
- •Outline
- •1. Translation of Monosemantic Words
- •1.2. Rendering of Geographical Names.
- •1.3. Rendering of Names of Institutions, Companies, Firms, etc.
- •1.4. Rendering of terms
- •2. Translation of Polysemantic Words
- •3. Translation of Internationalisms and Pseudo-Internationalisms
- •4. Translation of non-equivalent lexicon
- •5.Translation of Idiomatic/Phraseological and Stable Expressions
- •By choosing absolute/complete equivalents
- •Translation of idioms by choosing near equivalents
- •3. Translation by choosing genuine idiomatic analogies
- •Translation by choosing approximate analogies
- •Descriptive translating of idiomatic and set expressions
Descriptive translating of idiomatic and set expressions
The meaning of a great number of idioms and set expressions can be expressed by explication only, i.e. by descriptive translation, in the following ways:
by a single word,
e.g. out of the blue – зненацька,
poor fish – йолоп/нікчема,
to sell smoke – піддурювати/шахраювати,
to set at large – звільняти
by free combinations of words,
e.g. to sell someone short – недооцінювати когось,
the sixty-four dollar question – найважливіше питання,
to go West – пропасти/зникнути, зійти зі сцени
by a sentence or longer explanation,
e.g. white elephant – подарунок, якого важко позбутися,
yes man – людина, що з усім погоджується/підтакує,
to cut off with a shilling – позбавити/залишити без спадщини
Depending on the speech style of the text and taking into account the nature of the phraseologism (literary, colloquial, historical, etc.) some modifications of the above methods of
translation or even a new variant introduced by a translator may be applied. However, the aim of translation, i.e. achieving faithful rendering of the SL units remains the same.