
Пермский гуманитарно-технологический институт
Гуманитарный факультет
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Вариант №5
Выполнил студент группы П-11- 3з:
Кухтинский Д.В.______________
Проверила:
Попова Л.Н.________________
Пермь, 2013
Задание №1
Прочитайте приведенные отрывки и определите, к каким функциональным стилям они принадлежат. Докажите принадлежность текста к данному стилю (перечислите основные особенности данного стиля с примерами из текста). Расставьте знаки препинания.
А. Вам предстоит важный разговор с начальником? Вы решили пробить на работе свою идею и стремитесь получить поддержку коллег? В ответственной деловой встрече вам во что бы то ни стало нужно настоять на своем? Во всех этих случаях не стоит полагаться на «авось» и рассчитывать только на везение и собственную интуицию. Любое деловое общение требует подготовки тщательно разыгранного сценария. От того, как вы распишите свою роль и подготовитесь к неожиданным выпадам собеседника, зависит успех переговоров. Большинство терпят фиаско по одной причине - рассчитывают на успех с первой попытки. И воспринимают итог переговоров с юношеским максимализмом: если да - так да, если нет - так уж окончательное нет. А вот эксперты из чикагской «Высшей школы бизнеса» на основе детальных исследований предлагают приготовиться к деловой игре минимум в три раунда.
1. Стиль данного отрывка – публицистический.
2. Сфера применения – рекомендация по деловому общению.
3. Жанр – статья.
4. Цель – информационное воздействие.
5. Лексику данного отрывка представляют следующие группы слов:
а) общеупотребительные слова: важный разговор с начальником, Вы решили, на работе, свою идею, стремитесь получить поддержку коллег;
б) разговорные слова и словосочетания: пробить…свою идею, во что бы то ни стало, настоять на своем, полагаться на «авось», распишите свою роль;
в) иноязычное слово: фиаско;
г) термины: деловое общение, переговоров, детальных исследований, к деловой игре, три раунда;
д) абстрактные слова: разговор, на работе, идею, поддержку, встрече, везение, интуицию, общение, подготовки сценария, роль, к выпадам, успех переговоров, фиаско, попытки, с максимализмом, исследований, игре, раундов.
6. Морфология.
а) совмещение морфологических черт данного стиля с чертами других стилей диктуется тематикой текста;
б) использование отвлеченных существительных с суффиксами -ние: везение, общение, исследований;
в) характерно употребление глаголов 3 л. ед. ч. настоящего времени, несущих обобщенное значение субъекта действия: предстоит, стремитесь получить поддержку, стоит полагаться, требует, зависит, терпят, рассчитывают, воспринимают, предлагают.
г) используется местоимение Вы для уважительного обращения к адресату.
7. Синтаксис.
а) предложения необъемные, несложной структуры; сплав книжных и разговорных конструкций;
б) по цели высказывания – повествовательные и вопросительные (обращенные к читателю для установления контакта);
в) используется инверсия (обратный порядок слов): Вам предстоит важный разговор с начальником? От того, как вы распишите свою роль и подготовитесь к неожиданным выпадам собеседника, зависит успех переговоров.
Б. Ответственность и подотчетность лиц, находящихся на службе в таможенных органах и учреждениях, являются важным принципом таможенной службы. Реализация его имеет свои особенности, обусловленные спецификой статуса таможенных органов и их должностных лиц, характеризующегося, в частности, четко выраженной вертикальной подчиненностью звеньев системы этих органов и отсутствием юридически закрепленной подчиненности по горизонтали: органам представительной и исполнительной власти субъектов Российской Федерации, местного самоуправления и местной администрации.
1. Стиль данного текста - официально-деловой.
2. Сфера применения – правовая.
3. Жанр – устав.
4. Цель – информационная, констатирующая, предписывающая.
5. Лексика состоит из следующих пластов:
а) общеупотребительные слова: ответственность, находящихся на службе, имеет свои особенности;
б) термины: подотчетность, статус, субъект Российской Федерации;
г) речевые клише: ответственность лиц, таможенных органов, должностных лиц, представительной власти, исполнительной власти, местного самоуправления, местной администрации;
д) фразеологические словосочетания: подотчетность лиц, таможенной службы, субъектов Российской Федерации.
6. Морфология данного отрывка:
а) активность отглагольных существительных: реализация, подчиненность, отсутствие, самоуправления;
б) существительные с общим значением лица: лиц, находящихся на службе, должностных лиц;
в) нанизывание существительных в родительном падеже: подотчетность лиц, находящихся; в таможенных органах и учреждениях; спецификой статуса таможенных органов и их должностных лиц; характеризующегося подчиненностью звеньев системы этих органов; отсутствием юридически закрепленной подчиненности; органам представительной и исполнительной власти субъектов Российской Федерации, местного самоуправления и местной администрации;
г) существительные с суффиксами -ени, -ани: в учреждениях, самоуправления;
7. Синтаксис:
а) предложения объемные, распространенные, осложненные;
б) прямой порядок слов, то есть:
- подлежащее находится перед сказуемым: Ответственность и подотчетность … являются важным принципом; Реализация его имеет свои особенности…;
- согласованные определения – перед определяемыми словами: в таможенных органах и учреждениях, важным принципом, таможенной службы, свои особенности, таможенных органов, должностных лиц, выраженной вертикальной подчиненностью, этих органов, закрепленной подчиненности, представительной и исполнительной власти и т.д.;
- прямое дополнение – после слова, к которому оно относится: имеет… особенности;
в) по цели высказывания - повествовательные;
г) предложения осложнены:
- причастными оборотами: …находящихся на службе в таможенных органах и учреждениях…; …обусловленные спецификой статуса таможенных органов и их должностных лиц, характеризующегося … вертикальной подчиненностью звеньев системы… и отсутствием … подчиненности по горизонтали;
- однородными членами предложения: ответственность и подотчетность; в таможенных органах и учреждениях; таможенных органов и должностных лиц; подчиненностью и отсутствием; представительной и исполнительной; местного самоуправления и местной администрации;
- вводным словом: в частности.
В. «Мировая экономика, - пишет автор, - рано или поздно будет вынуждена использовать материальные и энергетические ресурсы Солнечной системы хотя бы лишь по одной причине - истощения сырьевых ресурсов Земли». Но существует один аспект – психологический, который следует из положения, высказанного Б. Расселом в 1952 г. Б. Рассел считал, что, если когда-нибудь на Земле наступит всеобщий мир, люди будут удовлетворять свое стремление к приключениям в исследованиях, а не разрушениях. А познание Солнечной системы и звезд может стать таким приключением, вытесняющим энергию разрушения, что, вероятно, позволит решить серьезную психологическую проблему. Кроме того, такие мощные культурные и интеллектуальные стимулы могут помочь человечеству избежать стагнации, предсказанной современным философом Ф. Фукуямой.
1. Стиль данного текста – научный.
2. Сфера применения – наука экономика.
3. Жанр – учебная проза.
4. Цель – информационная, активизация логического мышления.
5. Лексику представляют следующие группы слов:
а) общеупотребительные слова: пишет автор, рано или поздно будет вынуждена использовать, по одной причине, люди, стремление к приключениям;
б) термины: экономика, ресурсы, Солнечной системы, сырьевых ресурсов Земли, звезд, стимулы, стагнация;
в) абстрактная лексика: экономика, ресурсы, Солнечная система, причина, истощение, аспект, положение, мир, стремление, приключение, исследование, разрушение, познание, энергия, проблема, стимулы, человечество, стагнация;
г) научная фразеология: мировая экономика, материальные и энергетические ресурсы, Солнечной системы, сырьевых ресурсов, энергию разрушения, психологическую проблему;
8) упоминание имен известных философов: Б. Рассел и Ф. Фукуяма.
6. Морфология данного отрывка:
а) преобладание имен существительных над глаголами; при выборе форм сказуемых: вместо глагола используется именные конструкции: будет вынуждена, может стать приключением;
б) характерно употребление существительных среднего рода, обозначающих абстрактные понятия: истощение, положение, стремление, приключение, исследование, разрушение, познание, человечество;
в) употребление существительных с суффиксами -ени, -ани: истощение, положение, стремление, приключение, исследование, разрушение, познание;
г) не употребляются формы глаголов 2-го лица ед. и мн. числа как не свойственные научной речи; глагол используется в форме наст. времени несов. вида со значением постоянного (вневременного) действия: существует, следует, может стать; также используется форма будущего времени сов. вида глагола со значением предположения: будет вынуждена, наступит, будут удовлетворять, позволит;
д) использование цепи родительных падежей: по причине истощения сырьевых ресурсов Земли; познание Солнечной системы и звезд.
7. Синтаксис:
а) отмечается тенденция к сложным синтаксическим построениям, например, сложноподчиненные предложения с придаточными:
- определительным: Но существует один аспект – психологический, который следует из положения, высказанного Б. Расселом в 1952 г. ;
- изъяснительным и условия: Б. Рассел считал, что, если когда-нибудь на Земле наступит всеобщий мир, люди будут удовлетворять свое стремление к приключениям в исследованиях, а не разрушениях;
- следствия: А познание Солнечной системы и звезд может стать таким приключением, вытесняющим энергию разрушения, что, вероятно, позволит решить серьезную психологическую проблему.
б) простые предложения осложняются:
- однородными членами предложения: материальные и энергетические ресурсы в исследованиях, а не разрушениях; культурные и интеллектуальные стимулы;
- причастными оборотами: …высказанного Б. Расселом в 1952 г. …; …вытесняющим энергию разрушения…; …предсказанной современным философом Ф. Фукуямой…;
- вводным словом: вероятно;
в) порядок слов в предложении прямой;
г) по цели высказывания предложения повествовательные.