Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Классификация Л.Д.Лебедевой текст.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
07.01.2020
Размер:
232.83 Кб
Скачать

7) Фразеологические словари

  1. Фразеологические словари

Такие словари отражают фразеологический фонд языка. Едини­цей описания фразеологических словарей является фразеологизм (phrasal verb), т.е. словосочетание, значение которого нельзя вывес­ти из значений его составляющих (см. Приложение, образцы 35, 36) (в отличие от более свободных собственно словосочетаний, речь о которых шла в предыдущем разделе. Их значение понятно из зна­чений их компонентов, и составлены они на основе правил комби­наторики, сложившихся в результате национальной языковой тра­диции. Они отражены в словарях словосочетаний или комбинатерики). В первую очередь, к таким словосочетаниям относятся соче­тания глаголов с последующим предлогом или наречием (to make up, to take off, to come across и др.), но также и другие, как, напри­мер: to get smb in bad; to get smb’s go at и др.

Следует отметить, что фразеологический фонд английского язы­ка подвижен и постоянно пополняется новыми фразеологизмами и новыми значениями уже имеющихся фразеологизмов. Можно ска­зать, что количество слов в английском языке расширяется в основ­ном за счет его фразеологического фонда, и поэтому его можно на­звать наиболее продуктивным пластом лексики английского язы­ка.

В литературный язык фразеологизмы чаще всего приходят из разговорной бытовой речи (часто из просторечия), в основном, че­рез средства массовой информации, которые наиболее склонны к освоению лексических новообразований, — возможно потому, что отражают течение каждодневной жизни, фиксируя ее новые явле­ния и даваемые им названия. Специфика же английской речи тако­ва, что образование нового фразеологизма практически не представ­ляет труда, поскольку под рукой всегда имеются многозначные гла­голы (типа get, make, do и др.) и громадный набор предлогов и наре­чий. Таким образом, оказывается, что образовать фразеологизм го­раздо проще, чем придумать новое слово в качестве названия ново­му явлению.

Как упоминалось выше, толковые словари, и тем более словари фразеологизмов, выходят недостаточно часто, чтобы зафиксировать все новообразования в этой области. Поэтому очень часто новей­шие фразеологизмы вообще нельзя найти в словарях, а новые — толь­ко в словарях сленга.

Среди словарей фразеологизмов зарубежного издания следует упомянуть Longman Dictionary of Phrasal Verbs (см. Приложение, об­разец 36). Rosemary Courtney Harlow, Longman Group Lmtd, вышед­ший в издательстве Лонгман в 1983 г. и с тех пор многократно пере­издававшийся, в том числе и в России. Его русская перепечатка (без изменений и перевода) впервые вышла в 1986 г. под названием «Сло­варь глагольных идиом». Специальное издание. Розмари Кортней. М.: Русский язык.

Словарь содержит 12 тыс. фразеологизмов, снабженных объяс­нениями значения (толкованиями), примерами, а также граммати­ческими пометами и американскими вариантами в тех случаях, ко­гда они имеются.

В последнее десятилетие при необычайно бурном развитии учеб­ной лексикографии вышло в свет несколько фразеологических учеб­ных словарей в сериях учебных словарей разных издательств.

В частности, словарь Лонгмановского издательства (Longman Phrasal Verbs Dictionary), содержащий около 5 тыс. фразеологизмов; словарь издательства Оксфордского университета (Oxford Dictionary of Phrasal Verbs), содержащий 11 тыс. фразеологизмов; словарь из­дательства Кембриджского университета (Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs) на 6 тыс. фразеологизмов; а также сло­варь издательства «Коллинз» (Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs), содержащий 3 тыс. фразеологизмов, употребление которых проиллюстрировано 12 тыс. примеров-предложений, и имеющий в качестве приложения рабочую тетрадь (Collins COBUILD Phrasal Verbs Workbook ), т.е. сборник заданий на употребление фразеоло­гизмов в речи и по работе со словарем такого типа.

Среди двуязычных фразеологических словарей отечественного издания особенно следует отметить словарь известного лингвиста- лексикографа А.В. Кунина: Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В. М.: Русский язык (см. Приложение, образец 35). Он со­держит около 20 тыс. фразеологизмов, начиная от времен Ч. Диккенса (1812—1870 г.г.) и до наших дней. Впервые он был издан в 1955 г. и с тех пор постоянно переиздается с доработками и дополнениями, ос­таваясь, пожалуй, самым авторитетным и солидным словарем такого рода в российской англоязычной лексикографии.

Задание:

  1. Изучите страницу фразеологического словаря (см. Приложение, образцы 35, 36). Как в нем построена словарная статья? Какая ин­формация о заглавном слове в ней дается? Какие пометы (сокра­щения) употребляются в словаре? На что они указывают?

  1. Сравните словарную статью в англо-английском фразеологиче­ском словаре на какое-то слово со словарной статьей на это же слово в англо-русском фразеологическом словаре. Чем они отли­чаются? Которая из них дает больше информации о фразеологиз­ме? Каким из этих словарей вам легче пользоваться? Почему? В какой форме в этих словарях иллюстрируется употребление фра­зеологизма?

  1. Попробуйте найти этот же фразеологизм в одном из англо-английских толковых словарей. Достаточно ли в нем информации об этом слове для того, чтобы понять его значение и правильно упот­реблять в речи?

  1. Есть ли у вас словарь фразеологизмов? Каковы его выходные дан­ные? Часто ли вы им пользуетесь? В каких случаях? Чувствуете ли вы потребность в таком словаре? Почему?