Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ_English_II_k.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
238.08 Кб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ОДЕСЬКА ДЕРЖАВНА АКАДЕМІЯ БУДІВНИЦТВА ТА АРХІТЕКТУРИ

ІНСТИТУТ ІНЖЕНЕРНО ЕКОЛОГІЧНИХ СИСТЕМ

Кафедра іноземних мов

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

ТА УЧБОВИЙ МАТЕРІАЛ

з англійської мови

для студентів II курса спеціальності

ПРОМИСЛОВЕ І ЦИВІЛЬНЕ БУДІВНИЦТВО”

ОДЕСА –2008

“Затверждено”

Вченою Радою інституту

інженерно-екологічних систем ОДАБА

Протокол №11 від 26 червня 2008 р.

Методичні вказівки розглянуті і рекомендовані до друку на засіданні кафедри “Iноземних мов”, протокол №10 від 25 червня 2008 р.

Укладачі: к.ф.н., доцент Зайцева О.Ю.

ст.викл.Палагіна Е.В.

Рецензенти: доцент кафедри іноземних мов “Одеського інституту підприємства

і права” Н.М.Лушпаєва, к.ф.н., доцент кафедри іноземних мов у

судоводінні ОНМА Е.М.Мелентьева

Дані методичні вказівки відповідають сучасному змісту англійської мови.

Основна мета даного посібника полягає у формуванні навичок перекладу, вилучення основної інформації із статей за фахом, а також реферіровання та анотування спеціальних текстів. Тексти посібника є оригінальними, вибраними з англійських і американських джерел.

Відповідальний за випуск:

к.ф.н., доцент, завідуюча каф.іноземних мов О.Ю.ЗАЙЦЕВА

Рефератний переклад

Основним видом технічного перекладу є повний письмовий переклад. Всі інші види технічного перекладу є його похідними, скороченими варіантами. Ці види перекладу використовуються в процесі обміну науково-технічною інформацією для обробки матеріалу, які не підлягають негайному практичному використанню, але мають певну практичну і потенційну цінність для інформування спеціалістів, які працюють у сфері науки і техніки, робітників патентної служби, які вирушають правові питання, а також для цілей накопичення і систематизації научно-технічної інформації, що находить з-за кордону.

Одним з таких скорочених варіантів повного письмового перекладу є рефератний переклад.

Назва «рефератний переклад» походить від слова «реферат». Реферат – це короткий виклад змісту будь–якого питання. Однак засоби такого викладу змісту питання можуть бути різними. В області технічного перекладу виділились три самостійних види технічного перекладу:

  1. реферативний переклад

  2. переклад типу «експрес-інформація»

  3. сигнальний переклад головних пунктів формули винаходу (переклад патентних рефератів)

Реферативний переклад – це повний письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, які складають зв’язний текст.

Як правило, реферативний переклад повинен бути значно коротшим ніж оригінал (в 10-15 разів і більше), так як в процесі рефератного перекладу потрібен висновок всієї зайвої інформації, кількість якої перш за все залежить від характеру оригіналу.

Під характером оригіналу розуміють важливість і доступність викладеного матеріалу, а також спосіб викладу, наприклад багатослівність, лаконічність до повторень, відступів і екскурсів в суміжні області.

Робота над реферативним перекладом складається з наступних етапів:

  1. Попереднє знайомство з оригіналом, переклад спеціальної літератури для ознайомлення з даною областю і її термінологією, уважне читання всього тексту.

  2. Розмітка тексту за допомогою квадратних дужок для виключення його другорядних частин і повторень (виключені частини тексту беруться в дужки).

  3. Читання залишених місць і виключення можливих диспропорцій і незв’язності.

  4. Повний письмовий переклад частини оригіналу, яка залишилась за дужками і повинна являти собою зв’язний текст, побудований за тим же логічним планом, що й оригінал.

Анотаційний переклад

Анотаційний переклад – це вид технічного перекладу, який полягає в складанні анотації оригіналу на іншій мові.

Анотація спеціальної статті чи книги – коротка характеристика оригіналу, яка викладає його зміст, у вигляді переліку основних питань і іноді дає критичну оцінку.

З цього визначення випливає, що така анотація повинна дати читачеві уяви про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис, науково-популярна книга і т.д.), про його будову ( які питання і в якій послідовності розглядаються, до яких висновків приходить автор і т. д.), про призначення оригіналу (на кого розрахований і т. д.), а також про об’єм оригіналу, якість викладу, актуальність, обґрунтованість висновків і про інші подібні моменти, характеризуючи матеріал.

Головна відмінність анотації статті чи книги – це характеристика оригіналу.

Цей різновид анотаційного перекладу здійснюється в послідовності, яка логічно випливає з його визначення: спочатку перекладач читає книгу чи статтю, потім складає її план (план є способом аналізу і може бути формальним або органічним), після чого з метою характеристики оригіналу формулює його основні питання чи іншим подібним засобом описує будову і зміст оригіналу. Стосовно критичної оцінки, то її може і не бути, якщо перекладач не бачить особливої потреби у подібній оцінці.

Об’єм анотаційного перекладу, порівняно з оригіналом, визначається в залежності від конкретних умов, однак анотації об’єм більшого ніж 500 друкованих знаків практично не робляться.