Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
337.92 Кб
Скачать

Тема №1 Основы теории перевода Лингвистическая теория перевода

Перевод- сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это древний вид человеческой деятельности , который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковую коммуникацию (общение).

Лингвистическое переводоведение , или лингвистика перевода , изучает перевод как лингвистическое явление. В переводе различаются «общая теория перевода», частные теории перевода и специальные теории перевода.

Общая теория перевода – раздел, в котором изучаются наиболее общие лингвистические закономерности перевода текстов независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. В ее задачи входит раскрытие и описание общелингвистических основ перевода; определение перевода как объекта лингвистического исследования ; разработка основ классификации видов переводческой деятельности; раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и источника; разработка общих принципов частных и специальной теорий перевода для различных комбинаций языков; разработка общих принципов научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; рассмотрение воздействия прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода; определение понятия «норма перевода» и разработка критериев оценки качества перевода.

Будучи лингвистической дисциплиной , теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания : грамматика, лексикология, семасиология, стилистики и др. Поскольку перевод – это средство межъязыковой коммуникации, для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текста , т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть внутренний механизм перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода и как осуществляется языковое посредничество, т.е. собственно перевод, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Существует 2 основные классификации видов перевода – по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий как в письменной , так и в устной форме. Жанрово-стилистическая классификация обусловливает выделение двух функциональных видов перевода – художественного (литературного) и информативного (специального). Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод

Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка . Для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]