
- •Рефератний переклад
- •Анотаційний переклад
- •Text 1 civil engineering
- •Vocabulary notes
- •Exercises
- •1. Find in the text English equivalents of the following word – combinations:
- •2. Combine the word “domestic” with the proper English word to form the equivalents of the following Ukrainian word – combinations:
- •3. Translate into English using words and expressions from the text:
- •Text 2 urbanization and ecology
- •1. Read the text and answer the following questions:
- •2. Discuss the problem described in the text.
- •Exercises
- •2. Read the text. State which of these sentences express the main idea of the text.
- •3. According to the text complete the sentences using one of the given variations (a, b, c, d).
- •Text 4 residential and industrial buildings
- •Exercises
- •2. State which of the sentences describe residential buildings and which of them describe industrial buildings.
- •3. According to the text complete the sentences using one of the given variations (a, b, c, d).
- •4. Choose the correct form of the predicate for each sentence.
- •Exercises
- •2. Put the following sentences into groups according to three topics (a, b, c).
- •3. State which of the given sentences denote the description of the cement and which of them denote concrete.
- •4. Choose the correct answers.
- •Text 7 the problem of durability in building
- •Vocabulary notes
- •Exercises
- •1) Find the English equivalents to the following word combinations:
- •2) Answer the following questions:
- •Text 8 footings and foundations
- •Exercises
- •Text 9 walls
- •Vocabulary notes
- •Exercises
- •1) Find the English equivalents to the following word combinations:
- •2) Answer the questions:
- •3) Translate into English:
- •Text 10 wall units
- •Exercises
- •Text 11 partitions
- •Vocabulary notes
- •Exercises
- •1) Find the English equivalents to the following word combinations:
- •2) Find the Ukrainian equivalents of the following word – combinations, given below:
- •3) Answer the questions:
- •4) Translate into English:
- •Text 12 some problems of the design of structures
- •Vocabulary notes
- •Exercises
- •Text 13 the ultimate-load method of design
- •Vocabulary notes
- •Exercises
- •1) Find the English equivalents to the following word combinations:
- •2) Answer the questions:
- •3) Translate into English:
- •Text 14 the design of residential areas
- •Vocabulary notes
- •Exercises
- •Text 15 basic concepts in the analysis of structures
- •Vocabulary notes
- •Exercises
- •1) Find the English equivalents to the following word combinations and phrases;
- •2) Answer the questions:
- •3) Translate into English:
- •Text 16
- •Integrated Building System
- •Vocabulary notes :
- •Exercises:
- •Vocabulary notes.
- •1. Find in the text the English equivalents to the following word combinations:
- •2. Answer the following questions:
- •Text 18 Concrete for Reinforced Concrete Structures
- •Vocabulary notes.
- •Exercises
- •1. Find in the text the English equivalents to the following word combinations:
- •2. Answer the following questions:
- •Text 19 Reinforced Concrete Members.
- •Vocabulary notes.
- •1. Find in the text the English equivalents to the following word combinations:
- •2. Answer the following questions:
- •3. Try to reproduce all the words and expressions from the text connected with the civil engineering. Text 20 Classification of Loads. Basic and Design Loads
- •In turn, basic load combinations are subdivided into two groups.
- •Vocabulary notes
- •Text 21 approaches to testing the deformability of cement repair materials.
- •Vocabulary notes :
- •Exercises:
- •Find English equivalents to the following word – combinations and phrases:
- •Find the words that are suitable to the definitions:
- •Answer the questions:
- •Translate into English:
- •Vocabulary notes:
- •Exercises:
- •Find the English equivalents to the following word-combinations and phrases:
- •Pick up the word-combinations, suitable to the following definitions:
- •Answer the questions:
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ОДЕСЬКА ДЕРЖАВНА АКАДЕМІЯ БУДІВНИЦТВА ТА АРХІТЕКТУРИ
ІНСТИТУТ ІНЖЕНЕРНО ЕКОЛОГІЧНИХ СИСТЕМ
Кафедра іноземних мов
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
ТА УЧБОВИЙ МАТЕРІАЛ
з англійської мови
для студентів II курса спеціальності
“ПРОМИСЛОВЕ І ЦИВІЛЬНЕ БУДІВНИЦТВО”
ОДЕСА –2008
“Затверждено”
Вченою Радою інституту
інженерно-екологічних систем ОДАБА
Протокол №11 від 26 червня 2008 р.
Методичні вказівки розглянуті і рекомендовані до друку на засіданні кафедри “Iноземних мов”, протокол №10 від 25 червня 2008 р.
Укладачі: к.ф.н., доцент Зайцева О.Ю.
ст.викл.Палагіна Е.В.
Рецензенти: доцент кафедри іноземних мов “Одеського інституту підприємства
і права” Н.М.Лушпаєва, к.ф.н., доцент кафедри іноземних мов у
судоводінні ОНМА Е.М.Мелентьева
Дані методичні вказівки відповідають сучасному змісту англійської мови.
Основна мета даного посібника полягає у формуванні навичок перекладу, вилучення основної інформації із статей за фахом, а також реферіровання та анотування спеціальних текстів. Тексти посібника є оригінальними, вибраними з англійських і американських джерел.
Відповідальний за випуск:
к.ф.н., доцент, завідуюча каф.іноземних мов О.Ю.ЗАЙЦЕВА
Рефератний переклад
Основним видом технічного перекладу є повний письмовий переклад. Всі інші види технічного перекладу є його похідними, скороченими варіантами. Ці види перекладу використовуються в процесі обміну науково-технічною інформацією для обробки матеріалу, які не підлягають негайному практичному використанню, але мають певну практичну і потенційну цінність для інформування спеціалістів, які працюють у сфері науки і техніки, робітників патентної служби, які вирушають правові питання, а також для цілей накопичення і систематизації научно-технічної інформації, що находить з-за кордону.
Одним з таких скорочених варіантів повного письмового перекладу є рефератний переклад.
Назва «рефератний переклад» походить від слова «реферат». Реферат – це короткий виклад змісту будь–якого питання. Однак засоби такого викладу змісту питання можуть бути різними. В області технічного перекладу виділились три самостійних види технічного перекладу:
реферативний переклад
переклад типу «експрес-інформація»
сигнальний переклад головних пунктів формули винаходу (переклад патентних рефератів)
Реферативний переклад – це повний письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, які складають зв’язний текст.
Як правило, реферативний переклад повинен бути значно коротшим ніж оригінал (в 10-15 разів і більше), так як в процесі рефератного перекладу потрібен висновок всієї зайвої інформації, кількість якої перш за все залежить від характеру оригіналу.
Під характером оригіналу розуміють важливість і доступність викладеного матеріалу, а також спосіб викладу, наприклад багатослівність, лаконічність до повторень, відступів і екскурсів в суміжні області.
Робота над реферативним перекладом складається з наступних етапів:
Попереднє знайомство з оригіналом, переклад спеціальної літератури для ознайомлення з даною областю і її термінологією, уважне читання всього тексту.
Розмітка тексту за допомогою квадратних дужок для виключення його другорядних частин і повторень (виключені частини тексту беруться в дужки).
Читання залишених місць і виключення можливих диспропорцій і незв’язності.
Повний письмовий переклад частини оригіналу, яка залишилась за дужками і повинна являти собою зв’язний текст, побудований за тим же логічним планом, що й оригінал.
Анотаційний переклад
Анотаційний переклад – це вид технічного перекладу, який полягає в складанні анотації оригіналу на іншій мові.
Анотація спеціальної статті чи книги – коротка характеристика оригіналу, яка викладає його зміст, у вигляді переліку основних питань і іноді дає критичну оцінку.
З цього визначення випливає, що така анотація повинна дати читачеві уяви про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис, науково-популярна книга і т.д.), про його будову ( які питання і в якій послідовності розглядаються, до яких висновків приходить автор і т. д.), про призначення оригіналу (на кого розрахований і т. д.), а також про об’єм оригіналу, якість викладу, актуальність, обґрунтованість висновків і про інші подібні моменти, характеризуючи матеріал.
Головна відмінність анотації статті чи книги – це характеристика оригіналу.
Цей різновид анотаційного перекладу здійснюється в послідовності, яка логічно випливає з його визначення: спочатку перекладач читає книгу чи статтю, потім складає її план (план є способом аналізу і може бути формальним або органічним), після чого з метою характеристики оригіналу формулює його основні питання чи іншим подібним засобом описує будову і зміст оригіналу. Стосовно критичної оцінки, то її може і не бути, якщо перекладач не бачить особливої потреби у подібній оцінці.
Об’єм анотаційного перекладу, порівняно з оригіналом, визначається в залежності від конкретних умов, однак анотації об’єм більшого ніж 500 друкованих знаків практично не робляться.