
- •В. М. Пивоваров л. Г. Савченко ю. I. Калашник
- •Рецензенти:
- •1. Роль і значення мови в житті суспільства
- •1.1. Функції мови
- •1.2. Мова правових документів
- •1.3. Законодавчі акти про мову, їхня сутність і спрямованість
- •2. Стильові різновиди української мови
- •2.1. Функціональні стилі української мови
- •2.2. Особливості мовних стилів 2.2.1. Офіційно-діловий стиль
- •2.2.2. Науковий стиль
- •2.2.3. Публіцистичний стиль
- •2.2.4. Ораторський стиль
- •2.2.5. Розмовний стиль
- •3. Усне ділове спілкування
- •3.2. Вимоги до усного ділового спілкування
- •3.3. Монологічне мовлення, його особливості
- •3.4. Діалогічне мовлення, його специфіка
- •3.5. Види нарад та їх проведення
- •3.6. Прийом відвідувачів
- •3.7. Проведення юридичної консультації
- •3.8. Публічний виступ
- •3.10. Ділова телефонна розмова
- •4. Культура ділового мовлення юриста
- •4.1. Ознаки культури мовлення, вимоги до нього
- •4.2. Норми літературної мови, їх різновиди та характеристика
- •Орфоепічні норми української моии
- •Акцентуаційні норми (наголошування)
- •Орфографічні норми
- •Пунктуаційні норми
- •Морфологічні норми
- •Синтаксичні норми
- •Стилістичні норми
- •5. Писемне ділове спілкування
- •5.1. Особливості писемного ділового спілкування
- •5.2. Документ та вимоги до його укладання
- •5.3. Формуляр та реквізити документа
- •— Текст документа;
- •5.4. Текст документа
- •5.5. Цивільно-процесуальні та кримінально-процесуальні документи, їх характеристика
- •6, Мова документів і ділових паперів
- •6.1. Мовностильові ознаки документів
- •6.2. Книжна лексика
- •6.3. Іншомовні слова
- •6.4. Функціональні особливості синонімів та паронімів у діловому мовленні Синоніми
- •Пароніми
- •6.5. Терміни та професіоналізми
- •6.6. Вибір граматичної форми
- •Творення та відмінювання імен по батькові
- •Правопис прізвищ
- •Прийменник по в документах і ділових паперах
- •Пивоваров Василь Миколайович Савченко Любов Григорівна Калашник Юлія Іванівна
6.3. Іншомовні слова
Ділова українська мова, зокрема й та, що обслуговує правничу сферу, широко послуговується іншомовними словами. До кожного запозиченого слова в українській мові існує відповідник, проте не завжди вдається оминути вживання іншомовного слова. Багато слів увійшли до лексичного складу природно, наприклад: адвокат, апеляція, амністія, вердикт, нотаріус, прокуратура, цивільний, юрист, юстиція, інші набули виразних національних ознак у вигляді афіксів (інкримінування, конфіденційний).
У сучасній українській мові вживаються слова, запозичені з інших мов. Наприклад, з латинськоїмови:
адвокат (буквально: закликаний на допомогу);
арешт (судова постанова);
вотум (бажання);
декрет (постанова, ухвала);
дискримінація (розрізнення, розділення);
документ (навчальний приклад, взірець, доказ);
експерт (досвідчений);
екстрадиція (передача);
імміграція (вселення);
інкримінування (провина, злочин);
кодекс (навоскована дощечка для письма);
конвенція (договір);
колегія (товариство, спільність);
консорціум (співучасть, спільність);
криміналістика (розслідування злочинів, запобігання їм); легітимація (законність); міліція (військо);
нотифікація (оголошення); нотаріус (писар, секретар); оперативний (дійовий); плюралізм (множина); презумпція (припущення); рецидив (той, що відновлюється); санкція (непорушна постанова); трибунал (судилище); юридичний (судовий); юрист (правник); юрисдикція (судочинство); юриспруденція (знання права); юстиція (справедливість, законність). Із грецької мови: амністія (прощення);
дактилограма (палець і риска, літера, написання);
дактилографія (палець і пишу, креслю, малюю);
дактилоскопія (палець і спостерігаю, розглядаю);
іпотека (запорука, застава);
наркотики (буквально: приголомшливий);
наркоманія (приголомшливий і безумство, захоплення);
парадокс (несподіваний, дивний);
поліція (управління державою) тощо.
Із французької мови:
арбітр (посередник);
арбітраж (посередництво);
бюрократ, бюрократизм (панування канцелярії);
дебати (суперечка, спір);
декувер (непокритий);
досьє (спина, зворотний бік);
експертиза (дослідження);
комюніке (повідомлення);
парламент (із parles — говорити);
паспорт (прохід і гавань, порт; дослівно — дозвіл на відплиття);
рапорт (дослівно — повернення); респектабельний (поважний, гідний, солідний);
саботаж (буквально: той, хто стукає дерев'яними черевиками) тощо.
З англійської мови: брокер (маклер);
імпічмент (осуд, обвинувачення);
Інтерпол (абревіатура — інтернаціональне об'єднання кримінальної поліції); кілер (убивця);
лобі (приймальна, вестибюль, кулуари);
лобізм (вплив);
нонсенс (без смислу);
ноу-хау (знаю як);
офіс (контора, канцелярія, служба);
пресинг (тиск);
рекет (буквально: мучитель, кат);
спікер (оратор);
хакер (злодій, пірат) та ін.
Останнім часом спостерігається непомірне вживання іншомовних слів, невиправдане їх продукування. Для прикладу наведемо такі запозичені слова та їх відповідники в українській мові:
андеґраунд (підпілля);
бренд (ґатунок);
брифінг (інструктаж);
генерація (покоління);
джек-пот (найвища сума виграшу);
дилер (посередник);
бізнес-ланч (діловий обід);
дайджест (оглядовий збірник);
імідж (зображення, образ);
інтенція (намір, задум);
консенсунс (згода, одностайність);
кастинг (конкурсний відбір);
маркетинг (збут, вивчення ринку);
прайс-лист (цінник);
пресинг (тиск, натиск);
провайдер (постачальник);
промоція і промоушн (заохочення, сприяння, підтримка, допомога);
респектувати (шанувати); рейдер (торговець); рецепція (сприйняття); суїцид (самогубство); спічрайтер (складач промов); степлер (спинач, скріплювач); фан (уболівальник).
Наведені приклади є підтвердженням того, як іншомовні слова із широкого вжитку поступово витісняють питомо українську лексику. Отож, укладаючи документ, добираючи потрібне слово, слід дотримуватися таких рекомендацій:
іншомовні слова в документах і ділових паперах повинні вживатися лише в разі потреби, коли їх не можна замінити українським відповідником із тим самим значенням;
слід уживати тільки ті запозичені слова й терміни, які набули міжнародного значення (фінансові терміни, терміни бухгалтерського обліку, поштово-телеграфного зв'язку, діловодства, зовнішньої торгівлі — бланк, віза, гриф, штраф та ін.) або не мають відповідника в українській мові;
запозичене слово має бути необхідним і вмотивованим, тобто в українській мові в нього не існує відповідників із тим самим обсягом значення. Небажано використовувати як загальновживані такі запозичення:
анархія (безвладдя); апелювати (звертатися); домінувати (панувати, переважати); екстраординарний (особливий); координувати (погоджувати); лімітувати (обмежувати); локальний (місцевий); превалювати (переважати); прерогатива (перевага); пролонгувати (продовжувати); репродукувати (відтворювати, відтворити); симптом (ознака);
фіксувати (записувати, запам'ятовувати);
- запозичене слово в тексті документа має бути зрозумілим для користувача;
- не вживати в тексті одного документа на позначення того ж поняття і запозиченого, і власне українського слова, наприклад:
гонорар — грошова винагорода інтернування — затримання конвенція — умова ліміт — обмеження конверсія — обмін валюти нота — письмове звернення патент — авторське свідоцтво сертифікат — посвідчення;
- необхідно уникати збігу двох однакових за значенням слів, що трапляється при поєднанні власне українського відповідника та іншомовного слова, наприклад: вільна вакансія (вакансія — вільний), інша альтернатива (альтернатива — вибір між двома можливостями) та ін.
Отже, уживання іншомовних слів потребує неабиякої уваги, активної роботи думки й належної підготовки.