Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коваль А.П.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
08.01.2020
Размер:
922.62 Кб
Скачать

Семантична характеристика терміна

У межах термінології існує кілька типів співвідношення компонентів «знак — значення — предмет».

Найтиповішим і найчастіше подибуваним є таке співвідношення: «один знак — однозначення — один предмет». Це терміни з одним, строго окресленим значенням, однозначно співвіднесеним з предметом. Значення такого терміна характеризує рівень знань про предмет, розуміння ознак, властивостей і зв'язків предмета. Значення терміна і поняття тут збігаються.

Співвідношення «один знак — різні значення — один предмет» у термінології зустрічається найчастіше тоді, коли змінюються знання про предмет, змінюється спрямування уваги, наукового інтересу до предмета, напрям досліджень; коли один предмет є об'єктом дослідження двох або кількох галузей науки; коли є відмінності у класовій оцінці того самого об'єкта.

Співвідношення «різні знаки — одне значення — один предмет» дає дублети у межах однієї або кількох термінологічних систем.

Співвідношення «один знак — різні значення — різні предмети» у термінології відповідає термінам-омонімам.

Однозначність терміна. Загальновживані слова української мови значною мірою полісемічні. Полісемія може проявлятися як кілька модифікацій одного значення слова, або як кілька значень, які відповідають закріпленим за ними поняттям. «Суспільно закріплений зміст слова,— пише В. В. Виноградов,— може бути однорідним, єдиним, але може становити собою внутрішньо зв'язану систему різноспрямованих відображень різних «шматочків дійсності», між якими в системі даної мови встановлюється смисловий зв'язок» .

Кількість значень у загальновживаному слові залежить у першу чергу від тривалості вживання слова в мові: чим давніше слово, тим більша кількість значень (у тому числі й термінологічних) у ньому розвивається.

Значну роль при цьому відіграє сфера вживання слова у мові: похідні значення розвиваються в ньому лише після того, як це слово проникло в загальновживану лексику й набуло в ній поширення.

Не менш важливим є й обсяг поняття, закладеного в основному значенні слова: чим вужчий цей обсяг, тим більше значень, зокрема термінологічних, з'являється у словах.

Кількість значень у слові залежить і від того, як давно слово розмежувалося зі своїми синонімами, як давно окремі його значення чітко виділилися.

З другого боку, збереження у слові значень, які відбивають старі тенденції в мові (пов'язані з явищами суспільного життя і побуту, що вже давно відійшли в минуле), звичайно перешкоджає у термінуванні такого слова (поява термінологічних значень у таких загальновживаних словах майже неможлива).

Як бачимо, кількість значень загальновживаного слова може збільшуватися і за рахунок появи у нього термінологічного значення.

Отже, загальновживані слова мають здатність необмежено збільшувати кількість своїх значень, чого не можна сказати про . терміни.

Порівнюючи явище полісемії в загальновживаних словах і в термінах, Р. О. Будагов відзначає таку їх суттєву відмінність: «...в той час як у загальнолітературній мові контекст, легко усуваючи полісемію, робить слова однозначними і недвозначними, в науковій і технічній мові, в якій це ж прагнення до однозначності виражене ще яскравіше, ще категоричніше, ніж у загальнолітературному мовленні, контекст уже не в силі справитися з багатозначністю. Ось чому багатозначність усувається тут, так би мовити, до контексту. Кожен термін набуває одного значення, тобто з самого початку він набуває тієї однозначності, до якої в загальнолітературній мові слова приходять лише в результаті їх реалізації в контексті».

Отже, загальновживані слова поза контекстом часто полісемічні; терміни проявляють тенденцію до моносемічності. Досить часто у літературі можна зустріти твердження, що однозначність є найсуттєвішою рисою термінів. Безсумнівно, терміни мають тенденцію до однозначності. Проте однозначність терміна є скоріше результатом певних якостей, а не основою, визначальною його рисою.

Термін — це найчастіше іменник, а в межах іменників переважають предметно-логічні фактори значення: якщо за словом і закріплюється кілька понять, об'єднаних спільністю ознак чи суміжністю, то загальною тенденцією для іменника є переростання змісту слова в контексті у його значення і поза контекстом, тобто до розмежування його значень. У терміні цей процес ще чіткіший і виразніший.

Однозначність терміна є надзвичайно важливим фактором вдосконалення тієї галузі науки, в якій він вживається: сама наявність чітких і однозначних термінів знаменує собою звичайно здійснення у цій галузі науки переходу від емпіричних відомостей і здогадів до точних знань.

Проте, як зазначають практики, однозначність терміна — це скоріше тенденція, ніж мовний факт, і важливості її не слід переоцінювати.

Як член певної термінологічної системи термін однозначний; у складі багатьох термінологічних систем він може бути багатозначним. «Для точності термінології,— писав Д. С. Лотте,— цілком достатньо, щоб термін мав властивість «відносної однозначності», тобто щоб він був однозначний у межах даної і споріднених дисциплін».

Від терміна не можна вимагати дуже суворої однозначності в межах однієї мови (а не однієї термінологічної системи). Це привело б до створення надмірної кількості штучних слів, чужих і незрозумілих для переважної більшості мовців, а часом і таких, які б суперечили нормам і традиціям мови.

Цілком достатньою є однозначність у межах однієї науки у або споріднених галузей науки.

Виконання вимог повноти й однозначності термінів, тобто встановлення взаємно-однозначної відповідності між елементами системи понять певної галузі науки і системи термінів, які обслуговують ці поняття, має важливе значення і регулює насамперед кількісний бік відношень між термінами і поняттями кожної галузі науки (від наявності омонімічних і синонімічних термінів дуже знижується якість термінологічної системи).

В ідеалі кожному терміну повинне відповідати одно і тільки одно поняття, що пояснюється «спеціалізованістю його значення, точністю його семасіологічних кордонів, на відміну від смислової рухливості загальновживаної лексики», як писав про це Г. О. Винокур .

Проте «ідеальною» може стати лише термінологія застарілої або відкинутої теорії: вона не розвивається і не поповнюється; «ідеальною» може стати також термінологія системи, яка вже вичерпала себе.

У живій теорії, яка збагачується і розвивається, вимога однозначності терміна формулюється найчастіше як вимога до його дефініції, її чіткості й точності (вона й забезпечує однозначність терміна в контексті).

Для однозначного терміна словникове і контекстуальне значення збігаються: значення терміна в контексті визначається апріорно, до контексту.

Цікавий у цьому плані матеріал дає робота Є. Д. Коновалової, в якій розглядаються (експериментально) контекстуальні умови реалізації значення терміна на матеріалі англійських металургійних термінів.

Дослідниця ставить питання так: «чи є різниця у контекстуальних умовах при реалізації значення абсолютного терміна, тобто терміна, який не збігається за формою з загальновживаним словом, термінологічного значення загальновживаного слова і відповідного значення загальновживаного слова, яке мотивувало це термінологічне значення» .

У результаті експерименту встановлюється, що абсолютні терміни не потребують контексту (це однозначні терміни, які не мають відповідників у загальнолітературній мові). Не потребують контексту й терміни, які є однозначними абсолютними термінами лише в межах однієї термінологічної системи (тут, за словами авторки, «в силу вступає роль тематичної ситуації, створюваної самим характером тексту з спеціальності»).

Якщо ж термін має відповідник — загальновживане слово, то для його ідентифікації потрібне мінімальне оточення — атрибутивне, об'єктне, обставинне словосполучення, група з двох однорідних членів, підмет з присудком («кожне із значень реалізується через властиві йому вказівні слова, типові значення яких розходяться») .

Термін взаємодіє з контекстом ще в одному випадку: коли з метою стилістичного вдосконалення тексту відбуваються контекстуальні заміни (заміна видового поняття родовим); це відбувається у таких двох випадках:

а) коли відомо, про яке поняття йде мова, з'являється можливість опускати означальні частини терміна;

б) для уникнення стилістичних вад, які виникають при частому повторенні того самого терміна (на позначення якогось видового поняття), можуть бути відкинуті означаючі частини цього терміна; замість них вживаються вказівні слова (той, цей, такий, даний, вищезгаданий та ін.).

Отже, яким би важливим само по собі не було питання однозначності терміна (особливо у практиці його використання), для визначення терміна ця його риса не має першорядного значення, тому що однозначність є похідною, вторинною рисою: вона є функцією системності терміна і залежить від термінологічного поля, а також від дефініції поняття (її чіткості й вичерпності).

Синонімічність терміна. Питання синонімії, як і питання омонімії та полісемії, цікавлять нас остільки, оскільки вони характеризують термін у зіставленні його із словами загальнолітературної мови, визначаючи ті особливості терміна, які ріднять його, або, навпаки, відрізняють від загальнолітературних слів; які дають йому змогу бути одночасно членом термінологічної системи і членом усієї лексичної системи української мови загалом.

Вітчизняна і світова мовознавча наука має велику бібліографію праць, присвячених синонімії. Не маючи змоги подати хоча б найпобіжнішого огляду цієї літератури (бо це не входить у завдання нашої роботи), ми зупинимося на огляді лише тих праць, які мають зв'язок з термінологією і тим якісно відмінним явищем (дублетністю термінів), яке часом неправомірно пов'язується (а то й змішується) з явищем синонімії у загальнолітературній мові. Синонімічний ряд звичайно визначається як синхронічна лексична мікросистема, де кожний член пов'язаний з іншими одиницями, належними до ряду (це рівень мови, а не мовлення).

Належність слів до синонімічного ряду найчастіше визначається через схожу сполучуваність і взаємозамінюваність одиниць: «Взаємозамінюваними і, отже, синонімічними, можуть бути визнані лише ті словникові одиниці, які у значенні, що збігається, вживаються у крайньому разі в одній спільній конструкції і мають сполучуваність, яка частково збігається. Тому контексти, в яких можлива взаємозамінюваність синонімів, повинні характеризуватися єдністю конструкції і єдністю безпосереднього лексичного середовища, в якому синоніми вжиті» .

Слова, що за цим визначенням можуть кваліфікуватися як синоніми, теоретично неможливі серед термінів тому, що визначення синонімічності здійснюється тут через контекст і семантичне поле, семантичне середовище слова, у той час як для терміна контекст у переважній більшості випадків ніякої ролі не відіграє, а полем для терміна служить термінологічна система, до якої він належить. Проте на практиці серед термінів є частина одиниць, сполучуваність (валентність) яких частково збігається. Виникає "питання: чи це явище базується на предметно-понятійній основі, чи лише на структурно-граматичній? Відповіді на це питання діаметрально протилежні. Порівняйте: «Синонімія... взагалі не має діахронічного перерізу, вона знає лише синхронічну протяжність, є вираженням внутрішніх синхронних відношень і, отже, повністю замкнена в мовному колі. Саме тому зовсім непослідовно визначати її на предметно-понятійній основі, яка відноситься до зовнішніх стосовно до мови факторів. У відповідності з синхронічним розумінням значення слова як потенціальної сполучуваності слова синонімію слід визначати аналогічними синхронічними засобами, тобто через тотожність сполучуваності у різних слів на даному етапі розвитку мови».

Проте за цим критерієм стилістичні синоніми не визначаються зовсім; у той же час за цим критерієм до синонімів повинні бути зараховані усі слова, що позначають родовидові поняття, а також слова, що називають суміжні та тематично аналогічні поняття.

Наведемо інше визначення, в основу якого кладеться співвідношення знака і поняття: «Синонімами слід вважати слова, які позначають те саме поняття, тотожне або близьке за значенням, слова, які певним чином співвіднесені зараз у мові і служать для деталізації і розрізнення тонких смислових відтінків поняття чи висловлення експресивних, стилістичних, жанрових та інших відмінностей» .

Оскільки основна маса термінів — це іменники, співвіднесеність знака і поняття тут особливо очевидна: знак може базуватися на різних ознаках поняття або витворюватися засобами різних мовних систем (порівняйте термометр градусник,, термометртепломір).

Найчастіше, як правило, синонімізується той шар лексики, який є найважливішим на даному етапі розвитку суспільства . Ця думка Ф. Дорнзайфа може бути прямо віднесена до тих термінологічних систем, які перебувають на етапі становлення і тому мають у своєму складі особливо багато назв наведених вище типів творення.

Виходячи зі сказаного, можна зробити висновок, що «ідеальний» термін не повинен мати синонімів, тому що:

1) у термінів наявне звичайно лише одно, абсолютно точне, окреслене й визначене значення;

2) термін повинен точно позначати співвідносне з ним поняття з боку кількості суттєвих ознак, які його складають (звідси (відпадає потреба створювати синонімічні терміни для позначення різного обсягу цього самого поняття);

3) термін не повинен передавати емоцій, якими може супроводжуватися вираження того чи іншого поняття (тому у термінології не повинно бути емоційних синонімів).

Синоніми для мовця є найчастіше джерелом інтуїтивного ви-убору кращої форми висловлювання. Цілком очевидно, що у користуванні термінологією такий інтуїтивний підхід неможливий: навіть вибір серед кількох рівнозначних термінів здійснюється тут цілком свідомо, а не інтуїтивно: адже дуже часто наявність цих рівнозначних термінів є свідченням наявності двох або й кількох систем у термінології даної галузі науки, більш чи менш повних, з чим також слід рахуватися; крім того, різні наукові школи для позначення того самого поняття користуються різними термінами, виходячи з різних наукових концепцій цих шкіл та ін.

Наявні в термінології паралельні назви того самого поняття є дублетами. Дублетність — це явище, глибоко відмінне від загальномовної синонімії. Причини цієї якісної відмінності криються ось у чому.

Кожен термін співвідноситься з поняттям, чітко визначеним у даній галузі науки. Дефініція цього поняття і визначає термін як такий: його місце в системі, його відношення до інших термінів цієї системи та ін. «Поняття, увійшовши складовим елементом у структуру мови — у лексичне значення слова, — пише В. А. Звєгінцев,— перестає бути логічною категорією і перетворюється у лінгвістичне явище» .

Проте значення слова і значення поняття — одиниці не тотожні: поняття лежить в основі значення слова, але змістом поняття не вичерпується зміст значення загальновживаного слова. Інша ситуація у термінах: усі інші компоненти значення слова, як відомо, в терміні ніякої або майже ніякої ролі не відіграють, бо основна функція терміна — дефінітивна; таким чином, найважливіші ознаки поняття можуть називатися у терміні (коли це термін-визначення) або не називатися (коли це термін-назва), проте суть залишається та сама: ці ознаки приписуються термінові його дефініцією і не залежать ні від чого іншого в слові. Тому якщо серед слів загальнолітературної мови два або кілька слів співвідносяться з тим самим поняттям, але охоплюють при цьому різні її сторони цього поняття (різні комплекси його ознак) і є різними словами, пов'язаними належністю до одного синонімічного ряду, то в термінологічній системі різні слова, які мають ту ж саму дефініцію, є дублетами (абсолютними синонімами) незалежно від того, які ознаки поняття покладені в основу їх називання.

У кожній термінології є своєрідна (і кожного разу відмінна) ієрархія понять: є поняття родові, до кожного з них належить система понять видових; ці, у свою чергу, мають підпорядковану собі систему підвидів і т. д. Багатство класифікації і кваліфікації певного поняття може справити враження багатства синоніміки в межах певної термінології, про що згадував О. І. Смирницький: «Деталізованість технічної термінології може бути частково прийнята за багатство синоніміки у даній галузі».

Можливості підміни одного такого терміна іншим у тексті ма-ють досить своєрідний характер: це однонаправлений ієрархічний зв'язок, при якому член ряду, який позначає поняття вищого порядку, може заміщувати один із членів ряду нижчого порядку; протилежна заміна неможлива. Наприклад:

Складнопідрядне речення з підрядним тдметодим

Складнопідрядне речення з підрядним трисфкобиі"

з підряд -ним додатковим

з підрядним означальним

Таким чином, можливість синонімічних відношень між словами широкого, загального значення і. вузького, конкретного залежить у загальнолітературній мові насамперед від характеру цього широкого значення: від його здатності до членування, від можливості виділення всередині його часткових значень, співвідносних із змістом слів з частковим значенням. Ця залежність у найзагальніших рисах визначається так: чим більше підстав до виділення часткового значення всередині загального, тим більше підстав до визначення цих понять синонімічними.

Для термінології питання співвідносності родового й видового поняття в межах однієї системи термінів розв'язується однозначно й позитивно: видородові синонімічні заміни можливі лише в контексті і лише при наявності однакової сполучуваності замінюваних одиниць, а також певних контекстуальних вказівок на співвідносність цих понять у тексті. Проте поза контекстом ці поняття невзаємозамінні.

Отже, оскільки термін має свою дефініцію і саме через неї співвідноситься з поняттям, він у своїй словесній формі містить певну, наперед задану кількість суттєвих ознак даного поняття. Поки дефініція поняття не зміниться, будь-яка нова словесна форма буде дублетом до попередньої, тобто одиницею з тією ж дефініцією. Тому вважається, що в межах термінології — при наявності чіткої системи понять у даній галузі науки — існують лише терміни-дублети і не існує термінів-синонімів.

Поняття «термінологічний дублет» дуже близьке до поняття «логічний синонім», яке застосовується в логіці до слів, що виражають те саме поняття, а також до будь-яких висловлень, які виражають ту саму думку . Стилістичне забарвлення мовних одиниць при цьому до уваги не береться.

Причини появи дублетів у термінології такі:

  1. введення у користування власномовного терміна поряд з існуючим уже іншомовним (вербальнийсловесний);

  2. введення інтернаціонального терміна замість власномовного (якщо останній не зовсім повно й точно виражає відповідне поняття) або паралельно з ним (біографія життєпис, експортвивіз, імпортдовіз, космосвсесвіт, алфавітабетка, лінгвістика мовознавство);

  1. введення різних термінів — назв одного поняття, розрахованих на різні кола читачів (йдеться про мотивовані й немотивовані дублети типу: модуль показник, номінатив називний відмінок, інфінітив неозначена форма, асиміляція уподібнення та ін.);

  2. введення, одночасне або різночасне, двох запозичень з різ них мов для позначення того самого поняття (транспортер конвеєр, ідентичний адекватний);

5) паралельне співіснування російського та українського слова в ролі терміна (сахар цукор);

І 6) використання діалектних дублетів (гомілкаголінка, чорногуз лелека);

7) використання дублетів-архаїзмів поряд з термінами, які вважаються цілком сучасною назвою поняття (приросток, наросток — суфікс, префікс).

Термінологічні дублети, наявні в одній системі, можуть розвивати в собі нові значення, а можуть залишатися без змін. Між цими дублетами можливі такі відношення:

  1. у значеннях термінів-дублетів не розвиваються додаткові відтінки значень; терміни побутують як дублети;

  2. в одному із слів-дублетів розвиваються додаткові відтінки значень (наприклад, правопис — орфографія) або нове значення одного з них; в результаті—при звуженні значення одного з дублетів— між колишніми дублетами можуть з'явитися відношення родовидові (цей останній випадок особливо частий);

  3. один з дублетів може детермінологізуватися.

Повний, офіційний науковий термін може мати свій частковий, скорочений, «робочий» варіант.

Ці два варіанти терміна (зрештою, офіційно визнані авторитетними установами) взаємозамінюються (проте не в межах абзаца як родовидова назва, а в контексті, більшому за абзац), виходячи з загальних настанов тексту.

Загалом же кількість дублетів різного типу в термінології української мови досить значна (як, зрештою, і в термінологіях інших мов). Це дало підставу твердити, що кількість їх у термінології не менша, а мабуть, більша, ніж кількість синонімів у загальнолітературній лексиці (Е. Ф. Скороходько).

Ми згадували тут про існування в термінології абсолютної (дублетної) і відносної (родовидової) синонімічності; дослідники визначають наявність у наукових текстах ще й третього виду синонімічності — несправжню («ложную») синонімію .

Несправжні синоніми з'являються у тих текстах, де загальний зміст сприяє підміні одного терміна іншим, хоч підстав для цього немає (існує тільки певна схожість, сусідство між двома поняттями, може наявність певної — досить широкої — категорії, до складу якої вони входять, наприклад: заморожуванняохолодження, пластичністьеластичність). Це явище особливо небезпечне в суспільно-політичних текстах, бо воно веде до неточного, а то й неправильного розуміння тексту.

Специфічний тип синонімів виникає в перекладних наукових працях.

Перекладачі для задоволення потреб тексту створюють так звані летючі синоніми , які можуть і не увійти в офіційну термінологію цієї галузі науки (проте саме таким шляхом до термінологічних систем різних галузей науки потрапило багато нових термінів, особливо в тих випадках, коли переклад здійснюється кваліфікованим і досвідченим спеціалістом).

Оцінка дублетності в термінології загалом негативна: це явище вважається одним з основних пороків існуючої термінології, проте боротися з ним надзвичайно важко. Щоб уникнути появи нових дублетів, слід чітко встановити причини їх виникнення в термінології. Серед цих причин називаються як найголовніші такі: 1) неточність терміна (термін повинен бути достатньо точно окреслений і не залишати сумнівів з приводу того, яке поняття він обслуговує); 2) громіздкість терміна (вона веде за собою появу професійних синонімів — коротших, легших, простіших у користуванні); 3) неможливість утворення від нього похідних (при створенні нового терміна необхідно враховувати здатність його

до утворення похідних; інакше похідні будуть утворюватись не від цих термінів, а від дублетних назв, наприклад: рух, але кінематичний, опір, але резистивний та ін.).