Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Классификация Л.Д.Лебедевой текст.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
232.83 Кб
Скачать
  1. Лингвистические словари

В отличие от энциклопедических лингвистические словари опи­сывают не предмет и понятие, обозначаемое словом, а само слово. Они характеризуют слово как единицу языка: дают его значение, его орфографическую, звуковую и грамматическую формы, стилевую принадлежность, грамматическую принадлежность (например, ка­кой частью речи является данное слово), раскрывают его семанти­ческую структуру (т.е. дают весь набор значений слова), показыва­ют его сочетаемость с другими словами, приводят примеры его упот­ребления в речи в разных значениях и сочетаниях и т.п. (см. Прило­жение, образцы 4, 8—20, 22—37, 42—50, 145—153).

Между энциклопедическими и лингвистическими словарями есть много общего, в том числе:

  1. частично общий словник;

  2. как правило, алфавитное расположение материала;

  3. отчасти общие толкования, и некоторые другие черты.

Все это не позволяет провести резкую границу между лингвис­тическими и энциклопедическими словарями и справочниками.

Как правило, энциклопедические словари создаются специали­стами в различных областях знаний, а лингвистические — филоло­гами, специально занимающимися составлением словарей — лек­сикографами. Лексикографами являются, например, В.К. Мюллер и И.Р. Гальперин, составители известных англо-русских словарей.

Лексикография это теория и практика составления лингвисти­ческих словарей. Для раскрытия особенностей словарных единиц языка необходима целая система словарей, способных показать все многообразие смысловой структуры слов, соотнести ее со структу­рами слов другого языка, используя различные подходы к словар­ным единицам, отсюда — разные принципы их построения.

В настоящее время функции и задачи лексикографии постоян­но расширяются, не ограничиваясь информированием читателя о появившихся в речи новых словах и их значениях. Методология лек­сикографии включает также поиск новых принципов построения словарей, совершенствование уже существующих типов словарей, составление новых и пополнение существующих банков справоч­ной информации для словарей, а также создание компьютерных фондов языка и многое другое.

Существует великое множество лингвистических словарей, и составлены они по самым разным принципам. Поскольку словари представляют особый интерес для изучающих иностранные языки, их типологии и описанию каждого вида и посвящено настоящее учебное пособие.

Задание:

  1. Ознакомьтесь с презентацией материала в лингвистическом сло­варе “Longman Dictionary of Contemporary English” (см. Приложе­ние, образец 4). Что вы можете узнать из него о слове?

  1. Сравните полученную информацию с информацией об этом же слове в энциклопедическом словаре (см. Приложение, образец 1). Чем она отличается? Есть ли что-то общее?

  1. Лингвоэнциклопедические словари а) Лингвоэнциклопедические словари общего типа

Лингвоэнциклопедические словари — это смешанный тип словарей, в котором используются смешанные (энциклопедические и лингвисти­ческие) приемы описания (см. Приложение, образцы 5,16,17,151,153).

Примерами таких словарей могут служить, например, извест­ный учебный словарь издательства «Лонгман» Longman Dictionary of English Language and Culture(см. Приложение, образец 5), в ко­тором отражены, помимо чисто лингвистического описания слов, исторические и культурные реалии англоговорящих стран, начиная с древних времен и кончая поп-культурой, а также словарь изда­тельства Оксфордского университета Advanced Learners Encyclope­dic Dictionary”, разработанный на базе известного лингвистическо­го словаря А.С. Хорнби для изучающих английский язык как ино­странный путем его расширения за счет статей чисто энциклопеди­ческого характера из таких сфер знания, как география, история, социология, страноведение и др. Этот словарь впервые увидел свет 1989 г. и с тех пор регулярно переиздается. Он содержит 93 тыс. словарных статей. Из них 4.650 посвящены известным людям, 94 объемные статьи описывают жизнь в Великобритании и США и их государственное устройство и культурные учреждения. В нем также имеется 590 иллюстраций, включая карты всех стран мира.

Аналогичные словари существуют и для носителей английского языка (см., например, Приложение, образец 151). Естественно, та­кие словари более сложны как в плане языка, так и в плане объектов описания в нем (лексики, культурных, исторических и других реа­лий): чаще всего они не известны широкому кругу читателей. В их названиях часто присутствует слово reference(справочный). При­мером такого словаря служит словарь Оксфордского издательства The Oxford English Reference Dictionary(см. Приложение, образец 16), впервые изданный в 1995 г. и с тех пор регулярно переиздающий­ся.

б) Лингвострановедческие словари

Лингвострановедческие словари предоставляют сведения о реали­ях англоязычных стран, отраженных в языке (см. Приложение, об­разцы 6, 7). Это могут быть сведения об исторических, культурных и других реалиях, об известных людях из той или другой области человеческой деятельности, о знаменитых учебных и культурных уч­реждениях, а также многое другое. Такие знания являются фоновы­ми для носителей языка, но представляет трудности для людей, не живущих в стране изучаемого языка. Примером такого словаря мо­жет быть назван словарь Э. Рума (An A to Z of British Life. Dictionary of Britain. Oxford Univ. Press, 1990) с 3-мя тыс. заголовочных слов на 480 страницах и созданное на его основе российское переиздание под редакцией Е.Ф. Рогова (А.Р.У. Рум, А.В. Колесников, Г.А. Па­сечник и др. Великобритания. Лингво-страноведческий словарь. М.: Русский язык, 1980) на 9500 словарных единиц, где объяснения и толкования заголовочных слов переведены на русский язык.

В нашей стране тоже делаются попытки составления таких сло­варей. Это, например, серия учебных лингво-страноведческих сло­варей с заданиями в конце каждого раздела, составленных Г.Д. То- махиным. Среди изданных недавно можно назвать:

Примерами таких словарей могут служить, например, извест­ный учебный словарь издательства «Лонгман» Longman Dictionary of English Language and Culture(см. Приложение, образец 5), в ко­тором отражены, помимо чисто лингвистического описания слов, исторические и культурные реалии англоговорящих стран, начиная с древних времен и кончая поп-культурой, а также словарь изда­тельства Оксфордского университета Advanced Learners Encyclope­dic Dictionary”, разработанный на базе известного лингвистическо­го словаря А.С. Хорнби для изучающих английский язык как ино­странный путем его расширения за счет статей чисто энциклопеди­ческого характера из таких сфер знания, как география, история, социология, страноведение и др. Этот словарь впервые увидел свет в 1989 г. и с тех пор регулярно переиздается. Он содержит 93 тыс. словарных статей. Из них 4.650 посвящены известным людям, 94 объемные статьи описывают жизнь в Великобритании и США и их государственное устройство и культурные учреждения. В нем также имеется 590 иллюстраций, включая карты всех стран мира.

Аналогичные словари существуют и для носителей английского языка (см., например, Приложение, образец 151). Естественно, та­кие словари более сложны как в плане языка, так и в плане объектов описания в нем (лексики, культурных, исторических и других реа­лий): чаще всего они не известны широкому кругу читателей. В их названиях часто присутствует слово reference(справочный). При­мером такого словаря служит словарь Оксфордского издательства The Oxford English Reference Dictionary(см. Приложение, образец 16), впервые изданный в 1995 г. и с тех пор регулярно переиздающий­ся.

б) Лингвострановедческие словари

Лингвострановедческие словари предоставляют сведения о реали­ях англоязычных стран, отраженных в языке (см. Приложение, об­разцы 6, 7). Это могут быть сведения об исторических, культурных и других реалиях, об известных людях из той или другой области человеческой деятельности, о знаменитых учебных и культурных уч­реждениях, а также многое другое. Такие знания являются фоновы­ми для носителей языка, но представляет трудности для людей, не живущих в стране изучаемого языка. Примером такого словаря мо­жет быть назван словарь Э. Рума (An A to Z of British Life. Dictionary of Britain. Oxford Univ. Press, 1990) с 3-мя тыс. заголовочных слов на 480 страницах и созданное на его основе российское переиздание под редакцией Е.Ф. Рогова (А.Р.У. Рум, А.В. Колесников, Г.А. Па­сечник и др. Великобритания. Лингво-страноведческий словарь. М.: Русский язык, 1980) на 9500 словарных единиц, где объяснения и толкования заголовочных слов переведены на русский язык.

В нашей стране тоже делаются попытки составления таких сло­варей. Это, например, серия учебных лингво-страноведческих сло­варей с заданиями в конце каждого раздела, составленных Г.Д. То- махиным. Среди изданных недавно можно назвать:

б) Лингвострановедческие словари

Лингвострановедческие словари предоставляют сведения о реали­ях англоязычных стран, отраженных в языке (см. Приложение, об­разцы 6, 7). Это могут быть сведения об исторических, культурных и других реалиях, об известных людях из той или другой области человеческой деятельности, о знаменитых учебных и культурных уч­реждениях, а также многое другое. Такие знания являются фоновы­ми для носителей языка, но представляет трудности для людей, не живущих в стране изучаемого языка. Примером такого словаря мо­жет быть назван словарь Э. Рума (An A to Z of British Life. Dictionary of Britain. Oxford Univ. Press, 1990) с 3-мя тыс. заголовочных слов на 480 страницах и созданное на его основе российское переиздание под редакцией Е.Ф. Рогова (А.Р.У. Рум, А.В. Колесников, Г.А. Па­сечник и др. Великобритания. Лингво-страноведческий словарь. М.: Русский язык, 1980) на 9500 словарных единиц, где объяснения и толкования заголовочных слов переведены на русский язык.

В нашей стране тоже делаются попытки составления таких сло­варей. Это, например, серия учебных лингво-страноведческих сло­варей с заданиями в конце каждого раздела, составленных Г.Д. То- махиным. Среди изданных недавно можно назвать:

Лингвострановедческие словари предоставляют сведения о реали­ях англоязычных стран, отраженных в языке (см. Приложение, об­разцы 6, 7). Это могут быть сведения об исторических, культурных и других реалиях, об известных людях из той или другой области человеческой деятельности, о знаменитых учебных и культурных уч­реждениях, а также многое другое. Такие знания являются фоновы­ми для носителей языка, но представляет трудности для людей, не живущих в стране изучаемого языка. Примером такого словаря мо­жет быть назван словарь Э. Рума (An A to Z of British Life. Dictionary of Britain. Oxford Univ. Press, 1990) с 3-мя тыс. заголовочных слов на 480 страницах и созданное на его основе российское переиздание под редакцией Е.Ф. Рогова (А.Р.У. Рум, А.В. Колесников, Г.А. Па­сечник и др. Великобритания. Лингво-страноведческий словарь. М.: Русский язык, 1980) на 9500 словарных единиц, где объяснения и толкования заголовочных слов переведены на русский язык.

В нашей стране тоже делаются попытки составления таких сло­варей. Это, например, серия учебных лингво-страноведческих сло­варей с заданиями в конце каждого раздела, составленных Г.Д. То- махиным. Среди изданных недавно можно назвать:

США: Лингвострановедческий словарь. Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура. Составитель Г.Д. Томахин. М.: Астрель, ACT, 2001 г. (Словарь является англо-английским, составленным на основе энциклопедиче­ских и лингво-страноведческих словарей зарубежного издания. Со­держит 270 страниц. Аналогичный словарь того же составителя по­священ Великобритании. Он содержит 336 страниц и издан тем же издательством в том же году).

Задание:

  1. Изучите страницу лингво-энциклопедического словаря (см., на­пример, Приложение, образец 5). Какие статьи сообщают лингвис­тическую, а какие — энциклопедическую информацию?

  1. Сравните эту страницу с соответствующей страницей (на то же слово) из лингвистического словаря (см. Приложение, образец 4). Какая между ними разница?

  1. Изучите страницы лингвострановедческих словарей британского и отечественного издания (см. Приложение, образцы 6, 7). Какие слова в них представлены, и какие реалии из жизни Британии и США они называют?

  1. В чем отличие лингвострановедческих от лингвоэнциклопедиче­ских словарей общего типа? В каких случаях удобнее обращаться к первым, а в каких — ко вторым?

  1. Определите тип имеющихся у вас словарей. Являются ли они лин­гвистическими, энциклопедическими или словарями смешанно­го типа?