
- •Классификация словарей л.Д. Лебедевой типы словарей английского языка и принципы их классификации
- •1. Классификация словарей по объекту описания
- •Энциклопедические словари
- •Лингвистические словари
- •Лингвоэнциклопедические словари а) Лингвоэнциклопедические словари общего типа
- •2. Классификация словарей по объему
- •3. Классификация словарей по языку описания заглавных слов
- •А. Двуязычные и многоязычные словари
- •История создания
- •Современное состояние
- •3) Переводные двуязычные словари а) Переводные двуязычные словари общего типа
- •Б) Переводные двуязычные специальные словари
- •2) Переводные многоязычные словари
- •Б. Одноязычные словари
- •Одноязычные толковые словари
- •Англо-английские толковые словари, предназначенные для носителей языка
- •Англо-английские толковые словари для изучающих английский язык как иностранный (учебные словари)
- •4. Классификация словарей по функциональной разновидности языка
- •Словари литературного языка
- •А) Словари правильной речи
- •Б) Словари типичных ошибок (неправильной речи)
- •В) Словари языка одного писателя (или одного произведения)
- •Специальные словари
- •Региональные словари
- •Диалектные словари
- •Словари сленга
- •Словари табуированной лексики
- •Исторические словари
- •Словари неологизмов
- •5. Классификация словарей по единице описания
- •Словари сокращений, аббревиатур и знаков
- •Синонимические и антонимические словари
- •Словари иностранных слов
- •4) Словари личных имен и фамилий а) Словари английских личных имен
- •Б) Словари английских фамилий
- •5) Словари географических названий
- •6) Словари словосочетаний
- •7) Фразеологические словари
- •Фразеологические словари
- •8) Словари идиом
- •9) Словари цитат, изречений, крылатых слов, пословиц и поговорок
- •А) Словари цитат и изречений
- •Б) Словари пословиц, поговорок и крылатых слов
- •Такие словари содержат пословицы, поговорки и крылатые слова
- •6. Классификация словарей по аспекту лексической единицы
- •Орфоэпические (произносительные) словари
- •Орфографические словари
- •Этимологические словари
- •Частотные словари
- •7. Классификации словарей по принципу расположения слов
- •Алфавитные словари
- •Обратные словари
- •Словари рифм
- •Идеографические словари (тезаурусы)
- •5) Структура словаря и особенности оформления словарей, изданных в Великобритании и сша
- •Заключительные задания к Части I
А. Двуязычные и многоязычные словари
Большинство двуязычных и, особенно, многоязычных словарей переводные. Меньшая их часть — толковые, являющиеся, в основном, результатом существующей в нашей стране практики перевода английских толкований значений слов из англо-английских толковых словарей и объяснений из англо-английских энциклопедических словарей на русский язык. Тем самым одноязычные толковые и энциклопедические словари преобразуется в двуязычные. Переводные же словари обычно представляют собой оригинальные издания.
Переводные словари необходимы как людям, делающим первые шаги в изучении иностранного языка, так и людям, хорошо владеющим им и работающим с ним, в том числе и переводчикам. Лексический состав любого языка необъятен, и даже те, кто свободно владеет иностранным языком, вынуждены обращаться к переводным словарям в течение всей своей жизни. Поэтому естественно, что наличие качественных переводных словарей — насущная необходимость. Неудивительно, что первым появившимся типом сло варей был именно переводной тип словаря, необходимость в котором возникла очень давно.
История создания
Предшественниками первых переводных словарей в Англии были глоссарии, появившиеся в VIII—IX вв. Они представляли собой списки непонятных латинских слов, встречавшихся в рукописях, с переводом (англо-саксонскими эквивалентами) или более простыми латинскими эквивалентами (глосса — это семантизация слова или словосочетания).
Иногда, наоборот, сначала составляли список английских слов, а потом подбирали к ним латинские эквиваленты, что, очевидно, делалось для заучивания латинских слов. Таким образом, первые словари в основном были переводными (латино-английскими и англо-латинскими).
В некоторых таких глоссариях слова были расположены по мере их появления в тексте рукописи, в других — по алфавиту, однако во внимание принималась либо только первая буква слова, либо первая и вторая. Одним из подобных глоссариев, дошедших до нашего времени, является Corpus Glossary, хранящийся в одном из колледжей Кембриджского университета. В нем 2 тыс. глосс (объяснений значений слов).
Кроме алфавитного, в глоссариях употреблялся и тематический порядок расположения слов. Примером такого глоссария может быть назван глоссарий Эльфрика (Alfric), аббата и ученого, жившего в конце X в.
С XI в. в Англии начинают уделять внимание французскому языку и появляются трехязычные латино-франко-английские словари- глоссарии. Все они были рукописными.
За первыми простейшими глоссариями в XV в. стали появляться более сложные, которые можно назвать уже собственно двуязычными словарями — прообразами современных переводных словарей. Такие словари не прилагались к рукописям, а представляли собой самостоятельные списки большого числа латинских слов с англо-саксонскими переводами либо, наоборот, англо-саксонские слова с латинскими переводами. Пример такого словаря — Promptori- um Parvularum Sive Clericorum («Сокровища для образованной молодежи»), содержащий 12 тыс. словарных статей. Помимо переводов в этом словаре встречаются и толкования значений слов. Кроме того, в нем прослеживается попытка включить и грамматический аспект, а именно: слова в нем разделены на 2 группы — глаголы и имена (nomina), включающие имена существительные и все остальные части речи, кроме глаголов.
Первым печатным (не рукописным) словарем в Англии считается латино-английский словарь “Ortus vocabularum” («Сад слов»), изданный в 1500 г. Он содержит 27 тыс. слов с английскими эквивалентами и латинскими синонимами. В нем имеются также указания на склонение существительных и прилагательных и спряжение глаголов.
В то же время для обозначения словарей было введено в обиход слово “dictionary”. Это произошло в 1538 г. с выходом в свет латино-английского справочника Томаса Элиота (Th. Elyot “The Dictionary”). В этом словаре значение слов часто иллюстрируется цитатами из классической латинской литературы с именами авторов, латинскими пословицами и поговорками. В словаре имеется также большое число имен собственных (обычно известных философов древнего мира, имена богов и богинь и т.п.). Слова в словаре расположены в алфавитном порядке по всем буквам слова, что приближает его к современным словарям.
Таким образом, английская лексикография непрерывно развивалась и совершенствовалась, предоставляя в словарях все более разнообразную информацию о слове.
В XVI в. в Англии появляются переводные двуязычные и многоязычные словари новых западноевропейских языков (французского, испанского, итальянского) в связи с развитием торгово-экономических и культурных отношений между странами Европы. Первым из таких словарей был англо-французский словарь Джона Палсгрейва (Palsgrave), изданный в 1530 г.
В России первые переводные англо-русские печатные словари появились во второй половине XVIII в., когда изучение живых иностранных языков (в отличие от древнегреческого и латинского) стало вводиться в программы учебных заведений (гимназий, кадетских корпусов, университетов). До того времени изучение английского языка проходило в основном путем общения с носителями языка (купцами или гувернерами). Предшественниками первых англорусских словарей были, как и в Англии, списки непонятных английских слов с пояснениями на русском языке (так называемые азбуковники). Одним из первых печатных англо-русских словарей был «Словарь Английской и Российской», составленный в качестве приложения к грамматике английского языка учителем Морского кадетского корпуса П.И. Ждановым. Он вышел в 1772 г. и содержал 3 тыс. слов. В 1784 г. тот же автор издает еще один словарь, содержащий уже 30 тыс. слов. В нем появились указания на часть речи для каждой лексической единицы и указания на сферу ее употребления, что свидетельствует о достаточно подробной разработанности описания лексики в этом словаре.