
- •1. Термін та його властивості
- •1.1. Поняття терміна та терміносистеми
- •1.1.1. Шляхи виникнення термінів
- •1.1.2. Визначення терміна
- •1.1.3. Поняття терміносистеми
- •1.1.4. Деякі семантичні особливості терміна
- •1.1.5. Словотворчі типи термінів
- •1.2. Професіоналізми та номенклатурні найменування
- •1.2.1. Професіоналізми
- •1.2.2. Номенклатурні найменування
- •2. Головні соціолінгвістичні тенденції становлення національних терміносистем
- •2.1. Роль перекладу в поповненні термінологічної лексики
- •2.2. Мовна адаптація та мовне планування
- •2.3. Мовні інтерференції та принципи їх класифікації
- •2.3.1. Екстралінгвістичні принципи класифікації
- •2.3.1.1. Психолінгвістичний принцип
- •2.3.1.1.1. Підсвідомі мовні інтерференції
- •2.3.1.1.2. Свідомі мовні інтерференції
- •2.3.1.2. Соціолінгвістичний принцип
- •2.3.1.2.1. Комунікативні мовні інтерференції
- •2.3.1.2.2. Еталонні мовні інтерференції
- •2.3.1.2.2.1. Релігійні мовні інтерференції
- •2.3.1.2.2.2. Культурно-політичні мовні інтерференції
- •2.3.2. Лінгвістичні принципи класифікації
- •2.3.2.1. Вплив на замкнені мовні системи
- •2.3.2.1.1. Фонетичні мовні інтерференції
- •2.3.2.1.2. Граматичні мовні інтерференції
- •2.3.2.2. Вплив на незамкнені мовні системи
- •2.3.2.2.1. Графічні мовні інтерференції
- •2.3.2.2.1.1. Пристосування писемності до мови
- •2.3.2.2.1.2. Вплив писемності на мову
- •2.3.2.2.1.3. Соціолінґвістичні чинники розвитку писемності
- •2.3.2.2.2. Лексичні мовні інтерференції
- •3.Лексичне значення, внутрішня форма та мотивація термінологічних одиниць
- •3.1. Поняття лексичного значення
- •3.1.1. Концепції лексичного значення в сучасній лінгвістиці. Поняття значення терміна
- •3.1.2. Дефініції як можливий засіб опису лексичного значення
- •3.1.3. Значення і поняття
- •3.1.4. Значення і розуміння
- •3.1.5. Значення і зміст
- •3.2. Внутрішня форма термінологічних одиниць
- •3.2.1. Внутрішня форма та етимологія
- •3.2.2. Імпліцитні внутрішні форми
- •3.2.3. Експліцитні внутрішні форми
- •3.2.4. Залежність між внутрішньою формою та лексичним значенням
- •3.3. Вмотивованість як лінгвістична катеґорія
- •3.3.1. Типологія вмотивованості
- •3.3.1.1. Внутрішня форма, значення та вмотивованість
- •3.3.1.2. Види вмотивованості
- •3.3.2. Змістова вмотивованість
- •3.4. Мотиваційні аспекти номінації
- •3.4.1. Довільно чи вмотивовано?
- •3.4.2. До чи після утворення понять?
- •3.4.3. Екстралінгвістичні чинники номінації
- •4.Зовнішня форма термінологічних одиниць у світлі теорії про мовні інтерференції
- •4.1. Структурна класифікація зовнішньої форми термінологічних одиниць
- •4.2. Етимологічний аспект зовнішньої форми
- •4.2.1. Способи побудови нових термінів
- •4.2.1.1. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови
- •4.2.1.2. Побудова термінів шляхом прямого запозичення
- •4.2.1.3. Інші способи побудови нових термінів
- •4.2.2. Шляхи термінологічних запозичень
- •4.2.2.1. Запозичення з класичних мов
- •4.2.2.2. Запозичення з сучасних європейських мов
- •4.2.2.3. Етимологічна паронімія
- •4.2.3.Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
- •4.2.3.1. Мовні паралелі та проблема «фальшивих друзів перекладача»
- •4.2.3.2. Проблема визначення поняття інтернаціоналізму
- •4.2.3.3. Класифікація інтернаціоналізмів
- •4.2.3.4. Інтернацюналізми та ареальна лексика
- •4.2.3.5. Співвідношення інтернаціонального та національного
- •4.3. Графічний аспект зовнішньої форми
- •4.3.1. Принципи графічного оформлення нових термінів
- •4.3.1.1. Етимологічний принцип
- •4.3.1.2. Фонетичний принцип
- •4.3.2. Орфографічна міжмовна інтерференція
- •5.Термінологічне планування як складова частина мовного планування
- •5.1. Термінологічна модернізація та стандартизація
- •5.2. Механізм термінологічного планування
- •5.3. З історії термінологічного планування
- •5.3.1. Термінологічне планування в розвинених країнах
- •5.3.2. Термінологічне планування в країнах третього світу
- •5.3.3. Термінологічне планування в колишньому радянському союзі
- •5.3.4. Термінологічне планування в україні
- •5.4. Методичні рекомендації до побудови та стандартизації нових термінів
- •5.5. Методичні рекомендації щодо термінологічного планування в україні
- •5.6. Принципи укладання багатомовних тлумачних словників економічних термінів та побудови української фахової термінології
- •5.7. До питання про відтворення українських слів латинкою та концепцію української латинки
- •Література
2.2. Мовна адаптація та мовне планування
Питання точної передачі тих чи інших реалій засобами тієї чи іншої мови впирається в проблему розвиненості цієї мови та її здатності передавати специфічні реалії, в і як функціонально використовується потенціал цієї мови. Однією з головних перешкод на шляху перекладача науково-технічної літератури може бути відсутність у мові перекладу відповідних лексичних еквівалентів. Виникає необхідність в усуненні прогалин, пристосуванні мови перекладу до відповідної галузі, створенні та стандартизації відповідної термінології. Проте стихійність цього процесу може призвести до великої плутанини. Тому вона потребує чіт організованих заходів з модернізації.
Так, штучне відродження мови іврит полягало не лише в реанімації напівмертвої мови, що вживалася майже тільки у релігійних потребах, а й в активізації вживання цієї мови в її усіх галузях суспільного життя, включаючи побутове спілкування, державне діловодство, освіту. Головною перешкодою на шляху відродження була непристосованість мови іврит до умисних умов: цією мовою можна було легко писати уроці и вірші, але висловити елементарні речі побутового рівня було майже неможливо [Подольский 1985, с. 7]. Тому виникла потреба вводити в цю мову нові слова, що означають сучасні реалії, розробляти правила правопису іншомовних слів та власних назв, працювати над офіційно-діловим і науковим стилями. Теж саме можна сказати про численні мови Азії та Африки, де і після розпаду колоніальної системи набули статусу державної, проте за рівнем свого розвитку не відповідали цьому станові.
Ті чи інші мови не конструюються згідно з планом. Атрибути, які роблять мову здатною бути засобом вираження думки з тієї чи іншої галузі науки, не є якимось природним, апріорним даруванням. Звичайно, абсолютно всі сучасні мови світу не можуть стати високорозвиненими літературними мовами. Все залежить і від чисельності носіїв, і від ступеня поширеності відповідної мови, і від її функцій, від її статусу.
Якщо нема відповідної функціональної потреби, то функціональний потенціал не розвивається. Наприклад, мовою зулу або піт пінською мовою неможливо писати наукові праці з ядерної фізики чи космонавтики не тому, що ці мови є такими примітивними, а лише тому, що просто немає необхідності застосовувати ці мови для такої мети, так само, як, наприклад, немає потреби видавати українською мовою літературу з технології вирощування ананасів чи обробки чорних коралів. Виходячи з усього цього, можна дійти висновку: якщо мова претендує на якусь певну функцію — ця мова повинна бути пристосована, адаптована до даної функції шляхом штучного втручання у розвиток цієї мови для надання їй певних якостей. Навіть японська мова, якою зараз видається значна частина науково-технічної літератури, ще якихось сто років тому була зовсім непристосована для цього.
Доцільність пристосування мови до тих чи інших потреб визначається її статусом. Ю. Д. Дешерієв визначив кілька рівнів статусу літературної писемної мови: 1. Літературні мови міжнародного спілкування, які поширені в усіх частинах світу і є державними в багатьох країнах світу (англійська, французська, російська, іспанська, китайська, португальська). 2. Регіональні мови з широкими громадськими функціями, які є державними мовами або просто широко застосовуються в кількох суміжних країнах певного регіону (німецька, італійська, арабська, японська, румунська). 3. Офіційні та державні мови багатонаціональних держав третього світу (індонезійська, гінді, урду, свагілі). 4. Літературні мови, які є державними в межах однієї країни, та громадські функції яких охоплюють не всі галузі науки й техніки, не всі сфери діяльності в межах даного державного утворення (датська, норвезька, словацька, турецька, грецька, перська). 5. Літературні мови, якими ведеться викладання у початкових та середніх навчальних закладах (мови народів, що не мають своєї державності — баскська, саамська, валлійська, башкирська, гагаузька). 6. Літературні мови, якими ведеться викладання у початкових навчальних закладах (в основному, молодописемні та старописемні мови країн третього світу). 7. Писемні літературні мови, якими видається незначна кількість художньої, науково-популярної літератури та газет (молодописемні та старописемні мови етнічних меншин — провансальська, бретонська, навахо). 8. Писемні мови, що вживаються лише в побуті (переважно молодописемні мови незначних етнічних груп) [Дешериев 1977, с. 247].
У даному випадку основна проблема стосується так званої мови для спеціальних потреб – функціональної мови, мінімальною одиницею якої є термін (це поняття було запроваджено науковцями Празької лінгвістичної школи). Саме вона є головним об'єктом заходів з мовної адаптації, простіше кажучи, з пристосування тієї чи іншої мови для сучасних потреб. Тим більше, що нерозвинений стан мов для спеціальних потреб у межах тієї чи іншої мови позбавляє її носіїв можливості використовувати свою мову в усіх випадках комунікації. Особливо це стосується освіти.
Пристосування мови до певних потреб може відбуватися у вигляді мовної адаптації та мовного планування.
Мовна
адаптація — це спонтанне пристосування
мови до тих чи інших умов. Як стверджував
Соїштаз, це поступовий та тривалий
процес, який відбувається майже непомітно
для мовної громади. Проте у періоди
мовної кризи виникає потреба у свідомих
мовних інтервенціях. Тоді мовна адаптація
стає політичною метою, сутність якої
демонструє помітну схожість у різних
мовах та в різні політичні епохи. Проте,
за словами вченого, адаптованість мови
— не обов'язково є постійним станом
речей.
«Кожна мова може бути як донором, так і
позичальником, залежно від конкретної
ситуації» [Соїштаз 1989, с. 21].
Другим шляхом пристосування мови є мовне планування. Воно є одним з рушіїв мовних змін, так само, як соціальне планування є однією з рушійних сил у суспільних змінах. Фактично це — один з аспектів соціальних змін. Це тривалий процес, який полягає у свідомих змінах системи мовного коду та проводиться певними організаціями, створеними з цією метою, або на які покладено таку місію. Мовне планування складається з двох аспектів — планування статусу та планування корпусу. Планування статусу — це надання тій чи іншій мові певного статусу або певних функцій та пов'язана з цим низка заходів. Планування статусу прямого впливу на структуру мови не має, воно лише служить підґрунтям для мовної модернізації. За плануванням статусу йде планування і корпусу, яке і є свідомим втручанням у структуру мови, насамперед - у її лексику, фонетику та, меншою мірою – в граматику.
Планування корпусу включає такі аспекти: а) побудова писемності, або графізація; б) стандартизація (процес, коли один з мовних варіантів стає загальноприйнятим як наддіалектна норма); в) модернізація (розширення словникового складу мови за рахунок карбування нових слів та виразів, а також розвиток нових стилів та форм дискурсу).
Мовна модернізація торкається насамперед лексики. Проте такі шари словникового складу, як побутова лексика, займенники, числівники, назви частин тіла тощо не зазнають змін від мовного планування [Дешериев 1966, с. 133—138].
Різниця між мовною адаптацією та мовним плануванням, точніше — мовною модернізацією, полягає в тому, що мовна адаптація може бути як свідомою, керованою дією, так і підсвідомою, некерованою, в той час як мовне планування — це свідоме втручання в мову з конкретною метою. До того ж, на відміну від модернізації, яка ставить за мету пристосування мови до певних сучасних умов, мовна адаптація не обмежена теперішнім часом. Не обмежуються адаптаційні процеси також і поповненням словникового складу мови. Граматичні зміни при цьому також можливі. Наприклад, як свідомі, так і підсвідомі інтерференції під впливом латини відіграли значну роль у формуванні писемної англійської мови (так само, як і інших європейських мов). Мовна адаптація могла відбуватися також і під впливом живих мов, частіше за все, мов сусідів або завойовників. Так, наприклад, англійська мова засвоїла велику кількість французьких слів після норманського завоювання без свідомої уваги або свідомого керівництва.
Лексична стандартизація взагалі та термінологічна стандартизація зокрема включає стандартизацію системи правопису, стандартизацію граматики, так само, як і стандартизацію правил та процедури побудови терміносистем. Стандартизація може включати в себе не лише окремі аспекти мови, але й усю мовну норму, формуючи таким чином єдину літературну мову. Це веде до виникнення так званих стандартних мов з єдиними фонетичними та граматичними правилами, основним шаром лексики, які можуть включати в себе національні варіанти (у тому разі, якщо одна мова використовується кількома народами) з варіаціями у лексиці та фонетиці, що не виходять за межі стандартної мови. Прикладом стандартної мови є так звана стандартна англійська, яка включає в себе національні варіанти: британський, американський, канадський, австралійський, новозеландський тощо. Стандартні мови можуть розвиватися з трьох головних джерел: а) підвищення статусу мови, що широко вживається за межами мовної громади, до ролі спільного засобу спілкування, у тих випадках, коли жодна з місцевих мов чи діалектів не може вважатися придатною; б) із одного певного місцевого діалекту з двох чи більше можливих; в) стандартизація деяких форм мовної суміші.
Взаємозв'язок між плануванням статусу та корпусу полягає в тому, що підвищення статусу певної мови або наданні певних нових функцій (ведення офіційного діловодства, викладання у навчальних закладах, видання газет, наукової літератури тощо) часом вимагає змін у її структурі (корпусі). Розроблення необхідних терміносистем та надання українській мові статусу державної вимагає відповідних заходів щодо планування її корпусу (зокрема, розширення галузевих термінологій та спецстилів). Тобто, побудова та стандартизація нових термінів – це теж заходи в рамках планування корпусу, а саме – загальної стандартизації та модернізації.
Мовне планування складається з чотирьох етапів: 1) вибір норми, або селекція (визначення проблеми та розподіл норм); 2) кодифікація норми (заходи зі стандартизації правопису, лексики); 3) імплементація (розповсюдження норми) та 4) розробка (модернізація термінології та стилістики).
Таблиця 1.
|
Норма |
Функція |
Громада (планування статусу) |
1.Вибір (селекція) |
3.Імплементація |
Мова (планування корпусу) |
2. Кодифікація |
4.Елаборація |
Якщо перший і третій етапи виконує громада, то другий і четвертий — мовознавці та письменники.
Селекція необхідна при наявності двох конфліктних норм, відносний статус яких потребує визначення (тобто селекція стосується, швидше, планування статусу). Кодифікація полягає у наданні носіями мови прямої недвозначної (як правило письмової) норми обраній формі. Імплементація – це діяльність письменника, установи або уряду, що полягає у прийнятті та розповсюдженні обраної та кодифікованої форми. Елаборація (яка, на відміну від мовної адаптації, не охоплює несвідомих мовних змін) – це тривале застосування норми заради пристосування мови до її сучасних потреб.
Мовне планування є одним з аспектів мовної політики. Тому Ріегтап пропонував розглядати мовне планування залежно під політичного розвитку, а саме — як політичний розвиток може впливати на розвиток мови через такі чинники: а)пенетрація (втручання правлячого режиму у мовне планування, ступінь якого залежить від ступеня авторитарності режиму та унітарності держави); б)партиципація, тобто участь широких народних мас у мовному плануванні, яка може бути як позитивною (прийняття народом заходів мовної політики), так і негативною (неприйняття таких заходів); в) легітимація (узаконення мовної норми); г) ідентичність (заходи з метою затвердження та стандартизації форм та ознак); ґ) дистрибуція (вибір офіційної мови та розподіл функцій між мовами в умовах двомовності та багатомовності) [Ріегтап 1991, с. 11—35].
Проілюструвати
ці чинники можна деякими найтиповішими
прикладами. Типовим прикладом пенетрації
є реформа турецької мови у кінці 20-х
років шляхом відповідних урядових
рішень та розпоряджень, згідно з якими
арабську графіку було замінено на
латинську, а з лексики було вилучено
зайві арабські та перські елементи, які
було замінено власне турецькими.
Прикладом позитивної партиципації може
бути використання національними елітами
певних заходів мовної політики у своїх
цілях, як це було у В'єтнамі в колоніальний
період, коли володіння французькою
мовою надавало більших можливостей
участі у політичному житті країни. Або,
навпаки, це можуть бути заходи щодо
розширення можливостей участі у
громадському житті країни шляхом
відповідної адаптації мови більшості,
як це було після здобуття незалежності
Сомалі. Нова влада запровадила
латинізований алфавіт для безписемної
мови сомалі, яка була рідною для переважної
більшості населення країни, що дало
можливість широким народним масам
читати урядові документи та брати участь
в управлінні державою. Масова негативна
партиципація спостерігалася, наприклад,
у Нігерії у 1962 році, коли там спалахнув
бунт народності тів проти запровадження
мови гауса у північних регіонах країни
як обов'язкової загальнонаціональної
мови. Прикладом легітимації була ситуація
у Танзанії після проголошення нею
незалежності, коли оголошувалось
ганебним використовувати англійську
мову як мову колоніалізму та неоколоніалізму,
проте заохочувалося використання мови
свагілі, через те що це — африканська,
до того ж, народна мова. Ідентичність
також використовували з політичною
метою. Так, запровадження амхарської
писемності для мови сомалі на території
Ефіопії після створення у Сомалі
латинізованого алфавіту для мови сомалі
продемонструвало намагання ефіопського
уряду довести, що писемність є потужним
політичним символом (напевно, це було
зроблено з метою, аби ефіопські сомалійці
не могли читати матеріали, надруковані
в Сомалі). При штучній ідентичності
мовні відмінності, як правило,
незначні.
Дуже часто лексичні одиниці можуть бути
символами ідентичності. У цьому можна
переконатися на прикладі Хорватії, де,
на відміну від Сербії, намагалися
інтернаціональні слова замінити власними
елементами. Навіть форма множини може
визначати ідентичність. Наприклад,
перські пуристи намагалися всюди усунути
перекручену арабську форму множини. У
колишньому Радянському Союзі цей чинник
було яскраво помітно на прикладі
молдавської мови, заради ідентичності
якої її у 1940 році було переведено на
кирилицю, а її лексика почала поповнюватися
переважно словами російського походження.
Особливе місце серед питань мовного планування та мовної політики у країнах третього світу посідає питання про вибір державної мови та розподіл функцій між мовами, розповсюдженими на даній території (так звана мовна дистрибуція).
Все це залежить від конкретних умов, а саме – від етнічного складу країни, що здобула незалежність (однонаціональна чи багатонаціональна), від ступеня розвиненості та поширеності місцевих мов. Так, багатонаціональні країни можна поділити на кілька категорій. Перший тип багатонаціональних країн (країни типу "А") характеризується дуже легким лінгвістичним компромісом, коли за державну обрано найуживанішу мову даної громади. Це може бути або мова колишніх колонізаторів (англійська чи французька), або одна з місцевих мов (індонезійська). Країни типу "В" характеризуються досягненням мовного консенсусу та розподілом функцій між конкуруючими мовами. У країнах типу "С" проблема вибору національної мови є набагато складнішою, бо такі країни характеризуються протиборством кількох високорозвинених мов, кожна з яких претендує на статус державної. Тому вибір однієї державної мови передбачає перемогу над іншими мовами. У цих країнах мови національних меншин частіше за все є регіональними мовами, але офіційною все одно залишається мова панівної нації або навіть іноземна мова [Рієгтап 1991, с. 23 — 24].
Для мови, що претендує бути політичним символом, необхідно мати еліту, яка б вибирала відповідну мову та стандартизувала її. Інколи колоніальна мова у колоніях використовувалася з метою протиставлення місцевої еліти неосвіченій масі, а також з метою залучення цієї еліти до участі в управлінні державою, як це було, наприклад, у В'єтнамі, де французька колоніальна адміністрація запроваджувала викладання в усіх вищих навчальних закладах французькою мовою. Інколи у постколоніальних незалежних державах колишня колоніальна мова також використовувалася з тією ж метою, бо панівна еліта добре розуміла, що пониження статусу цієї мови підірве привілейоване становище цієї еліти. З іншого боку, деякі політики, що прийшли до влади у цих державах, розглядали присутність у своїй державі етнічних груп, які розмовляли іншими мовами, як небезпеку, тому вони всіляким чином намагалися ігнорувати цю реальність, як стверджував Рієгтап, за принципом: чим менше мов — тим краще. Так було в Алжирі, де керівництво протягом багатьох років намагалося витіснити берберську мову мовою арабською, або в Нігерії, де керівництво країни намагалося в усіх регіонах запровадити мову гауса [Рієгтап 1991, с. 14-16].
Процес творення мови залежить певним чином від окремих осіб. З іншого боку, як вже було сказано вище, мовне планування, як правило, проводиться спеціальними установами. В усякому разі, мовне планування в сучасних умовах може мати успіх лише при врахуванні міжмовних зв'язків та інтернаціональності тих чи інших елементів. Різні країни та регіони стають все більш взаємопов'язаними між собою, що веде до поступового нівелювання меж між національними культурами, до виникнення спільного лексичного фонду в багатьох мовах світу [Акуленко 1972, с. 12; Акуленко 1973, с. 263].