Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дяков А.С та ын.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.08 Mб
Скачать

2.3.1.2.2.2. Культурно-політичні мовні інтерференції

«Відомо, що будь-яка національна мова як засіб спілкування, як мова науки та освіти, як засіб висловлення національної культури розвивається на противагу мові релігії сакральній мові, тобто засобові консолідації релігійної громади. Формування нації вимагає реалізації у мові нового змісту, вільного від вантажу старих асоціацій, які властиві змістові, відображеному сакральною мовою. Тому становлення науки завжди пов'язано з певними мовними змінами, зумовленими процесом демократизації мови, з утворенням загальнонаціональної літературної мови».

Протягом останніх двох століть релігія вже не відіграє такої значної ролі у розвитку мови. В. К. Журавльов з цього приводу писав, що у середні віки «межі та епіцентри культурно-історичних ареалів визначалися релігійними факторами. Нині, у кінці XX століття самостійніше значення мають політичні, культурні та соціально-економічні взаємовідносини між народами та державами» [Журавлев 1982, с. 133]. Особливо яскраво ці чинники відбиваються на розвитку писемності. Використання латинізованих алфавітів для таких мов, як румунська, турецька, малайська, свагілі та для багатьох інших мов, що знаходяться поза західноєвропейським (католицьким) культурно-історичним ареалом, свідчить про те, що ці алфавіти було створено для цих мов під впливом не релігії, а чогось іншого — скоріше, це була просто орієнтація на Європу, на провідні європейські мови.

Процеси, що мають місце зараз у лексиці (включаючи науково-технічну та суспільно-політичну термінологію), коли мови світу роблять прямі запозичення не з відповідних сакральних мов, а з живих європейських мов — теж свідчення того, що релігія тут ні до чого. Формування єдиного лексичного фонду п багатьох європейських та неєвропейських мовах — це, радше, намагання цих країн інтегруватися у світове суспільство. Всі ці чинники так чи інакше пов'язані з мовним плануванням.

Процеси мовного планування у колишньому Радянському Союзі теж відбувалися під впливом певних політичних чинників. Це можна простежити на прикладі зміни систем письма залежно від тієї чи іншої політичної кон'юнктури.

Схема 1. Співвідношення соціолінгвістичного та психолінгвістичного принципів класифікації

Соціолінгвістичні інтерференції

Психолінгвістичні інтерференції

Підсвідомі

Свідомі

Комунікативні

Найбільш типові

Мають місце

Еталонні

Мають місце

Найбільш типові

У другій половині 20-х років пов'язано з мріями про світову революцію та з намаганнями створити єдиний «пролетарський латинізований алфавіт» (у той же період висувалися проекти латинізації російської та української мов). Але у кіпці 30-х років усі мови з латинізованою абеткою було переведено на кирилицю теж виходячи з політичних міркувань [Ріегтап 1991].

2.3.2. Лінгвістичні принципи класифікації

За лінгвістичним принципом, тобто залежно від того, в якому мовному аспекті мовні інтерференції спостерігаються, їх можна розділити на графічні (тобто ті, що відбиваються на розвитку писемності або впливають на графічне оформлення лексичних елементів) та лексичні (тобто ті, що підбиваються на розвитку лексики, а також на шляху поповнення лексичного фонду новими елементами). Підсвідомі інтерференції можуть бути також фонетичними та граматичними.