Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВЕСЬ ТЕКСТ хрестоматия.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.3 Mб
Скачать

Кадырбеч Кумпилов

* * *

Ты ушла.

Ничего своего не забыла,

Не забыла портрет свой

Снять со стены.

Ты ушла.

Что мне ждать,

Если ты разлюбила?

Что просить,

Если счеты с тобой сочтены?

Ты ушла.

Навсегда мы с тобою простились.

Опустела,

Безлюдною стала душа...

Но глазам прикажи своим,

Чтобы не снились!

И уйди из груди,

Как из дома ушла.

Ты ушла.

Что мне ждать и на что мне надеяться?

Ничего не оставила мне своего.

Но вернись с полдороги,

Возьми мое сердце -

Оно тоже твое.

Ты забыла его.

Руслан Нехай мой адыгейский язык

Кто родимый язык перестал понимать,

Тот, считай, позабыл свою мать.

Тот, кто истине этой душою не внял,

Тот и душу, считай, потерял.

Мой язык –

Мое сердце, светящее нежно.

Мой язык –

Моя радость и стон.

Моя вера, любовь и надежда,

Его силою сам я силен.

Мой адыгейский язык, как речная струя

И вода корневая моя.

И в улыбке он светлой, и в горькой слезе,

Он во мне – мой адыгэ хабзэ.

Мой язык –

Моя жизнь на окраине века.

Мой язык –

Словно радость несу.

Он негромок, как сердце в груди человека,

И огромнее грома в грозу.

Языку моему вечной жизни хочу,

Говорить на нем сына учу.

Мой язык, как огонь, и я счастлив, что вновь

С ним танцует на свадьбах любовь.

Мой язык –

Черный хлеб и небесная манна,

Породнил он с глубинами высь.

Адыгейский язык –

Мой отец, моя мама,

А точнее – он вся моя жизнь!

Шихамбий Куев мой тост

Налейте полный рог вина,

Произнесу я длинный тост,

И выпить попрошу до дна,

Мой тост – из горя в счастье мост.

Пусть друг мой не познает бед,

Не бредит завистью сосед,

Не ждет рукопожатья враг,

И злобу не минует крах!

Пусть небо нас поит дождем,

А песня веет добротой,

Бессмертно мужество – с вождем,

Ребенок – с мамой молодой!

Налейте полный рог вина,

Поднимем и – до дна, до дна!..

Горит святым огнем вино

И в небесах светло от звезд.

Я поднял полный рог давно,

Мой тост – из горя в счастье мост.

КАБАРДИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА1

Кабардинская литература – литература кабардинского народа, входящая (вместе с адыгейской и черкесской) в общность адыгских литератур, имеющих общие истоки художественной культуры (общеадыгский фольклор, прежде всего нартовский эпос, наследие адыгских просветителей, традиционный этикет и образ жизни). До возникновения письменности (1923 г.) кабардинские литераторы печатали свои произведения на русском, а также на турецком, арабском, французском, английском и других языках. Зачинателем кабардинской поэзии был Б. Пачев, в своих стихах и поэмах развивавший традиции устного народного творчества. Опираясь на опыт русской литературы, типологически близких литератур народов Северного Кавказа, кабардинская литература, начиная со второй половины 30-х гг. осваивает прозаические и драматические жанры, но ведущая роль поэзии в ней сохранялась вплоть до 60-х гг. Али Шогенцуков, З. Аксиров, Б. Куашев создают крупные эпические поэтические произведения о жизни кабардинского народа. В послевоенный период лирика А. Кешокова, Адама Шогенцукова, в которой сочетаются фольклорные национальные традиции и опыт классической литературы, приобретает всесоюзную известность. Появляются крупные прозаические произведения: роман А. Шортанова «Горцы» (1-я и 2-я кн.), историко-революционная дилогия А. Кешокова «Вершины не спят». В 1990 г. был опубликован роман М. Эльберда (Э. Мальбахова) «Ищи, где не спрятал», посвященный событиям, связанным со сближением адыгских народов с русским государством в XVI в. Современная нравственная проблематика поднимается в прозаических произведениях Адама Шогенцукова, X. Теунова, К. Эльгара, А. Шомахова. Развивается драматургия (драмы, пьесы и комедии А. Шортанова, З. Аксирова, А. Кешокова). В последнее время в кабардинскую литературу входит новое поколение талантливых поэтов (X. Бештоков, Б. Утижев, Ш. Залим и др.), творчество известных поэтов (А. Кешоков, З. Тхагазитов), характерной чертой которого является вплетение национально-ментальных медитаций в современное многонациональное художественное сознание, поднимается на новую ступень художественной зрелости, возобновляется взаимодействие кабардинской литературы, создаваемой на исторической родине, с зарубежной адыгской диаспорой.

Лит.: Очерки истории кабардинской литературы. Нальчик, 1968; Теунов X. Литература и писатели Кабарды. 2-е изд. М., 1958; Баков Х.И. Национальное своеобразие и творческая индивидуальность в адыгской поэзии. Майкоп, 1994.

Произведения печатаются по: Антология литературы народов Северного Кавказа: В 5 т. Т. I «Поэзия». Ч. 1 / Сост. А.М. Казиева. Пятигорск: Изд-во ПЛГУ, 2003. С. 80 – 134.

Бекмурза Пачев

ВЕРНЫЕ СЛОВА

3

Кто знает цену жизни,

В сраженьях кто бывал

И много лет отважно

За правду воевал,

Кто предан ей до смерти,

Кто любит свой народ,

Кто ни за что на свете

Друзей не подведёт,

И кто за всех на муки

Готов пойти один, –

Тот верный сын народа,

Его прекрасный сын!

Хасан Эльбердов

ВЕРНУЛСЯ...

Ты течешь в берегах изумрудных, Баксан,

И долина твоя мне была колыбелью.

Здесь жила моя мать, здесь родился я сам,

С малых лет я играл здесь, бродил по ущелью.

Пусть оторван я был от тебя и далек, –

Как святыню, все эти тяжелые годы

Я носил тебя в сердце, и много дорог

Я прошел, чтоб тебя не коснулись невзгоды.

Как я счастлив, мой старый Баксан золотой,

Что таким же, как прежде, остался ты ныне,

И хотя серебрит мою голову иней,

Ты по-прежнему мне улыбнулся волной.