Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Классификация Л.Д.Лебедевой текст.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
232.83 Кб
Скачать

2) Переводные многоязычные словари

Многоязычные словари встречаются реже двуязычных, вероят­но потому, что круг их пользователей не так широк, как у двуязыч­ных словарей, и сфера применения в настоящее время довольно ог­раниченна. Многоязычные словари используются тогда, когда не­обходимо подобрать к какому-либо слову эквиваленты из несколь­ких языков.

Интересно, что первым переводным словарем в России был не двуязычный, а шестиязычный словарь, дающий греческие, латин­ские, французские, немецкие и английские эквиваленты русских слов. Он был издан Императорской Академией наук в Санкт-Пе­тербурге в 1763 г. и содержал 4 тыс. слов.

В Европе, в частности в Англии, как уже говорилось, среди пер­вых появившихся словарей тоже были многоязычные.

Определить, сколько языков задействовано в словаре и лексика какого из них описывается, обычно можно уже по его названию. Первым, как правило, упоминается описываемый язык (русско- франко-английский словарь, англо-франко-русский словарь и т.п.).

Многоязычные словари также могут быть словарями общего типа и специальными. Примером многоязычного специального сло­варя может быть назван

  • Словарь по электронике англо-немецкий, французский, испанский, русский. Под ред. И.А. Волошина. М.: Русский язык, 1988 (со­держащий около 9 тыс. терминов) (см. Приложение, образец 14).

Задание:

  1. Изучите презентацию лексики в многоязычном переводном сло­варе (см. например, Приложение, образец 14). Содержит ли сло­варная статья в нем что-нибудь еще, кроме перевода (пояснения какого-либо рода, грамматические, стилистические или другие пометы и т.п.)?

  1. Приходилось ли вам пользоваться многоязычным переводным словарем? Если да, то для каких целей? Помогли вам многоязыч­ный словарь решить поставленные задачи?

  1. Есть ли среди ваших словарей многоязычный словарь? Является ли он словарем общего типа или специальным? Каковы его вы­ходные данные? Часто ли вы им пользуетесь?

Б. Одноязычные словари

В одноязычных словарях заглавное слово описывается средства­ми того же языка, к которому само принадлежит.

Одноязычным может быть любой тип словаря из выше- и ниже­перечисленных (кроме, конечно, двух- и многоязычных), как эн­циклопедических, так и лингвистических.

Наиболее универсальный и распространенный тип одноязыч­ных лингвистических словарей — толковые словари.

Одноязычные толковые словари

В одноязычных толковых словарях приводится разносторонняя характеристика слов: толкование (дефиниции) их значений (семан­тика), орфография и звуковая форма, иногда происхождение (эти­мология), стилистическая принадлежность, эмоциональная окра­шенность, сочетаемость с другими лексическими единицами, а так­же сфера употребления. Чем более полная характеристика слова дается, тем лучше словарь.

Следует отметить, что в английском языке слово «толковый» передается словами «общий» (general dictionary), «одноязычный» (mono­lingual), «объяснительными» (explanatory).

Значение одноязычных толковых словарей необычайно велико как для изучающих иностранный язык, так и для совершенствую­щихся в нем и работающих с ним. Объясняется это тем, что в толко­вом словаре содержится гораздо больше информации о слове, чем в переводном. Если в переводных словарях за редким исключением дается лишь несколько русских эквивалентов английского слова, которые не могут отразить все многообразие его значений, то в англо-английских толковых словарях с помощью дефиниций (опреде­лений) описываются семантические поля слов, т.е. области значений слов, в каждой из которых может оказаться множество конкретных значений (в зависимости от контекста). Каждое из них имеет свои эквиваленты в русском языке. Ни один, даже самый объемный, анг­ло-русский словарь не в состоянии перечислить все русские экви­валенты какого-либо английского слова, отражающие все его кон­кретные значения. Вот почему при работе с иностранным языком, и в особенности при переводе, наряду с переводным двуязычным словарем так необходим одноязычный толковый словарь.

Итак, толковый одноязычный словарь на изучаемом иностран­ном языке должен стать базовым словарем как в процессе овладе­ния языком, так и при работе с ним, поскольку он предоставляет основную (базовую) информацию о слове самого различного харак­тера, а также целый ряд грамматических сведений и фактическую информацию о реалиях страны изучаемого языка.

В настоящее время существует множество англо-английских толковых словарей как английского, так и американского издания. Среди них имеются словари, предназначенные для носителей языка, и словари для изучающих английский язык как иностранный (учебные толковые словари).