Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Классификация Л.Д.Лебедевой текст.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
232.83 Кб
Скачать

А. Двуязычные и многоязычные словари

Большинство двуязычных и, особенно, многоязычных словарей переводные. Меньшая их часть — толковые, являющиеся, в основ­ном, результатом существующей в нашей стране практики перево­да английских толкований значений слов из англо-английских тол­ковых словарей и объяснений из англо-английских энциклопеди­ческих словарей на русский язык. Тем самым одноязычные толко­вые и энциклопедические словари преобразуется в двуязычные. Переводные же словари обычно представляют собой оригинальные издания.

Переводные словари необходимы как людям, делающим пер­вые шаги в изучении иностранного языка, так и людям, хорошо вла­деющим им и работающим с ним, в том числе и переводчикам. Лек­сический состав любого языка необъятен, и даже те, кто свободно владеет иностранным языком, вынуждены обращаться к перевод­ным словарям в течение всей своей жизни. Поэтому естественно, что наличие качественных переводных словарей — насущная необ­ходимость. Неудивительно, что первым появившимся типом сло­ варей был именно переводной тип словаря, необходимость в кото­ром возникла очень давно.

История создания

Предшественниками первых переводных словарей в Англии были глоссарии, появившиеся в VIII—IX вв. Они представляли со­бой списки непонятных латинских слов, встречавшихся в рукопи­сях, с переводом (англо-саксонскими эквивалентами) или более простыми латинскими эквивалентами (глосса — это семантизация слова или словосочетания).

Иногда, наоборот, сначала составляли список английских слов, а потом подбирали к ним латинские эквиваленты, что, очевидно, делалось для заучивания латинских слов. Таким образом, первые словари в основном были переводными (латино-английскими и англо-латинскими).

В некоторых таких глоссариях слова были расположены по мере их появления в тексте рукописи, в других — по алфавиту, однако во внимание принималась либо только первая буква слова, либо пер­вая и вторая. Одним из подобных глоссариев, дошедших до нашего времени, является Corpus Glossary, хранящийся в одном из коллед­жей Кембриджского университета. В нем 2 тыс. глосс (объяснений значений слов).

Кроме алфавитного, в глоссариях употреблялся и тематический порядок расположения слов. Примером такого глоссария может быть назван глоссарий Эльфрика (Alfric), аббата и ученого, живше­го в конце X в.

С XI в. в Англии начинают уделять внимание французскому язы­ку и появляются трехязычные латино-франко-английские словари- глоссарии. Все они были рукописными.

За первыми простейшими глоссариями в XV в. стали появлять­ся более сложные, которые можно назвать уже собственно двуязыч­ными словарями — прообразами современных переводных слова­рей. Такие словари не прилагались к рукописям, а представляли со­бой самостоятельные списки большого числа латинских слов с англо-саксонскими переводами либо, наоборот, англо-саксонские сло­ва с латинскими переводами. Пример такого словаря — Promptori- um Parvularum Sive Clericorum («Сокровища для образованной мо­лодежи»), содержащий 12 тыс. словарных статей. Помимо перево­дов в этом словаре встречаются и толкования значений слов. Кроме того, в нем прослеживается попытка включить и грамматический аспект, а именно: слова в нем разделены на 2 группы — глаголы и имена (nomina), включающие имена существительные и все осталь­ные части речи, кроме глаголов.

Первым печатным (не рукописным) словарем в Англии счита­ется латино-английский словарь “Ortus vocabularum” («Сад слов»), изданный в 1500 г. Он содержит 27 тыс. слов с английскими эквива­лентами и латинскими синонимами. В нем имеются также указа­ния на склонение существительных и прилагательных и спряжение глаголов.

В то же время для обозначения словарей было введено в обиход слово “dictionary”. Это произошло в 1538 г. с выходом в свет латино-английского справочника Томаса Элиота (Th. Elyot “The Dictio­nary”). В этом словаре значение слов часто иллюстрируется цитата­ми из классической латинской литературы с именами авторов, ла­тинскими пословицами и поговорками. В словаре имеется также большое число имен собственных (обычно известных философов древнего мира, имена богов и богинь и т.п.). Слова в словаре распо­ложены в алфавитном порядке по всем буквам слова, что прибли­жает его к современным словарям.

Таким образом, английская лексикография непрерывно разви­валась и совершенствовалась, предоставляя в словарях все более разнообразную информацию о слове.

В XVI в. в Англии появляются переводные двуязычные и много­язычные словари новых западноевропейских языков (французско­го, испанского, итальянского) в связи с развитием торгово-эконо­мических и культурных отношений между странами Европы. Пер­вым из таких словарей был англо-французский словарь Джона Палсгрейва (Palsgrave), изданный в 1530 г.

В России первые переводные англо-русские печатные словари появились во второй половине XVIII в., когда изучение живых ино­странных языков (в отличие от древнегреческого и латинского) стало вводиться в программы учебных заведений (гимназий, кадетских корпусов, университетов). До того времени изучение английского языка проходило в основном путем общения с носителями языка (купцами или гувернерами). Предшественниками первых англо­русских словарей были, как и в Англии, списки непонятных анг­лийских слов с пояснениями на русском языке (так называемые аз­буковники). Одним из первых печатных англо-русских словарей был «Словарь Английской и Российской», составленный в качестве при­ложения к грамматике английского языка учителем Морского кадетского корпуса П.И. Ждановым. Он вышел в 1772 г. и содержал 3 тыс. слов. В 1784 г. тот же автор издает еще один словарь, содержа­щий уже 30 тыс. слов. В нем появились указания на часть речи для каждой лексической единицы и указания на сферу ее употребления, что свидетельствует о достаточно подробной разработанности опи­сания лексики в этом словаре.