Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дяков А.С та ын.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.08 Mб
Скачать

4.2.3.5. Співвідношення інтернаціонального та національного

Виходячи з визначення понять «інтернаціоналізм» та «пуризм», виникає питання про кальку та інші види квазіін-тернаціоналізмів, що мають спільну лише внутрішню форму при різниці у зовнішній. Хоча питання про те, чого більше в квазіінтернаціоналізмах — інтернаціонального чи національного,— так само, як і питання, чи є проявом пуризму калькування, запозичення лише внутрішньої форми при ігноруванні зовнішньої, ще дискутується і навряд чи остаточно буде вирішено. Відсоткове співвідношення інтернаціонального та націонал ного не є однаковим у різних мовах. Все залежить від префереційних тенденцій у кожній конкретній мові. Проте присутність інтернаціонального елемента в будь-якому відношенні значі-ть полегшує спілкування між носіями різних мов. Зокрема Вгаї визначив такі переваги інтернаціональності галузевих термінологій: спільний лексичний фонд а) сприяє повсякденній комунікації; б) має широке застосування у вивченні та виклш данні іноземних мов; в) передає інформацію стосовно культурно-історичних контактів між різними народами; г) може інтерпретуватися як словник європейської культури ґ) робить вагомий внесок у дискусії стосовно іншомовних запозичень.

Особливої уваги заслуговують випадки співіснування свого елемента та запозичення з іншої мови, коли вони означало одне й те саме поняття. При цьому інтернаціональним може виявитись саме свій елемент, якщо він має інтернаціональну внутрішню форму, в той час як запозичення може носити національний характер, якщо його не засвоєно іншими мовами.

В даному випадку може відбуватися заміна слова рідної мови іншомовним або навпаки, або обидва елементи співіснують - синоніми. Часто запозичення має прояв навіть у тих випадки коли рідна мова має власні засоби висловлення того чи іншого поняття. Відношення між запозиченнями та словами рідної мови стають, таким чином, досить складними: нові елементи можуть витіснити слова рідної мови або співіснувати з ними як синонімами [Колца, Тукан 1973, с. 318 — 319]. У випадках, коли «своє» і «чуже» слова співіснують, вони є, по суті, абсолютними синонімами, проте науковим терміном є лише останнє, тоді як перше вживається, в основному, у повсякденному мовленні. Інколи старе слово й новий термін з такої пари слів мають різні значення [Скороходько 1963, с. 23].

З іншого боку, будь-яке досягнення у науково-технічної прогресі в одній країні в умовах сучасних взаємовідносин між народами та між різними культурно-історичними ареалами яке тематично стає досягненням всієї людської цивілізації. До того ж, це вимагає неминучого запровадження нових термінів відповідній мові, носії котрої зробили це наукове відкриття.

Раціональне співвідношення між національним та інтернаціональним першим пропонував Лейбніц, відстоюючи своєрідний баланс між пуризмом, з одного боку, та запозиченням з іншого, визнаючи, таким чином, багатоманітність джерел поповнення лексики, багатоманітність ресурсів, які може використовувати для свого розвитку . На думку Соїнтаза, причиною опору інтернаціональному впливові та потягу до пуризму є теза: «наша спадщина є справжньою, а тому — гарною, а все чуже — погане» [Соїнтаз 19892, с. 187].

В. В. Акуленко розглядає співвідношення інтернаціонального та національного в мові, виходячи зі схожості елементів до ступеня ототожнення: з одного боку, вони мають спільні властивості (що робить їх об'єктивною міжмовною категорією), з іншого — системність та самобутність у кожній конкретній мові. Співвідношення інтернаціонального та національного, на думку вченого, не може трактуватися як протиставлення. Навпаки, інтернаціональне є складовою частиною національного [Акуленко 1973, с. 263-264].

І. К. Білодід теж не протиставив інтернаціональне та національне, говорячи про співіснування обох явищ та відсутність чітких меж між ними. Як і В. В. Акуленко, він стверджував, що інтернаціональне втілюється в національному, тому інтернаціоналізація лексики є одним із шляхів розвитку мови [Белодед 1980, с. 10-42].

Р. А. Будагов розділяв запозичення на «потрібні» та «непотрібні», підкреслюючи роль пуризму як явища, необхідного для очищення рідної мови від непотрібних запозичень. Пуризм, в такому разі, перетворюється на патріотичний рух за подальший розвиток своєї рідної мови, її національної самобутності [Будагов 1953, с. 90-94].

Д. С. Лотте пропонував зіставити з одного боку число понять з числом термінів взагалі, а з іншого — число термінів іншомовних з числом всіх термінів й число нових іншомовних елементів — з числом всіх засвоєних елементів, що використовувались раніше в тому ж значенні в інших дисциплінах, щоб мати більш-менш точне уявлення про відсоткову кількість іншомовних термінів. «Легко переконатися, що нових іншомовних запозичень в чистому вигляді в будь-якій дисципліні в декілька разів менше, ніж загальне число термінів, взагалі складених з іншомовних елементів» [Лотте 1982, с. 97].