рыцарей-поэтов.
«Жоффруа! Погасший уголь Загорелся жаром новым. Сердце мертвое подруги Ты согрел волшебным словом».
«Мелисанда! Роза счастья! Всю земную боль и горе Я забыл — и жизни радость Пью в твоем глубоком взоре».
«Жоффруа! Для нас любовь Сном была в преддверье гроба. Но Амур свершает чудо, — Мы верны и в смерти оба».
«Мелисанда! Сон обманчив, Смерть — ты видишь — также мнима. Жизнь и правда — лишь в любви, Ты ж навеки мной любима!»
«Жоффруа! В старинном замке Любо грезить под луною. Нет, меня не тянет больше К свету, к солнечному зною».
«Мелисанда! Свет и солнце — Все в тебе, о дорогая! Там, где ты, — любовь и счастье, Там, где ты, — блаженство мая!»
Так болтают, так блуждают Две влюбленных нежных тени, И, подслушивая, месяц Робко светит на ступени»
Но, видениям враждебный, День восходит над вселенной — И, страшась, они бегут В темный зал, в ковер настенный. (перевод В. Левика)
К РАЗДЕЛУ «РЫЦАРСКИЙ РОМАН»: