
- •Outline
- •1. Translation of Monosemantic Words
- •1.2. Rendering of Geographical Names.
- •1.3. Rendering of Names of Institutions, Companies, Firms, etc.
- •1.4. Rendering of terms
- •2. Translation of Polysemantic Words
- •3. Translation of Internationalisms and Pseudo-Internationalisms
- •4. Translation of non-equivalent lexicon
- •5.Translation of Idiomatic/Phraseological and Stable Expressions
- •By choosing absolute/complete equivalents
- •Translation of idioms by choosing near equivalents
- •3. Translation by choosing genuine idiomatic analogies
- •Translation by choosing approximate analogies
- •Descriptive translating of idiomatic and set expressions
Theme III: Lexical Problems of Translation
Lecture 5-7
Outline
1.Translation of Monosemantic Words
2.Translation of Polysemantic Words
3.Translation of Internationalisms and Pseudo-Internationalisms
4.Translation of Non-Equivalent Lexicon
5.Translation of Idiomatic/Phraseological and Stable Expressions
1. Translation of Monosemantic Words
Analysing the word-meaning we observe that words as a rule are not units of a single meaning. Monosemantic words, i.e. words having only one meaning are comparatively few in number and fall into four groups:
antroponyms,
geographical names,
names of institutions, companies, organizations, periodicals, etc.,
scientific terms
1.1. Rendering of antroponyms is important as they help to identify a person. They are usually rendered by either transcription or transliteration,
e.g. Jack – Джек,
Mary – Мері (transcr.)
Some names of well-known historic figures are rendered according to the existing tradition,
e.g. Kings George, Charles, Jacob – Георг, Карл, Яків,
Иван Грозный – Ivan the Terrible,
King Richard the Lionheart -
King Edward the Confessor –
Prince William of Orange –
Ярослав Мудрий – Tsar Yaroslav the Wise
Василь Темний – Tsar Basil the Blind
G.B.Shaw – Дж. Б. Шоу
Some “tell-tale” names in fiction are translated,
e.g. Humpty – Dumpty – Шалтай-Болтай
Indian Chiefs’ nicknames: the Arrowhead/Dew of June – Гостряк Стріли (Червнева Роса),
from J.F.Cooper: Chingachgook the Big Serpent – Чингачгук Великий Змій,
The Deerslayer/the Pathfinder – Звіробій (Знайдислід, Слідопит),
The Leather Stocking/Hawk’s Eye – Шкіряна Панчоха (Соколине Око)
Modern: Crazy Horse, Sitting Bull, Struck-by-the-Rea, etc.
1.2. Rendering of Geographical Names.
In rendering geographical names the tendency of transcribing and transliterating is as well observable as in case of names of people,
e.g. Belfast – Белфаст,
Dublin – Дублін,
San-Francisco - Сан-Франсіско (Сан-Франсиско).
Many E place names are partly transcribed and partly transliterated,
e.g. Liverpool – Лівер - пуль
translit. transcr.
Bradford – Бред – форд
transcr. translit.
Brighton – Брай - тон
transcr. translit.
Some geographical names have traditional rendering,
e.g. Ulster – Ольстер,
Texas – Техас,
Mexico- Мехіко, Мексика,
Arkansas – Арканзас,
Illinois - Іллінойс,
Michigan, etc
Names of seas, oceans, straits, channels, administrative territories and compound names of countries are mostly (at least partially) translated verbally,
e.g. the Pacific Ocean – Тихий океан,
the Black Sea – Чорне море,
New South Wales – Новий Південний Уельс,
the Gulf of Mexico – Мексіканська затока.
South Carolina – Південна Кароліна
The same principle is employed when rendering U/R geographical names into E,
e.g. Керченська протока - the Strait of Kerch
In some geographical names there are words/word groups requiring the use of identifying elements in the TL,
e.g. Idaho Falls – водоспад Айдахо, водоспад Айдахо Фоллз
Верховина – Verkhovyna, highlands in the Carpathian Mountains (Carpathian Highlands)
Foreign geographical names are to be conveyed from U/R into E not in their native spelling but in the established spelling in E,
e.g. Варшава – (Warszawa) – Warsaw,
Венеція – (Venezia) – Venice,
Гаага – (Den Haag) – the Hague,
Італія – (Italia) – Italy.
As to U geographical names they have recently acquired new variants of rendering into E: Kyiv, Lviv, Chernihiv, Uzhhorod.